Викладачі
Сафонова Наталія Миколаївна
Кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
На кафедрі працює з 2020 року. Забезпечує викладання навчальних дисциплін: «Зіставна лінгвістика», «Філософія мови», «ПУПМ (українська мова для іноземних студентів)».
1999 року закінчила Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов і отримала повну вищу освіту за спеціальністю «Німецька мова, українська мова та література», здобувши кваліфікацію вчителя німецької мови, української мови та літератури. 2005 року закінчила навчання в аспірантурі цього інституту, наступного року захистила під керівництвом д. філол. н., академіка АН ВШ України, проф. А. П. Загнітка дисертаційне дослідження: «Суб’єктивна модальність у діалозі та полілозі сучасної української драми (семантика та прагматика)» зі спеціальності 10.02.01 – українська мова. З 2006 року має вчений ступінь кандидата філологічних наук; з 2009 року – вчене звання доцента. Автор понад 20 наукових статей.
Коло наукових інтересів: формальні, функціональні й комунікативні аспекти лінгвістики тексту й дискурсу; синтаксис, семантика й прагматика дискурсів діалогічної тектоніки; герменевтика художнього й публіцистичного дискурсу; суб’єктивна модальність драми як креолізованого тексту; зіставні аспекти семантики і синтаксису.
Основні наукові праці:
Статті:
- Сафонова Н. М. Паратекст як засіб вираження суб’єктивної модальності драматичного мовлення / Н. М. Сафонова // Функціонально-комунікативні аспекти граматики і тексту. – Донецьк: ДонНУ, 2004. – С. 85-90.
- Сафонова Н. М. Імпліцитність суб’єктивно-модальних смислів реплікованих драматичних дискурсів: закономірності вияву і навантаження // Вісник Черкаського університету. Серія Філологічні науки. Вип. 68. – Черкаси, 2005. – с. 124-133.
- Сафонова Н. Семантична конгруентність оцінки і суб’єктивно-модального значення у драматургічному дискурсі / Н. Сафонова // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика». Збірник наукових праць. Випуск ІV. – Херсон: Вид-во ХДУ, 2006. – С. 275-279.
- Сафонова Н. Семантико-прагматична природа суб’єктивної модальності драматургічних дискурсів / Н. Сафонова // Вісник Черкаського університету. Серія Філологічні науки. Вип. 102. – Черкаси, 2007. – с. 35-45.
- Сафонова Н. М. Полілог драматургічного дискурсу: структурна, функціональна й прагматична специфіка / Н. М. Сафонова // Наукові праці: науково-методичний журнал. – Т. 98. Вип. 85. Філологія. Мовознавство. – Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2009. – С. 76-80.
- Сафонова Н. Модалема як семантико-прагматичний маркер суб’єктивно-модальних смислів драматургічного дискурсу / Н. Сафонова // Лінгвістичні студії: зб. наук. праць / наук. ред. А. П. Загнітко. – Донецьк: ДонНУ, 2010. – Вип. 20. – С. 236-245.
- Сафонова Н. Обірвані речення у функції стилістичних фігур / Н. Сафонова // Наукові записки. – Випуск 96 (2). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 2 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. – с. 75-79.
Навчальні посібники:
- Практичний курс української мови: Модульні контрольні роботи: Методичні рекомендації / Укладачі Л.І. Дубовик, Н.М. Сафонова. – Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2006. – 64 с.
- Сафонова Н. М. Українське ділове мовлення: Навчальний посібник для самостійної роботи студентів ФЗДН / В. А. Ригованова, Н. М. Сафонова. – Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2008. – 72 с.
- Сафонова Н. М. Основи комунікативної етики та естетики: навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів / Н. М. Сафонова. – Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2011. – 112 с.
- Дубовик Л. І., Сафонова Н. М. Українська мова за професійним спрямуванням (законодавчі та нормативно-стильові основи професійного спілкування): Методичні рекомендації для самостійної роботи студентів філологічних спеціальностей. – Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2011. – 74 с.
Леміш Наталія Євгенівна
доктор філологічних наук, професор
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=F4s7okoAAAAJ&hl=uk
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57396793600
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/AAS-3850-2020
- ORCID: 0000-0001-5321-4705
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Порівняльна граматика англійської та української мов (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Лінгвістична типологія (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Термінологічний апарат філології: міжмовні кореляти (для третього (доктора філософії) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1994 р., спеціальність: англійська та іспанська мови, кваліфікація: вчитель англійської та іспанської мов.
- Азовський регіональний інститут управління при ЗДУ, 2001 р., спеціальність: менеджмент організацій, кваліфікація: менеджер.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Ізосемні причинові сполучники у різносистемних мовах (на матеріалі української, російської, англійської та іспанської мов).
- Доктор філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, тема: Комунікативно-прагматичні та структурно-семантичні характеристики каузального комплексу в сучасних германських, романських і слов’янських мовах: зіставно-типологічний аспект.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Центр українсько-європейського наукового співробітництва, свідоцтво № ADV-270724-VNU, тема: “Третій рівень освіти в Україні: особливості підготовки наукових та науково-педагогічних кадрів у сучасних умовах війни”, дата видачі: 07.08.2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
- Східноєвропейський центр фундаментальних досліджень (м. Прага, Чеська Республіка), сертифікат № 029-2019, тема: “Innovative Methods in Linguistic and Translation Studies Teaching”, дата видачі: 27.06.2019 р., кількість навчальних кредитів (годин): 108 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Під керівництвом Леміш Н.Є. підготовлено і захищено 1 кандидата наук:
- Охріменко Олена Андріївна “Тексти податкового законодавства Федеративної Республіки Німеччини в композиційному, лексико-семантичному та комунікативно-прагматичному висвітленні” (спеціальність 10.02.04 – германські мови, захист від 26.09.2019 р.);
та 3 докторів філософії з філології:
- Вайноренє Ірина Петрівна “Когнітивно-семантична експлікація каузальної домінанти ЕФЕКТ в англійській та українській мовах” (захист від 29.01.2021 р.);
- Сорочинська Ірина Русланівна “Логіко-семіотичне моделювання педагогічних афоризмів в англійській, італійській та українській мовах” (захист від 26.02.2021 р.);
- Давиденко Алла Олександрівна “Об’єктивація дискурсотвірних концептів TRADITION/ТРАДИЦІЯ, FAMILY/РОДИНА, HEALTH/ЗДОРОВ’Я, SUCCESS/УСПІХ у англо- та українськомовній комерційній рекламі” (захист від 17.01.2022 р.).
Участь у спеціалізованих радах:
- Голова спеціалізованої вченої ради Д 26.053.26 в Національному педагогічному університеті імені М.П. Драгоманова із захисту кандидатських і докторських дисертацій із спеціальностей 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика (26.02.2020–31.12.2021).
- Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.001 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Карловій Вікторії Олександрівні (20.08.2020 р.).
- Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.007 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Парку Сіину (11.12.2020 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.006 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Янчицькій Катерині Миколаївні (29.01.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.008 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Білогорській Людмилі Вячеславівні (05.02.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Нікітській Катерині Ігорівні (05.02.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.026 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Іщенко Олені Анатоліївні (28.04.2021 р.).
Керівник науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
Відповідальний редактор збірника наукових праць “Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
Член редколегії Наукового вісника Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія (фахове видання України категорії Б).
Член редколегії наукового журналу Forum Filologiczne Ateneum / Ateneum Philological Forum (Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku Польща).
Рецензент наукових статей для журналу Cognitive Studies / Études cognitives (Республіка Польща), що індексується в наукометрічних базах Scopus і Web of Science.
Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 23820г від 1 березня 2023 р.).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Зернецька Алла Анатоліївна
Доктор філологічних наук, кандидат педагогічних наук, професор, професор кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
Вищу освіту здобула в Київському державному педагогічному інституті імені О. М. Горького (нині Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова) зі спеціальності «Англійська і російська мови та література».
Трудову діяльність розпочала в 1981 р. як викладач Державного педагогічного інституту іноземних мов і продовжувала працювати в цьому ж навчальному закладі після його перейменування на Київський національний лінгвістичний університет.
1992 року захистила кандидатську дисертацію зі спеціальності 13.00.02 – методика викладання іноземної (російської) мови – та отримала ступінь кандидата педагогічних наук. 2015 року захистила докторську дисертацію зі спеціальностей 10.02.15 – загальне мовознавство, 10.02.02 - російська мова – та отримала ступінь доктора філологічних наук. Сфери наукових інтересів: прикладна та структурна лінгвістика, методика викладання іноземних мов.
З 2003 року працює в Факультеті іноземної філології Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. У січні 2012 р. очолила кафедру іноземних мов. Викладає теоретичні та практичні дисципліни на І-V курсах як студентам-філологам, так і нефілологам, керує дипломними та магістерськими роботами студентів, дисертаційними дослідженнями аспірантів та здобувачів, опонує кандидатські дисертації, рецензує навчальні посібники, що претендують на здобуття грифу МОН України, є автором понад 100 наукових праць, в тому числі підручників та навчальних посібників.
А. А. Зернецька є знаним фахівцем з методики викладання іноземних мов в Україні та за її межами. Вона регулярно бере участь у науково-практичних конференціях різного рівня, виступає організатором багатьох із них, була організатором багатьох міжнародних конференцій.
Алексєєва Ольга Миколаївна
Кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
У 2002 році отримала диплом магістра та здобула кваліфікацію «філолог, викладач англійської мови та літератури» за спеціальністю «Мова та література (англійська)». У 2002-2003 році перебувала на стажуванні у США. Кандидат філологічних наук з 2011 року (спеціальність - 10.02.17 порівняльно-історичне і типологічне мовознавство). Доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу з 2013 року.
Стаж педагогічної роботи у вищих навчальних закладах III - IV рівня акредитації складає більше ніж 10 років. В НПУ ім. М. П. Драгоманова працює з 2006 року. Ольга Миколаївна викладає лекційні курси «Практичний курс перекладу» для студентів ІІ курсу, «Усний двосторонній переклад» для студентів III курсу, та «Теорія і практика перекладу», «Порівняльна типологія», «Основи перекладацького скоропису», «Методологія перекладу» для студентів V курсу спеціальності «Переклад». Здійснює керування магістерськими роботами.
Алексєєва О. М. проходила стажування з лінгвокраїнознавства Сполучених Штатів Америки в Чернівецькому національному університеті ім. Юрія Федьковича : «Принципи та практика проведення виборів у США» в 2008 році. Отримала сертифікат з методології викладання англійської мови в Києво-Могилянській академії, в ресурсному центрі від посольства США в 2014 році. Брала участь в літньому інституті з американознавства: «PromotingTransparentandAccountableLeadership» в 2015 році.
Алексєєва О. М. є автором 24 наукових праць. Підготовлені нею статті вийшли друком у провідних фахових наукових виданнях.
Желобицька Тамара Володимирівна
Викладачка кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
У 2006 році закінчила НПУ імені М.П.Драгоманова та отримала диплом магістра та здобула кваліфікацію «філолог, викладач англійської, німецької мов та зарубіжної літератури» за спеціальністю «Мова та література (англійська та німецька)».
Стаж педагогічної роботи у вищих навчальних закладах III –IV рівня акредитації складає більше ніж 15 років, загальних стаж педагогічної роботи – 22 роки. В НПУ ім. М.П. Драгоманова працює з 2005 року. Тамара Володимирівна викладає лекційні курси «Практична Фонетика», «Вступ до Перекладознавства» для студентів I курсу, «Соціолінгвістичні аспекти перекладу» для студентів III курсу, «Проблеми перекладу англомовної літератури», «Ділова англійська мова», «Сучасні проблеми художнього перекладу» для студентів IV курсу. Є куратором «Клубу Молодих Перекладачів», який створено для студентів університету на базі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Інституту Іноземної Філології.
Автор освітньо-навчальної програми з вивчення англійської мови для дітей, підлітків та молоді України «Little Elf’s Studio» (www.facebook.com/little.elf.studio/) і першої англо-української абетки для дітей «Kid’s Alphabet: Англійська Абетка» та зошита з друкованою основою, за якими займаються приватні дошкільні заклади України.
В 2015 році проходила франко-англомовне навчання та стажування в GEOS Language Academy в Монреалі, Канада. В Канаді стажувалась в бібліотеці Friser Hickson ; читала свої лекції та проводила майстер-класи в CCS Collective Community Services з Early Head Start Family/Child Programs.
З 2015 року створила декілька власних освітньо-виховних та літературних проектів, зокрема авторський проект «LIBRARY is COOL» на підтримку бібліотек України: консультування в рамках проектів з популяризації читання різними мовами і розвитку навичок креативного та академічного письма іноземними мовами (Creative&Academic Writing Skills Project) для України та за її межами. Учасниця молодіжних програм від Erasmus+. Є розробником авторського курсу з «Канадознавства» для ВНЗ України.
Матвєєва Світлана Анатоліївна
доктор філологічних наук, професор,
професор кафедри прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу
заступник декана факультету іноземної філології
з наукової роботи викладачів
Освіта
1997 р. – закінчила з відзнакою Луганський державний педагогічний інститут ім. Т.Г. Шевченка Східноукраїнського університету за спеціальністю «Російська мова, література та англійська мова» та отримала кваліфікацію вчителя російської мови, англійської мови та зарубіжної літератури.;
1998 р. – закінчила з відзнакою Луганський державний педагогічний інститут ім. Т.Г. Шевченка за спеціальністю «Російська мова і література» та отримала кваліфікацію магістра російської мови і літератури;
2007 р. – закінчила Луганський державний педагогічний інститут ім. Т.Г. Шевченка та отримала сертифікат розробника дистанційних курсів та тьютора дистанційного навчання;
2011 р. – закінчила з відзнакою Луганський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Переклад» та отримала кваліфікацію магістра з філології, перекладача.
Професійна діяльність
1995-1997 – вчитель англійської мови, середня загальноосвітня школа № 17 м. Луганськ;
1997-2001 – перекладач, ТОВ «Лумсі-2», м. Луганськ;
2001-2007 – викладач кафедри іноземних мов, Луганський національний університет імені Тараса Шевченка;
2004-2007 – старший науковий співробітник, науково-дослідний центр «Проблеми міжкультурної комунікації», Луганський національний університет імені Тараса Шевченка;
2007-2012 – доцент кафедри іноземних мов, Луганський національний університет імені Тараса Шевченка;
2008-2014 – директор бюро перекладів «Terra Lingua», м. Луганськ;
2012-2014 – доцент кафедри теорії та практики перекладу, Луганський національний університет імені Тараса Шевченка;
З лютого 2016 р. – професор кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова; заступник декана з наукової роботи.
Науково-педагогічні досягнення
23 жовтня 2006 року відбувся захист дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.15 – загальне мовознавство. Тема дисертації: «Сайт як жанр інтернет-комунікації (на матеріалі персональних сайтів учених)».
12 квітня 2007 року присуджено науковий ступінь кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.15 – загальне мовознавство.
23 грудня 2008 року присвоєно вчене звання доцента кафедри іноземних мов.
18 грудня 2020 року відбувся захист дисертації на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук зі спеціальностей 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика. Тема дисертації: «Лінгвістична реконструкція когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі юридичних текстів».
9 лютого 2021 року присуджено науковий ступінь доктора філологічних наук зі спеціальностей 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика.
07 квітня 2022 року присвоєно вчене звання професора кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
Під керівництвом С.А. Матвєєвої підготовлено та захищено дисертацію на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.15 – загальне мовознавство (Є.О. Сазонова «Антропонім в інтернет-комунікації (на матеріалі української, англійської та італійської мов)»; захист відбувся 11 червня 2013 року).
Є членом TESOL-Ukraine Association.
Має більше 100 наукових публікацій, надрукованих в Україні, Азербайджані, Аргентині, Вірменії, Данії, Індії, Латвії, Литві, Польщі, Португалії, Угорщині, Чехії, Японії. Бере активну участь у наукових заходах України та зарубіжжя.
У 2020 році пройшла тренінг у Національному агентстві із забезпечення якості вищої освіти й отримала Сертифікат експерта з акредитації освітніх програм.
У 2021 році пройшла підвищення кваліфікації та стажування на тему "Інноваційні методи викладання філологічних і перекладознавчих дисциплін" (Чеська Республіка).
Також у 2021 році пройшла навчання у міжнародній літній школі в Даугавпілському університеті (Латвійська Республіка) за програмою “Regional Studies: the Case of Latgale”, а також склала іспит на володіння латиською мовою на рівні А1.
До кола наукових інтересів входять проблеми перекладу, корпусної лінгвістики та когнітивного термінознавства.
Останні публікації
7.Matvieieva, S., Matvieiev, S. (2023). Transformation of Migration Terminology: From ‘Illegal Migrant’ to ‘Irregular Migrant’ (English-Ukrainian Aspect). Review of European and Comparative Law, vol. 52(1), 183–200 (Republic of Poland) (Web of Science).
Профіль науковця
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8357-9366
ResearcherID: http://www.researcherid.com/rid/I-6129-2017
Academia.edu: https://independent.academia.edu/SvitlanaMatvieieva
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=wyJ2dY0AAAAJ&hl
Маштакова Наталія Валентинівна
Кандидат філологічних наук, старший викладач. Маштакова Наталія Валентинівна працює на кафедрi прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу на посадi старшого викладача з 2007 року, виконує навчально-методичну роботу: викладає теоретичнi та практичнi дисципліни (практична граматика, практика усного та писемного мовлення, практичний курс перекладу, перекладацький аналіз тексту, вступ до перекладознавства, письмовий переклад з УМ на АМ, спецкурс з англійської мови та курси з інтенсивного вивчення англійської мови для співробітників університету), розробила курс лекцій та семінарських занять з перекладацького аналізу тексту для 5-го курсу спеціальності «Переклад», розробила навчально-методичний комплекс (3 видання) та збірник тестових та модульних контрольних робіт (2 видання) з дисципліни «Практична граматика англійської мови», приймає участь у створенні підручника з англійської мови («Англійська мова. Підручник за модульно-рейтинговою технологією навчання (для рівня В2) / За заг. Ред. А. В. Корольової: у 6-ти частинах. – Ч. 1, 5, 6»). Керує магістерськими роботами студентів 5-го курсу спеціальності «Переклад». У 2013 році закінчила аспірантуру та захистила кандидатську дисертацію на тему «Лінгвокогнітивна і прагматична природа прислів’їв із семантикою прикмет (на матеріалі німецької, англійської, української та російської мов)». Має численні наукові публікації (понад 29) в тому числі й міжнародні. Приймає участь (доповіді) у науково-практичних конференціях, в тому числі міжнародних.Працює над науковою проблемою дослідження гуманітарних наук.
Орлова Юлія Валентинівна
кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
1997 – 2002 рр. – |
студентка факультету «Української та іноземних мов» Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов імені Н. К. Крупської, здобула кваліфікацію вчителя англійської мови та зарубіжної літератури, української мови і літератури; |
2003 – 2004 рр. – |
студентка магістратури Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Мова та література (англійська)», здобула кваліфікацію філолога, викладача англійської мови та літератури; |
2006– 2012 рр. – |
аспірант кафедри української філології та загального мовознавства Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Тема дисертації: «Типологія концепту ВІК ЛЮДИНИ в українській, російській та англійській лінгвокультурах»; |
2002 – 2013 рр. - |
асистент кафедри іноземних мов Луганського національного університету імені Траса Шевченка; |
2013 – 2016 рр. – |
асистент кафедри теорії та практики перекладу Луганського національного університету імені Траса Шевченка. |
З 2017 року по теперішній час Ю. В. Орлова працює на посаді старщого викладача кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології. НПУ ім. М.П. Драгоманова. Орлова Ю. В. викладає лекційні курси з навчальних дисциплін «Проблема міжкультурної комунікації», «Дипломатичний протокол та етикет», «Основи прикладної лінгвістики», «Ділова англійська мова», «Переклад ділової документації», проводить семінарські та лабораторні заняття з цих дисциплін, а також практичні заняття з «Практичної граматики англійської мови» та «Практичної фонетики англійської мови», керує підготовкою курсових та бакалаврських робіт студентів факультету іноземної філології.
Коло наукових інтересів та напрямок наукового пошуку:порівняльно-історичне та типологічне мовознавство, прикладна лінгвістика, концептологічні дослідження в зіставному аспекті, міжкультурна комунікація, ділова англійська мова, дипломатичний протокол та церемоніал.
Основні публікації:
1. Особливості когнітивного поля «Вік людини» в англійській та українській мовах (фахове видання)Вісник ЛНПУ ім. Тараса Шевченка. - Луганськ: Альма-Матер, 2006. - № 12. – С. 25 – 32.
2. Концепт як базове поняття когнітивної теорії(фахове видання) Вісник ЛНПУ ім. Тараса Шевченка. – Луганськ: Альма-Матер, 2007. - № 5. – C. 42 – 48.
3. Мотивуючі ознаки концепту «Вік людини» на матеріалі української, російської та англійської мов(фахове видання)Актуальні проблеми іноземної філології: лінгвістика та літературознавство : міжвузів. зб. наук. ст. / Бердян. держ. пед. ун-т. – Бердянськ: Вид-во БДПУ, 2007. – С. 110 – 116.
4. Порівняльний аналіз асоціативних полів «Вік людини» в англійській та українській фразеологічних системах(фахове видання) Вісник ЛНПУ ім. Тараса Шевченка, 2008. - № 5. – С. 63 – 67.
5. Просторово-часове вираження віку людини в семантиці англійської та української фразеології(фахове видання)Вісник ЛНПУ ім. Тараса Шевченка. – Луганськ: Альма-Матер, 2008. - № 5. – C. 51 – 55.
6. Структура денотативних сем концепту «Вік людини» (на матеріалі укр., рос, та англ. мов)Лінгвістика: Збірник наукових праць Луганського державного педагогічного університету ім. Т.Г. Шевченка. – Луганськ, 2009. – № 2. – С. 86 – 93.
7. Социокультурные определения концепта «возраст человека» (на материале украинской, русской и англо-американской культур) / Ю. В. Орлова // Трансформация социокультурного пространства вXXI веке : современные реалии и культурные стратегии : материалы Всерос. Науч. интернет-конф. с междунар. участием, Саранск, 2011. – 348 с.
8. Лінгво-філософський аспект дослідження концепту ВІК ЛЮДИНИ / Ю. В. Орлова // VII Міжнародна науково-практична конференція «Мова і світ: дослідження та викладання». Наукові записки . – Випуск 116 . – Серія : Філологічні науки (мовознавство) – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. 2013 . – 658 с., сс. 616-620.
9. Особливості вербалізації концепту ВІК ЛЮДИНИ в українській, російській та англійській лінгвокультурах / Ю. В. Орлова // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. 2013. - Вип. 16. – Т. IV (166). – С. 549 - 555. (збірка вийшла друком у лютому 2014 р.)
10 Концепт ВІК ЛЮДИНИ як предмет наукового міждисциплінарного дослідження / Ю. В. Орлова // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки . – 2014. - № 6(1). - С. 65-72.
11. Архетип «ДЕРЕВА» та «ЖЕРТОВНОЇ ТВАРИНИ» як основа вербалізації концепту ВІК ЛЮДИНИ Парадигма пізнання: гуманітарні питання. – 2015. - № 2 (5). – С. 90-98. - Режим доступу: http://naukajournal.org/index.php/Paradigm/article/view/447
12. Аскриптивные возрастные признаки и стереотипы (на материале украинской, русской и англо-американской культур) / Ю. В. Орлова // Сборник статей научно-информационного центра «Знание» по материалам XV международной заочной научно-практической конференции: «Развитие науки в XXI веке» 2 часть, г. Харьков: сборник со статьями (уровень стандарта, академический уровень). – Х.: научно-информационный центр «Знание», 2016. – С. 59
13. «Архетипічні образи в структурі концепту ВІК ЛЮДИНИ (на матеріалі укр., рос, та англ. мов)» / Ю. В. Орлова // IV Міжнародна науково-практична інтернет-конференція «Наука та освіта в умовах трансформації суспільства», Дніпро, 2018.
Шопін Павло Юрійович
доктор філософії (PhD),
старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
У 2017 р. захистив докторську дисертацію з германістики «From Injury to Silence: Metaphors for Language in the Work of Herta Müller» в Кембриджському університеті.
У 2014 р. чотири місяці працював перекладачем у Луганській та Харківській командах Спеціальної моніторингової місії ОБСЕ в Україні.
З вересня 2012 р. по червень 2014 р. викладав практичні та теоретичні курси на кафедрі англійської філології Луганського національного університету імені Тараса Шевченка.
У 2012 р. закінчив магістратуру з Європейської літератури і культури в Кембриджському університеті.
У 2011 р. п’ять місяців проходив стажування в німецькому Бундестазі.
З серпня 2009 р. по червень 2010 р. як учасник програми імені Фулбрайта проводив дослідження на кафедрі лінгвістики Каліфорнійського університету в Берклі, де його керівником був професор Джордж Лакофф, автор таких широко відомих наукових праць, як: “Metaphors We Live By” (with Mark Johnson) та "Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind”.
У 2008 р. закінчив магістратуру зі спеціальності «Мова і література (англійська)» в Луганському національному університеті імені Тараса Шевченка. Павло має два диплома бакалавра з англійської та німецької, які він отримав також в ЛНУ імені Тараса Шевченка.
Двічі брав участь у Парламентській програмі «Канада-Україна» та проходив стажування в Парламенті Канади (2006 та 2008 роки).
Брав участь у більш ніж 30 конференціях в США, Великій Британії, Канаді та Росії. Має більш ніж 20 академічних публікацій з лінгвістики та літературознавства, серед них 4 статті в рецензованих журналах, що входять до міжнародної бази даних Scopus.
Коло наукових інтересів: теорія концептуальної метафори, проблема асиметрії втіленого пізнання, міжкультурна комунікація, перекладознавство.
Публікації в рецензованих журналах:
‘Language as a force for good in the work of Herta Müller’, German Life and Letters, 71.1 (2018): 54–66.
‘Metaphorical conceptualization of injurious and injured language in Herta Müller’, Modern Language Review, 111.4 (2016): 1068–1084.
‘Unpacking the Suitcases: Autofiction and Metaphor in Herta Müller’s Atemschaukel’, Seminar: A Journal of Germanic Studies, 50.2 (2014): 197–215.
‘Voroshylovhrad Lost: Memory and Identity in a Novel by Serhiy Zhadan’, Slavic and East European Journal, 57.3 (2013): 372–387.
Про кафедру
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
(до 09.2018 р. – кафедра філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу;
до 09.2011 р. – кафедра германського та порівняльного мовознавства)
створена в результаті реорганізації кафедри англійської філології відповідно до рішення Вченої ради НПУ імені М. П. Драгоманова від 01.12.2005 р. (протокол № 4) та наказу ректора № 618 від 15.12.2005 р.
На кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу працюють 22 викладачі: п’ять докторів філологічних наук (2 штатних і 3 за сумісництвом), дванадцять кандидатів філологічних наук (7 штатних і 5 за сумісництвом), два доктори філософії, три старших викладачі і один викладач.
Кафедра забезпечує викладання дисциплін за спеціальністю 035 Філологія (035.041 Германські мови і літератури (переклад включно), перша – англійська (раніше – 6.020303 та 8.02030304 “Переклад”) – денна і заочна форми навчання; 035.10 Прикладна лінгвістика – денна форма навчання).
Кількість дисциплін, які забезпечує кафедра, налічує 23 теоретичних і 14 практичних, а саме
на бакалавраті:
на 1 курсі – Лінгвокраїнознавство (перша мова), Лексикографічні джерела в перекладознавстві, Вступ до перекладознавства, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Практична граматика англійської мови, Практична фонетика англійської мови, Зіставна лінгвістика;
на 2 курсі – Зіставна лінгвістика, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Практичний курс перекладу, Лінгвокраїнознавство (перша мова), Граматичні проблеми англійської мови та перекладу;
на 3 курсі – Науково-технічний переклад, Сучасні інформаційні технології у професійній діяльності, Практичний двосторонній письмовий переклад, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Перекладацький аналіз тексту, Літературне редагування, Порівняльна етнолінгвістика, Усний двосторонній переклад (перша мова);
на 4 курсі – Порівняльна граматика англійської та української мов, Перекладацький аналіз тексту, Порівняльна етнолінгвістика, Усний двосторонній переклад, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Лінгвістичний аналіз тексту, Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов;
в магістратурі:
1 курс – Теорія і практика перекладу мов, що вивчаються, Перекладацька майстерність, Етичні та психолінгвістичні аспекти перекладу, Порівняльна типологія мов, що вивчаються, Практика усного і писемного мовлення англійської мови, Ділова англійська мова та практика перекладу.
2 курс – Основи перекладацького скоропису, Порівняльна типологія мов, що вивчаються, Практика усного і писемного мовлення англійської мови, Теорія і практика перекладу мов, що вивчаються.
Також студенти мають право обирати для вивчення дисципліни згідно із власними уподобаннями (дисциплін за вибором):
Синтаксис англійської мови, Проблеми міжкультурної комунікації, Діалог як спосіб міжкультурного спілкування, Соціолінгвістичні аспекти перекладу, Академічне письмо, Основи наукової комунікації, Основи академічної композиції, Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві, Специфіка перекладу наукових текстів, Особливості перекладу технічних термінів, Основи ділової комунікації, Ділове листування і переклад, Ділова англійська мова, Сучасна лексикографія, Сучасні тенденції в корпусній лінгвістиці, Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика, Основи теорії мовленнєвої комунікації, Актуальні тенденції розвитку словникового складу іноземної мови, Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика, Дискурс-аналіз, Методологія мовознавчого наукового дослідження, Сучасні інформаційні технології в перекладі, Лінгвокультурологічні дослідження мовних феноменів, Мовленнєвий етикет у комунікативній діяльності, Методологія перекладу і теорія інтерпритації.
Дисципліни читаються англійською мовою і мають власне методичне забезпечення (методичні рекомендації, конспекти лекцій, презентації в PowerPoint, навчально-методичні посібники, підручники, розроблені дистанційні курси на платформі Moodle). Дисципліна “Практика усного і писемного мовлення англійської мови” для всіх курсів бакалаврату та магістратури викладається за автентичними підручниками Pearson / Dinternal Education, які мають електронну підтримку на платформі MyEnglishLab (SpeakOut різних рівнів), “Практична граматика англійської мови” спирається на MyGrammarLab.
Професорсько-викладацький склад кафедри – середнього віку (середній вік викладачів – 38 років), отже, кафедра – вже достатньо зріла і працює не лише над своїм професійним і науковим зростанням, а й передачею накопичених знань і досвіду молодшим колегам. Кафедра забезпечує викладання дисциплін професійного циклу для аспірантів спеціальності 035 Філологія, спеціалізація – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство.
На кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу студенти і аспіранти проходять практичну підготовку:
на бакалавраті:
на другому курсі студенти проходять навчальну практику тривалістю 4 тижні;
на третьому курсі студенти проходять навчальну практику тривалістю 6 тижнів;
на четвертому курсі проводиться шеститижнева виробнича практика;
в магістрантурі:
на другому курсі студенти проходять виробничу практику тривалістю 4 тижні;
на третьому курсі проводиться переддипломна практику тривалістю 4 тижні;
в аспірантурі:
на третьому курсі аспіранти мають двотижневу асистентську практику.
Професійність майбутніх перекладачів і фахівців із прикладної лінгвістики тісно пов’язана не тільки з набуттям професійних навичок, але й з їх науковим зростанням, тому науково-дослідній роботі студентів на кафедрі приділяється серйозна увага. Викладачі кафедри на високому рівні здійснюють наукове керівництво бакалаврськими та магістерськими кваліфікаційними роботами студентів.
Кафедра завжди підтримує прагнення молодого покоління до наукового і професійного пошуку. Студенти бакалаврату, магістранти та аспіранти кафедри регулярно беруть участь у науково-практичних конференціях різних рівнів, зокрема у роботі щорічної студентської наукової конференції НПУ імені Драгоманова “Освіта і наука”, щорічної звітно-наукової конференції “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів НПУ імені М.П.Драгоманова, Міжнародній науково-практичній конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці” (організатором якої виступає кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу) та інших науково-практичних конференціях різного масштабу. До того ж, усі студенти мають змогу взяти участь у щорічному Міжнародному студентському конкурсі перекладу “Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу” у рамках лінгвокультурного проекту “Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку” (за ініціативою кафедри вже відбулось 5 таких конкурсів), за результатами якого визначаються переможці і на сайті кафедри та факультету іноземної філології розміщується Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу.
На кафедрі працює науковий гурток для студентів і аспірантів “Інтеграція корпусного підходу і лексикографічного аналізу у вивченні лінгвістичних одиниць споріднених мов”.
Регулярно проводяться навчально-методичний семінар для викладачів (де обговорюються актуальні та інноваційні тенденції та методики в перекладознавстві, зіставній і прикладній лінгвістиці) і науковий семінар для аспірантів (де заслуховуються і обговорюються окремі пункти, підрозділи дисертаційних робіт із рекомендаціями і порадами щодо подальшого спрямування досліджень / коригування (уточнення) певних положень).
З 2020 р. усі викладачі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу беруть участь у виконанні науково-дослідницької теми кафедри “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
За результатами наукової і науково-методичної роботи викладачів кафедри публікуються наукові статті у фахових виданнях України та виданнях іноземних держав, статті у виданнях, що індексуються у Web of Science / Scopus, тези конференцій, видаються навчально-методичні посібники, підручники, авторські переклади.
Викладачі кафедри виступають рецензентами бакалаврських, магістерських робіт, методичних рекомендацій, посібників, підручників, монографій, робочих і освітньо-професійних програм, є членами постійних і разових спеціалізованих рад, опонентами на захистах. Також є відповідальними редакторами, членами редколегій різних фахових журналів і збірок (зокрема “Наукового часопису Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов”, “Наукового вісника Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія”, наукового журналу Forum Filologiczne Ateneum / Ateneum Philological Forum (Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku Польща, збірника матеріалів міжнародної науково-практичної конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”).
Викладачі кафедри на постійній основі проходять наукові та навчально-методичні стажування, є членами професійних об’єднань (наприклад, Всеукраїнської спілки викладачів перекладу (ВСВП / UTTU)).
ПРОГРАМА РОЗВИТКУ
кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
на 2018-2023 рр.
1. ОБГРУНТУВАННЯ НЕОБХІДНОСТІ СТВОРЕННЯ ПРОГРАМИ
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу (до вересня 2011 р. – кафедра германського та порівняльного мовознавства) була створена в результаті реорганізації кафедри англійської філології відповідно до рішення Вченої ради НПУ імені М. П. Драгоманова від 1 грудня 2005 року (протокол № 4) та наказу ректора № 618 від 15 грудня 2005 року. Кафедра – молода, але за 13 років на ній працювало чимало видатних філологів, мовознавців, перекладачів, перекладознавців, завдяки чому вже накопичений досвід наукової і навчально-методичної роботи у фаховій підготовці перекладачів з англійської мови робить її перспективним навчально-науковим підрозділом країни в цьому напрямку.
ПРО ПРИКЛАДНУ ЛІНГВІСТИКУ: СПЕЦІАЛІЗАЦІЮ І СПЕЦІАЛЬНІСТЬ
У своїй нинішній діяльності колектив кафедри спирається на свій інтелектуальний потенціал. Творчі зусилля кафедри знаходять своє втілення в авторських нормативних і спеціальних курсах, навчальних програмах нових курсів, які розроблені і читаються студентам протягом усіх років навчання. Викладачі кафедри забезпечують читання нормативних і спеціальних дисциплін на І-ІV курсах бакалаврату (Переклад і Прикладна лінгвістика), а також на І та ІІ курсах магістратури спеціальності Переклад (денне і заочне відділення). Кафедра власними силами забезпечує викладання практики мови, практики перекладу, теоретичних перекладознавчих і мовознавчих дисциплін, порівняльних дисциплін, а також численних спецкурсів з різних аспектів і видів перекладу, серед яких можна назвати зокрема: «Практика усного та писемного мовлення», «Практична граматика англійської мови», «Практична фонетика англійської мови», «Вступ до перекладознавства», «Вступ до філософії мови», «Зіставна лінгвістика», «Основи прикладної лінгвістики», «Практичний курс перекладу», «Перекладацький аналіз тексту», «Усний двосторонній переклад», «Письмовий переклад з української на англійську мову», «Письмовий переклад з англійської на українську мову», «Теорія і практика перекладу», «Сучасні інформаційні технології в перекладі», «Проблема міжкультурної комунікації», «Порівняльна граматика англійської мови», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Філософія мови», «Етичні та психолінгвістичні аспекти перекладу», «Основи перекладацького скоропису», «Методологія мовознавчого наукового дослідження», «Методологія перекладу і теорія інтерпретації», «Переклад ділової документації», «Ділова англійська мова», «Основи ділового спілкування», «Основи синхронного перекладу», «Етнолінгвістика», «Лінгвокультурологія» тощо.
З багатьох дисциплін, під керівництвом викладачів кафедри, пишуться курсові, бакалаврські і магістерські роботи.
Нові виклики, пов’язані з глобалізацією, інтеграційними процесами в освіті, необхідністю приведення викладання іноземних мов і перекладу у відповідність до міжнародних стандартів, підвищенням вимог до якості навчального процесу і якості отриманих знань, породжують нові вимоги до підготовки фахівців-перекладачів і спонукають до пошуку нових шляхів для забезпечення конкурентоспроможності випускників кафедри прикладної лігвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології, до оновлення планів і напрямків діяльності кафедри. Складена програма розвитку кафедри і спрямована на досягнення поставленої мети у відповідності до сучасних вимог і тенденцій освітнього процесу.
2. ПРОГНОЗ ТЕНДЕНЦІЙ/ЗМІН КАФЕДРИ
Тенденції розвитку кафедри і плановані зміни стосуються розширення усіх напрямів діяльності кафедри – наукової, викладацької, сфер як усного, так і письмового перекладу, однак основним пріоритетом залишається діяльність кафедри як структурного підрозділу класичного університету дослідницького типу відповідно до програми розвитку факультету іноземної філології й Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова, підрозділу, який забезпечує надання глибоких і ґрунтовних знань, навичок та вмінь. Свою місію ми бачимо у підготовці фахівців, які володіють цілим комплексом сучасних теоретичних і практичних знань та умінь, які зможуть забезпечувати перекладацьку діяльність різного типу на самому високому рівні і бути конкурентоспроможними.
Пріоритетним напрямом діяльності кафедри буде викладання перекладу на основі світових стандартів і ПРИКЛАДНА ЛІНГВІСТИКА, СТВОРЕННЯ ПАРАЛЕЛЬНОГО КОРПУСУ, зокрема:
- зважаючи на загальносвітові тенденції до перекладацтва як до засобу міжкультурної комунікації, звертати увагу на підвищення перекладацької компетенції та культурологічної ерудиції майбутнього перекладача;
- оскільки студент-перекладач повинен бути не лише хорошим практиком двох мов – рідної та іноземної, але й в майбутньому магістром НПУ імені М.П. Драгоманова, спрямувати навчання також на підвищення його наукового і теоретичного рівня, зокрема мовознавчої та загально філологічної бази, тобто звертати увагу на лінгвістичні та комунікативні основи перекладу;
- зважаючи на вимоги сьогодення, що існують як в Україні, так і в усьому світі, щодо необхідності підготовки спеціалістів, знавців декількох мов, працювати над розширенням ареалу германських і романських мов, що викладаються/можуть викладатися на кафедрі, перш за все через введення таких дисциплін як «Типологія німецької та української мов», «Типологія іспанської та української мов», «Типологія французької та української мов», «Типологія італійської та української мов»; дисципліну «Проблеми міжкультурної комунікації» перевести із циклу спецкурсів до нормативних;
- ПРИКЛАДНА І КОРПУС.
Детальніше заплановані заходи представлені у положеннях програми.
3. КОНЦЕПЦІЯ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Як зазначалося вище, головним орієнтиром роботи кафедри є формування у майбутніх фахівців, спеціалістів з перекладу і прикладної лінгвістики, професійної компетенції, вміння нарощувати та ефективно використовувати свій фаховий потенціал, будувати своє конкурентоспроможне майбутнє, досягати найкращих результатів в обраній професії.
Також серед стратегічних завдань діяльності кафедри, як і всіх структур університету, треба назвати рівноправне входження до світового, в першу чергу європейського, освітнього простору, через розширення міжнародних зв’язків, використання стажувань, стипендій, грантів, наукових публікацій, запрошення іноземних фахівців для прочитання циклу лекцій чи проведення майстер-класів з перекладу, перш за все з країн германського мовного ареалу.
3.1. ОРІЄНТИРИ КОНЦЕПЦІЇ
Майбутні фахівці з перекладу отримують фундаментальну філологічну і перекладознавчу освіту, яка забезпечує широту кругозору, цілісне сприйняття динаміки розвитку систем двох мов, що використовуються у перекладацькому процесі, розвиває новаторські здібності, здатність до сприйняття та використання на практиці нових ідей, прийомів, методів та способів перекладу, практичного застосування набутих знань. Орієнтиром концепції розвитку кафедри є:
- сучасний рівень викладання іноземних мов;
- фахове спрямування на розвиток навичок усного і письмового перекладу на найвищому рівні;
- КОМП’ЮТЕРНІ ТЕХНОЛОГІЇЇ
- направленість на практичні результати;
- залучення студентів, аспірантів та перекладачів до участі у міжнародних проектах.
Таким орієнтирам, як зазначалося раніше, відповідає висока професійна підготовленість професорсько-викладацького складу кафедри, які беруть участь у міжнародних заходах (конференціях, семінарах, проектах) як України, так і Європи.
Програма підготовки бакалаврів та магістрів за спеціальністю «Переклад» базується на компетентнісному підході, принципах Європейської системи взаємозаліку кредитних годин (ECTS), вимогах кредитно-модульної системи організації навчального процесу.
3.2. ОБГРУНТУВАННЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОЇ ІДЕЇ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Підґрунтям для розробки програми розвитку кафедри філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу є Програма розвитку Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова на 2018-2023 роки, Статут Університету, Стратегічні напрями підготовки висококваліфікованих кадрів-філологів, що визначають концепцію діяльності кафедри. Нові підходи щодо змісту та організації підготовки магістрів ґрунтуються на положеннях Конституції України, Законів України «Про вищу освіту», Програми «Освіта України ХХІ століття», Указу Президента України «Про основні напрями реформування вищої освіти в Україні», «Концепції вдосконалення освітнього процесу на гуманітарних факультетах класичних університетів України в контексті Болонського процесу», затвердженій Вченою радою факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова, «Концепції виховання дітей і молоді у національній системі освіти України», чинного законодавства.
В умовах переходу на державні освітянські стандарти нового покоління більшу вагу в навчальному процесі набувають практичні заняття і самостійна робота студента. Енциклопедичність знань і академічність методів їх отримання не відміняється, а доповнюється продуктивністю, спрямованою на практичне застосування. В нових умовах зростає роль практичної складової учбового процесу, репродуктивне знання виступає лише першим етапом засвоєння змісту навчальної дисципліни, а метою навчання стає отримання студентами продуктивного знання. Різноманітні форми самостійної і практичної роботи студентів у процесі засвоєння змісту навчальних базових нормативних дисциплін створюють базу для кредитної оцінки знань та обліку успішності. Навчання в умовах зростання питомої ваги практичної і самостійної роботи студента при актуалізації її різноманітних форм починає носити більш персоніфікований характер, спрямоване на формування професійної особи студента. Також у процесі викладання практичних і теоретичних дисциплін кафедра застосовує напрацювання сумісного проекту Міністерства освіти і науки України та Британської Ради в Україні «Вчитель нового покоління», відповідно до якого будь-яке навчання носить контекстуальний характер.
Робота кафедри має комплексний характер, навчально-виробнича діяльність підпорядковується науково-дослідницькій роботі, кадрове поповнення кафедри відбувається за рахунок підготовки кандидатів і докторів наук через цільову аспірантуру і докторантуру.
4. ПРИЗНАЧЕННЯ, МЕТА І ЗАВДАННЯ КАФЕДРИ
Концепція розвитку кафедри ґрунтується на реалізації освітніх, наукових та організаційних заходів щодо підготовки висококваліфікованих фахівців – перекладачів – зі знанням двох іноземних мов.
Відповідно до Закону України «Про вищу освіту», кафедра – це базовий структурний підрозділ ВНЗ, що проводить навчально-виховну і методичну діяльність з однієї або кількох споріднених спеціальностей чи навчальних дисциплін і здійснює наукову, науково-дослідну діяльність за певним напрямом. Кафедра філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу функціонує у складі факультету іноземної філології як підрозділ, що здійснює підготовку фахівців за освітньо-кваліфікаційними рівнями «бакалавр» та «магістр» за спеціальністю «Переклад». Метою роботи кафедри є науковий та науково-методичний пошук у впровадженні новітніх підходів до сучасного перекладознавства.
5. ПРІОРИТЕТНІ НАПРЯМИ РОБОТИ КАФЕДРИ
У сфері наукової, навчальної і навчально-методичної роботи пріоритетним залишається забезпечення високої якості освіти і наукових розробок завдяки професіоналізму і науковому авторитету викладачів.
Пріоритетними напрямами у роботі кафедри на 2018-2023 рр. слід вважати:
- розробку нових навчальних програм з усного і письмового перекладу;
- удосконалення та оновлення навчально-методичного комплексу навчальних програм;
- розробку і запровадження нових курсів і спецкурсів у навчальний план, перш за все для магістрів;
- з огляду на поглиблення і розширення перекладацької компетенції та культурологічної ерудиції студентів дисципліну «Проблеми міжкультурної комунікації» перевести із циклу спецкурсів (2 кукс) до нормативних (3 курс) і запровадити курс з «Порівняльної етнолінгвістики» (4 курс);
- розширення ареалу викладання германських і романських мов для магістрантів, зокрема через введення дисциплін «Типологія німецької та української мов», «Типологія іспанської та української мов», «Типологія французької та української мов», «Типологія італійської та української мов» залежно від другої іноземної мови;
- створення сучасної методичної літератури (підручників, посібників, методичних розробок), пожвавлення написання і видання підручників і посібників з різних аспектів перекладу (синхронного, послідовного, перекладу з аркуша, художнього, редагування перекладів тощо) і мовознавства (перш за все з порівняльних дисциплін);
- розширення бази методичного матеріалу для лінгафонної лабораторії перекладу, створивши у тому числі фільмотеку і відеотеку із забезпеченням відповідних розробок до них;
- створення лабораторії для навчанню синхронному перекладу;
- написання фундаментального підручника «Теорія і практика перекладу» англійською мовою, що викладається на кафедрі, як основного з цієї спеціальності для ВНЗ України.
У найближчі два роки проаналізувати ефективність існуючих програм підготовки перекладачів.
ОСНОВНІ НАПРЯМИ НАУКОВОЇ РОБОТИ КАФЕДРИ
Науково-дослідницька робота здійснюється в рамках комплексної теми кафедри «Концептуальні картини світу германських мов у контексті сучасного перекладознавства» під керівництвом проф. Н.Є. Леміш, яка є складовою комплексної теми факультету іноземної філології. Дослідження проводяться як у рамках загальної теорії та історії перекладу, так і часткових, спеціальних теорій, зокрема йдеться про:
- лінгвістичні аспекти перекладу;
- жанрові теорії перекладу;
- творчий метод перекладача тощо.
Останнім часом увага зверталася на:
- проблеми семантико-стилістичних відношень між оригіналом і перекладом;
- чинники множинності перекладів;
- вплив індивідуального стилю перекладача на характер відтворення художнього тексту;
- соціолінгвістичні і прагматичні аспекти перекладу.
Новим аспектом, що почав активно розроблятися, можна вважати використання надбань корпусної лінгвістики у застосуванні до практики, викладання і дослідження перекладу, а також створення корпусу паралельних текстів.
6. ОСНОВНІ МЕХАНІЗМИ РЕАЛІЗАЦІЇ ПРОГРАМИ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Робота кафедри має комплексний характер, навчально-виробнича діяльність узгоджується з науково-дослідницькою роботою. Підвищення наукового рівня кадрового складу кафедри забезпечується за рахунок підготовки кандидатів та докторів наук через цільову аспірантуру і докторантуру, а також через прикріплення до кафедри в плані підготовки наукового дослідження.
6.1. СТРУКТУРА ОРГАНІЗАЦІЇ НАВЧАЛЬНО-ВИХОВНОЇ РОБОТИ.
В аспекті навчально-виховної роботи кафедра планує здійснити такі заходи:
- поглиблювати інтеграцію освіти з практикою, розвивати зв’язки кафедри з провідними організаціями, роботодавцями, які пред’являють попит на випускників кафедри;
- налагодити ефективний зв’язок з випускниками кафедри для поширення університетських цінностей та взаємодопомоги як у подальшому кар’єрному зростанні, так і для встановлення зворотного зв’язку з метою коригування освітнього процесу;
- активізувати процеси підвищення національної свідомості, вивчення традицій Києва, країни, формування поваги до державного прапора, герба, гімну, ознайомлення з кращими зразками рідної культури, використання культурних можливостей столиці України;
- брати активну участь у святкуванні загальнодержавних, університетських та факультетських свят, посвяті у першокурсники, випускних вечорах, Днях університету та факультету іноземної філології, формування шанобливого ставлення до ветеранів війни і праці;
- налагодити ефективний зв’язок кураторів груп із гуртожитками, де проживають іногородні студенти;
- ознайомлювати студентів і науково-педагогічних працівників з юридичними документами, наказами і розпорядженнями керівництва Університету та факультету для формування правової культури;
- удосконалювати професійно-організаційну роботу з метою формування якісного контингенту студентів зі спеціальності шляхом проведення презентацій, олімпіад, Дня відчинених дверей тощо;
- працювати над комп’ютеризацією навчально-виховного процесу;
- працювати над розробкою програм подвійних дипломів;
- адаптувати навчальні плани з урахуванням потреб життя, розвитку науки, а також вимог Болонського процесу.
6.2. СТРУКТУРА ОРГАНІЗАЦІЇ НАУКОВО-ДОСЛІДНОГО ПРОЦЕСУ, НАУКОВА РОБОТА КАФЕДРИ ЗІ СТУДЕНТАМИ, МІЖНАРОДНІ ЗВ’ЯЗКИ.
У плані цих аспектів роботи основним є:
- виявляти перспективні напрями наукових досліджень в галузі перекладознавства і мовознавства, впроваджувати нові підходи до вивчення теорії перекладу, розробити орієнтовну тематику секцій щорічних науково-практичних конференцій, які проводяться факультетом іноземної філології, публікувати наукові статті за результатами досліджень;
- теми курсових, бакалаврських, магістерських робіт підпорядкувати загальній комплексній темі кафедри;
- теми кандидатських і докторських робіт мають випливати із загальної концепції комплексної теми кафедри;
- залучати талановиту молодь до вступу до університету через творчі конкурси, олімпіади, Малу академію наук, конкурси студентських наукових робіт тощо;
- активніше залучати до навчально-виховного процесу і науково-дослідницької роботи провідних вчених як України, так і Європи, запрошувати лекторів і висококваліфікованих спеціалістів з європейських і американських університетів для проведення циклу лекцій і майстер-класів;
- мотивувати студентів до участі у конкурсах наукових робіт, до написання наукових статей і участі у конференціях;
- через вимоги, що з'явилися останнім часом щодо необхідності публікацій за кордоном, інтенсифікувати роботу у цьому напрямку;
- спрямувати увагу на оволодіння студентами навичками академічного письма іноземною мовою;
- зробити проведення Конкурсу перекладу регулярним і міжнародним з виданням відповідного збірника і запрошенням іноземних спеціалістів;
- окремо спрямувати увагу кафедри на необхідність написання монографій;
- постійно працювати над підвищенням рівня наукових кадрів, вдосконалювати діяльність аспірантури і докторантури через посилення контролю за підготовкою і якістю дисертацій та здійсненням наукового керівництва;
- готувати наукові кадри не лише для себе, але й для ВНЗ України;
- спрямування зусилля кафедри на розвиток міжнародного співробітництва, розширення зв’язків з країнами германського та романського ареалу як на рівні студентів, так і аспірантів та викладачів, перш за все, через отримання грантів і стажувань, участь у міжнародних конкурсах;
- пожвавити зв’язки із посольствами країн германського та романського ареалу;
- загалом працювати над підвищенням рейтингу кафедри в освітянському просторі, пропагуючи здобутки кафедри і висвітлюючи її діяльність на різних заходах.
6.3. ПІДГОТОВКА ПРОФЕСОРСЬКО-ВИКЛАДАЦЬКОГО СКЛАДУ
Станом на 14 вересня 2018 р. на кафедрі прикладної лінгвістики мови, порівняльного мовознавства та перекладу працює 20 викладачів, з них докторів наук – 2, кандидатів наук – 13, викладачів – 5, з яких 2 закінчили аспірантуру, а 1 вступила до аспірантури 1.10.2016. В аспірантурі кафедри навчаються 8 аспірантів і 2 докторантів.
В усіх науково-педагогічних працівників кафедри спеціальність і кваліфікація відповідають дисциплінам, які вони викладають.
ПОКРАЩЕННЯ ЯКІСНОГО СКЛАДУ КАФЕДРИ
Підготовка професорсько-викладацького складу, підвищення якісних характеристик потенціалу кафедри спрямована на:
- отримання вченого звання доцента та професора;
- отримання посади доцента через виконання всіх вимог, що висуваються, зокрема через підготовку необхідної кількості науково вартісних публікацій;
- підготовку і захист кандидатських і докторських дисертацій через аспірантуру, докторантуру, прикріплення до кафедри;
- розробку комплексної програми стажування викладачів у провідних науково-дослідних установах НАН України та зарубіжних університетах.
ВИКОНАННЯ ЦЬОГО ЗАВДАННЯ ПЕРЕДБАЧАЄ:
- підготовку і видання монографії доцентом Матвєєвою С.А.;
- отримання звання професора доктором філологічних наук Леміш Н.Є.;
- отримання звання доцента кандидатами філологічних наук Алексєєвою О.М., Павлик Н.В.;
- завершення дисертації та захист ст. викладачами Орловою Ю.В. і Вайноренє І.П.;
- захист дисертацій аспірантів кафедри Сорочинської І.Р., Нечитайло М.О.;
- набір до аспірантури випускників магістратури.
6.4. ПЕРСПЕКТИВНИЙ ПЛАН НАВЧАЛЬНИХ І НАУКОВИХ ПУБЛІКАЦІЙ.
Кафедра планує розробити і видати впродовж 2018-2023 рр.:
- навчальні посібники / підручники до спецкурсів з перекладу, що їх здійснює кафедра;
- перевидати із доповненнями навчальний посібник доц. Леміш Н.Є. з «Практичної граматики англійської мови» для студентів І-ІІ курсів;
- видати навчальний посібник Кротенко Л.Б. у 3-х ч.: «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (histirical facts, sacred signs)», «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (ancient cultural customs and traditions)», «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (ancient Ukrainian (Slavic) and Celtic cuisine)» для студентів 4 курсу;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. та Гонти І. «Практичний курс перекладу» для студентів 2-3 курсів;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. «Практикум перекладу – перекладацькі трансформації» для магістрантів;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. та Анохіної Т.О. «Основи перекладацького скоропису»;
- видати збірник модульних тестових завдань Кравченко О.В. з дисципліни «Практика усного та писемного мовлення» для студентів 1 курсу;
- видати монографію доц. Матвєєвої С.А.;
- розробити і видати навчально-методичні комплекси з дисциплін, що читаються членами кафедри;
- видати окремим друком навчальні програми всіх дисциплін, що викладаються на кафедрі.
7. ОСНОВНІ УМОВИ УСПІШНОГО ЗДІЙСНЕННЯ ПРОГРАМИ
Запропонована програма може бути успішно реалізована значною мірою завдяки послідовному професійному виконанню зазначених у ній положень співробітниками кафедри, які взяли на себе певні зобов'язання, а також за підтримки наших проектів ректоратом, факультетом іноземної філології, відповідними структурами НПУ імені М.П. Драгоманова, перш за все міжнародним відділом, видавництвом, навчально-методичними комісіями, відділом аспірантури та докторантури тощо.
Програму розвитку кафедри підготувала д.філол.н., доц. Леміш Н.Є.
Програма обговорена і затверджена на засіданні кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу (протокол № 2 від 27 вересня 2018 року).
Силабуси
Бакалаврат "Переклад"
- 1 курс
1
- 2 курс
2
- 3 курс
Сучасні інформаційні технології у професійній діяльності
Практичний двосторонній письмовий переклад
Соціолінгвістичні аспекти перекладу
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Переклад зовнішньо-економічної термінології
Бакалаврат "Прикладна лінгвістика"
- 1 курс
1
- 2 курс
Філософія
Громадянська освіта та основи демократії
Академічна культура
Алгоритми та структури даних
Проєктування інформаційних систем
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Сучасна світова лексикографія
Практичний курс перекладу (англійська мова)
Практика усного і писемного мовлення другої іноземної мови
- 3 курс
Основи теорії мовленнєвої комунікації
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Актуальні тенденції розвитку словникового складу іноземної мови
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика
Дискурс-аналіз
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Магістратура "Прикладна лінгвістика"
- 1 курс
Науковий семінар
- 2 курс
Інформаційні технології обробки природної мови
Теорія і практика перекладу (англійська мова)
Вибіркові дисципліни / 2023-2024 н.р.
Б А К А Л А В Р А Т
2 курс
Лінгвокраїнознавчі аспекти перекладу
Міжкультурна комунікація: історія, теорія і практика
3 курс
Основи теорії мовленнєвої комунікації
Соціолінгвістичні аспекти перекладу
4 курс
Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві
Особливості перекладу технічних термінів
Риторика і неориторика дискурсивних практик
М А Г І С Т Р А Т У Р А
Лінгвокультурологічні дослідження мовних феноменів
Сучасні технології розробки інтернет-застосунків
Теоретичні і прикладні аспекти корпусних досліджень
Термінологічні лексикографічні джерела: упорядкування і використання
Робочі програми
Бакалаврат "Переклад"
- 1 курс
1
- 2 курс
2
- 3 курс
Сучасні інформаційні технології у професійній діяльності
Практичний двосторонній письмовий переклад
Соціолінгвістичні аспекти перекладу
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Перекладацький аналіз тексту
Порівняльна етнолінгвістика
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Перекладацький аналіз тексту
Порівняльна етнолінгвістика
Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Лінгвістичний аналіз тексту
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Бакалаврат "Прикладна лінгвістика"
- 1 курс
1
- 2 курс
Філософія
Громадянська освіта та основи демократії
Академічна культура
Алгоритми та структури даних
Проєктування інформаційних систем
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Сучасна світова лексикографія
Практичний курс перекладу (англійська мова)
Практика усного і писемного мовлення другої іноземної мови
- 3 курс
Основи теорії мовленнєвої комунікації
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Лінгвістичний аналіз тексту
Актуальні тенденції розвитку словникового складу іноземної мови
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика
Дискурс-аналіз
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Лінгвістичний аналіз тексту
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Основи ділової комунікації
Підсумкова атестація
Бакалаврат "Прикладна лінгвістика"
Новини
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2024 р.
Кіліян Кіршґеснер, Гектор Гаркетер. «Наслідки онлайн-комунікації не можна прорахувати». З німецької мови переклала Дар’я Сімутіна. Експеримент. 2 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240402-naslidky-onlajn-komunikatsiyi-ne-mozhna-prorakhuvaty
Уве Пюц. «Джені Пачовскі: "Сучасний цирк — це мистецтво, яке дарує найбільшу свободу"». З німецької мови переклала Дарія Дербеньова. Експеримент. 2 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240402-dzheni-pachovski-suchasnyj-tsyrk-tse-mystetstvo
Йоахім Мюлєр-Юнґ. «Наука нашвидкоруч». З німецької мови переклали Юлія Климанська і Дар’я Сімутіна. Експеримент. 5 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240405-nauka-nashvydkoruch
Норберт Райхель. «Авторитарна спокуса: правий поворот західного консерватизму». З німецької мови переклали Дарина Демиденко та Анастасія Коваленко. Експеримент. 10 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240410-avtorytarna-spokusa-pravyj-povorot-zakhidnoho-konservatyzmu
Іда Луїза Кренцлін. «Історик Гано Гохмут: "Берлін — вискочка серед европейських столиць"». З німецької мови переклали Юлія Климанська та Марія Пікож. Експеримент. 15 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240415-istoryk-gano-gokhmut-berlin-vyskochka-sered-evropejskykh-stolyts
Ґеорґ Шоль, Ніколас Адріянус Рупке. «Алєксандр фон Гумбольдт — зірка для всіх». З німецької мови переклали Анаіт Аршакян та Олександр Петров. Експеримент. 15 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240415-alyeksandr-fon-gumboldt-zirka-dlja-vsikh
Відбулась міжнародна конференція з корпусної лінгвістики
28 березня 2024 року кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у співпраці з Українським католицьким університетом (Львів, Україна), Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (Київ, Україна), Гданським університетом (Польща) і Швейцарським федеральним технологічним інститутом у Лозанні (Швейцарія) було проведено четверту Міжнародну науково-прикладну інтернет-конференцію “КОРПУСНА ЛІНГВІСТИКА В НАУЦІ ТА ОСВІТІ” (загальна кількість учасників – 199).
На порядку денному було 5 пленарних доповіді.
Серед ключових спікерів:
Оксана Таран, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри філології Українського католицького університету. Тема доповіді: Корпус ГРАК у науковій, лексикографічній і навчальній практиці.
Наталія Дарчук, доктор філологічних наук, професор, професор кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка і Оксана Зубань, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: Автоматичне квантування негативно емоціогенних текстів у Корпусі української мови.
Danuta Stanulewicz, Dr hab., Academic teacher, University of Gdańsk (Republic of Poland) і Konrad Radomyski, MA, Academic teacher, University of Gdańsk (Republic of Poland). Тема доповіді: Colour Terms in Astrophysical Texts: A Corpus Study.
Hamest Tamrazyan, PhD in Linguistics, Scientific Collaborator, Digital humanities laboratory, College of Humanities, Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne (Switzerland); Postdoctoral researcher, Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation, Mykhailo Dragomanov State University of Ukraine. Тема доповіді: Exploring Descriptive Terminology in Ukrainian Epigraphy: A Corpus-Based Study of Language, Culture, and Academic Traditions.
Під час наукової дискусії учасники обговорили найактуальніші питання корпусної лінгвістики, поділилися своїми ідеями та окреслили перспективи подальшого розвитку.
Завершилось пленарне засідання виступом Павла Шопіна, доктора філософії з філології, доцента, доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, голови журі VІII Міжнародного студентського конкурсу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу». Пан Шопін оголосив результати конкурсу й привітав переможців і учасників.
До початку конференції учасники отримали Програму з матеріалами конференції, а за результатами – електронні сертифікати учасників.
Сподіваємось, що ця професійна подія послужить відправною точкою для нових дослідницьких проектів як на національному, так і на міжнародному рівні, що вона сприятиме просуванню нових ідей та завершенню розпочатих досліджень.
Нехай результати дослідників з корпусної лінгвістики надихнуть нас розвиватися, вдосконалюватись та прагнути до нових особистих досягнень!
Публікація Павла Шопіна у Demokratischer Salon
У березні 2024 року Павло Шопін і Юлія Бентя опублікували англійською та німецькою мовами (німецький переклад зробив Норберт Райхель) рецензію на виставу "Коріолан" Київського театру імені Івана Франка в онлайн-журналі "Demokratischer Salon": Shopin, P., Bentia, I. (2024, März). Coriolanus in der Ukraine. Tragischer Held zwischen Krieg und Politik. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / Coriolanus in Ukraine – The Tragic Hero Between War and Politics. Demokratischer Salon. URL: https://demokratischer-salon.de/beitrag/coriolanus-in-der-ukraine/
А у квітні для цього ж видання Павло Шопін зредагував англійську рецензію Вікторії Котенок та її німецький переклад, який зробив Норберт Райхель, на виставу "Сон літньої ночі" Київського театру на Подолі: Kotenok, V. (2024, April). Spaßiger Albtraum im Nachtclub: Shakespeares Ein Mittsommernachtstraum in Kyiv. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / A Funny Nightmare in a Nightclub: Shakespeares’s A Midsummer Night’s Dream in Kyiv. Demokratischer Salon. URL: https://demokratischer-salon.de/beitrag/spassiger-albtraum-im-nachtclub/
Міжнародний культурний портал "Експеримент" оприлюднив результати студентського конкурсу перекладів
Списки переможців можна побачити ТУТ
Також опубліковані переклади двох переможниць:
Ірини Фішер - у номінації "Переклад англомовної пісні українською мовою". ТУТ
Лілії Бабич - у номінації "Переклад тексту української пісні англійською мовою". ТУТ
Черкаське обласне онлайн-медіа "Прочерк" - про конкурс перекладів
Переклади двох студенток вразили журі конкурсу...
Університети України пишуть про наш конкурс
Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського
Державний торговельно-економічний університет
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ
Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу
Ізмаїльський державний гуманітарний університет
Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Національний транспортний університет
Полтавський університет економіки і торгівлі
Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини
Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького
Часопис "Критика" оприлюднив результати студентського конкурсу перекладів
Списки переможців можна побачити ТУТ
Також Часопис опубліковав переклади переможниці у номінації "Переклад англійського поетичного твору українською мовою" Інни Омельченко (дивись ТУТ) і переможниці у номінації "Переклад українського поетичного твору англійською мовою" Яни Басисти (дивитись ТУТ).
Результати студентського конкурсу перекладів 2024
28 березня 2024 р.
відбулось оголошення результатів
VІІІ Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського поетичного твору англійською мовою;
номінація 3 – переклад тексту української пісні англійською мовою,
номінація 4 – переклад англомовної пісні українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 142.
Серед учасників – студенти з 29 закладів вищої освіти.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, в електронному форматі, а учасники отримують електронні сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІІІ Міжнародному конкурсі перекладу.
Список переможців ТУТ
Інформація про учасників ТУТ
Павло Шопін узяв участь у семінарі
29 березня Павло Шопін разом з американським експертом з безпеки Джефрі Олсеном взяв участь за допомогою онлайн-зв'язку у семінарі з питань політики пам'яті та міжнародних конфліктів, який проводив правознавець Майкл Саліван в Американському університеті у місті Вашингтон, округ Колумбія (American University, Washington, DC).
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2024 р.
Марлєне Гальзер, Бронвен Джейн Акерман. «Музиканти і дистонія: нові підходи до лікування». З німецької мови переклала Марія Пікож. Експеримент. 15 березня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240315-muzykanty-i-dystonija-novi-pidkhody-do-likuvannja
Естер Замбалє. «Паола Пінілья: розкриття таємниць походження планет». З німецької мови переклала Юлія Климанська. Експеримент. 22 березня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240322-paola-pinilja-rozkryttja-tayemnyts-pokhodzhennja-planet
Урсула Штарк Урестаразу. Рецензія на книжку Ukraine Is Not Dead Yet. A Family Story of Exile and Return, Megan Buskey. З англійської мови переклав Володимир Клапа. Критика. Березень 2024 р. https://krytyka.com/ua/reviews/ukraine-is-not-dead-yet-a-family-story-of-exile-and-return1
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Anatolii Dobovyk. "Anna Kuliscioff: The Extraordinary Life of a European Socialist." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 8 March 2024. https://commons.com.ua/en/ganna-makarevich-kulishova-zhittya-socialistki/
Mykhailo Samsonenko. "Grants and Forced Employment: Whither Ukraine’s Higher Education?" Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 29 March 2024. https://commons.com.ua/en/visha-osvita-ukrayini/
І тур Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності "Переклад"
У лютому–березні 2024 року на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся перший відбірковий етап Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад».
Серед поданих на конкурс робіт було обрано переможців.
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу вітає молодих науковиць і їхніх керівників з прекрасним результатом і зичить творчої наснаги у подальшій науково-дослідній роботі.
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальностей "Переклад" і "Прикладна лінгвістика"
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Переклад (англійська мова)» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся 14.02.2024 дистанційно з використанням платформи Pearson English.
Участь в олімпіаді взяли 32 студенти 1–4 курсів факультету іноземної філології спеціальності 035. Філологія, 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
Результати:
І місце: Клименко Маргарита, 41п
ІІ місце: Шкуренко Анастасія, 22п
Сущенко Діана, 31п
ІІІ місце: Шадріна Олександра, 11п
Сергєєва Богдана, 11п
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Прикладна лінгвістика» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся 26.02.2024 дистанційно.
Участь в олімпіаді взяли 12 студентів 1–4 курсів денної і заочної форм навчання факультету іноземної філології спеціальності 035. Філологія, 035.10 прикладна лінгвістика.
Результати:
І місце: Горовець Світлана, 21пл;
ІІ місце: Борачук Вероніка, 11зпл.
Бажаємо натхнення, віри у свої сили, невичерпної енергії, подальшого успішного навчання нашим переможцям, а також упевненості у подальших конкурсних випробуваннях! Нехай ці перемоги стануть початком ще більших нових досягнень, а успіхи й прагнення до знань будуть постійними супутниками.
Відбувся форум із перекладу!
В четвер, 22 лютого 2024 року, відбулася непересічна подія — перша серія піврічного Перекладацького Форуму Building bridges, upgrading competences: Translation and interpreting in today's connected world, який був підготовлений і проведений преставником кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства і перекладу доц. Марією Іванівною Онищук.
Запрошені перекладачі, експерти з міжнародним досвідом Maria Jaszczurowska, Marta Bartnicka, Oxana Yakimenko, Olha Melnyk і Olha Zatwardnicka охоче поділилися своїм досвідом роботи в цій індустрії.
Тематичний обсяг доповідей для обговорення характеризувався різними жанрами — від машинного, літературного, присяжного перекладу до усного різних галузей. Не оминули увагою питання вираження емпатичної точності під час перекладу в надзвичайних умовах.
Дякуємо усім доповідачам, які виступили на Форумі, а також вдячні учасникам і гостям за запитання під час дискусії. Впевнені, що такі події стануть доброю традицією на нашій кафедрі, і сподіваємось на нові зустрічі в наступному семестрі.
Слава Україні!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2024 р.
Рюдиґер Шапер. «Код Гумбольдта». З німецької мови переклали Вероніка Келюх, Анна-Марія Ляховецька та Діана Головко. Експеримент. 3 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240203-kod-gumboldta
Ґеорґ Шоль. «Секретний рецепт. Сімдесят років між традицією та новими ідеями, або чому фонд Алєксандра фон Гумбольдта схожий на Кока-Колу». З німецької мови переклали Злата Лисюченко та Софія Прис. Експеримент. 3 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240203-sekretnyj-retsept-simdesjat-rokiv-mizh-tradytsiyeju-ta-novymy-idejamy
Нора Лесинґ. «Пані Мадар’яга Маркос, розкажіть про ваші останні досягнення у технології редагування геному». З німецької мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-pani-madar-jaha-markos-dosjahnennja-u-tekhnolohiyi-redahuvannja-henomu
Ян Берндорф. «Про користь неробства». З німецької мови переклав Євгеній Білашко. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-pro-koryst-nerobstva
Аксель Фаєль. «Чужина чи рідний край: наскільки стійкою є наша мова?». З німецької мови переклали Дарина Демиденко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-chuzhyna-chy-ridnyj-kraj-naskilky-stijkoju-ye-nasha-mova
Ян Берндорф. «Пане Ельмовафі, як ви лікуєте небезпечні коінфекції?». З німецької мови переклали Дмитро Юткевич. Експеримент. 22 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240222-pane-elmovafi-jak-vy-likuyete-nebezpechni-koinfektsiyi
Кристіян Бруншеде. «Мистецький витвір «Переписування» у Мюнхені — кумедні нескінченні сходи на задньому дворі». З німецької мови переклала Дар'я Сімутіна. Експеримент. 25 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240225-mystetskyj-vytvir-perepysuvannja-u-mjunkheni
Катарина Барич. «Драй Ґляйхен у Тюринґії: як блискавка пошкодила одразу три замки». З німецької мови переклала Катерина Лукьянова. Експеримент. 26 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240226-draj-gljajkhen-u-tjuryngiyi-jak-blyskavka-poshkodyla-odrazu-try-zamky
Йоганес Францен. «Що стоїть на кону? Про занепад культурної журналістики». З німецької мови переклали Дарина Демиденко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 28 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240228-shcho-stoyit-na-konu-pro-zanepad-kulturnoyi-zhurnalistyky
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Женев'єв Берлі. (2023). Басня. Передмова Павла Шопіна. Переклад з англійської мови Павла Шопіна та Юлії Бенті. Astraea, 4(2), 124-133. URL: https://astraea-journal.org/index.php/journal/article/view/100/136
Редакція Спільного. "«І Захід, і Схід хочуть бачити відповідальність російського керівництва за вторгнення в Україну». Інтерв’ю з Патриком Лабудою". Спільне. 19 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/international-criminal-law-interview-patryk-labuda-part-two/
Вільям Ріш. Розстріли на Майдані: теорії змови і питання без відповідей. Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 20 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/rozstrili-na-majdani/
Редакція Спільного. Патрик Лабуда: «Вибірковість міжнародного кримінального права завжди була серйозною проблемою». Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 21 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/international-criminal-law-interview-patryk-labuda/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2024 р.
Гелен Окден. «Як миттєво стати експертом з мистецтва перформансу Марини Абрамович». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 1 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240101-yak-mittyevo-stati-ekspertom-z-mistectva-performansu-marini-abramovich
Ґрейс Браун, Мет Рейнолдз. «Правда про найпоширеніші (і найбезглуздіші) міфи про батареї». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 2 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240102-mifi-pro-batareyi
Алекс Мілер. «Технології та ігри можуть допомогти знизити рівень самогубств серед молоді». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 4 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240104-tehnologiyi-ta-igri-mozhut-dopomogti-zniziti-riven-samogubstv-sered-molodi
Девід Бар Кіртлі. «Девід Кроненберґ — майстер гротескної наукової фантастики». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-devid-kronenberg-majster-grotesknoyi-naukovoyi-fantastiki
Генрі Лед. «10 найкращих фільмів про середньовічних лицарів». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-10-najkrashih-filmiv-pro-serednovichnih-licariv
Марлєн Гальзер, Синтія Мілер-Ідрис. «Імунотерапія проти уявних змов». З німецької мови переклали Віталій Кулєшов і Микита Попович. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-imunoterapiya-proti-uyavnih-zmov
Нелє Заваліш, Віланд Шванебек. «Вона ще й жартує? Про смішних жінок у поп-культурі». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко, Дарина Демиденко, Дар’я Сімутіна, Катерина Лукьянова, Марія Пікож, Катерина Кириченко, Анастасія Лісова, Юлія Климанська. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-vona-she-j-zhartuye-pro-smishnih-zhinok-u-pop-kulturi
Андреа Вульф. «Перші романтики: народження англійського романтизму на хвилі потужної германоманії». З англійської мови переклала Олена Полько. Експеримент. 10 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240110-pershi-romantiki-narodzhennya-anglijskogo-romantizmu
Паоло Тедеско. «Як сучасні марксисти бачать Середньовіччя». З англійської мови переклали Маргарита Клименко, Давид Курачов та Ян Додатко. Спільне. 11 січня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/yak-suchasni-marksisti-bachat-serednovichchya/
Мелані Брукс. «Кьоко Морі про письменство крізь глибоку травму». З англійської мови переклали Ірина Тесленко, Олена Полько та Дар’я Сімутіна. Експеримент. 14 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240114-koko-mori-pro-pismenstvo-kriz-gliboku-travmu
Детлєв Бук. «Відповідальне ставлення до акторської гри: Детлєв Бук вітає Катарину Тальбах з 70-річчям». З німецької мови переклали Катерина Рибка та Анна Жебровська. Експеримент. 26 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240126-stavlennja-do-aktorskoyi-hry-detlyev-buk-vitaye-katarynu-talbakh
Ян Берндорф. «Про що можуть розповісти сльози?». З німецької мови переклала Дар'я Шудренко. Експеримент. 26 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240126-pro-shcho-mozhut-rozpovisty-slozy
Крис Найт. «Антрополог досліджує суперечливий світогляд Ноама Чомскі». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 29 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240129-antropoloh-doslidzhuye-superechlyvyj-svitohljad-noama-chomski
Хо-Фунг Хунг, Деніел Денвір. «Траєкторія Китаю: від ринкової економіки без капіталізму до керованого капіталізму». З англійської мови переклали Анна Дерикаптан, Анна Косуха, Інна Куліковська. Спільне. 30 січня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/istoriya-kapitalizmu-v-kitayi/
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Olesia Ostrovska-Liuta. "The Dilemma of Russian Culture." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Krytyka. January, 2024. https://krytyka.com/en/articles/the-dilemma-of-russian-culture
Orysia Hrudka. "The Dilemmas of (Self-)Removal: Ukrainian Writers, International Festivals, and “Good Russians.”" Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Krytyka. January, 2024. https://krytyka.com/en/articles/the-dilemmas-of-self-removal-ukrainian-writers-international-festivals-and-good-russians
Artem Remizovskyi. " Seeking Refuge: Between a Weak System and Grassroots Refugee Solidarity." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 16 January 2024. https://commons.com.ua/en/problemi-bizhenciv-sistema-ta-solidarnist/
Nevidoma, Hanna. 'Children of the Occupation: “I Feel Like a Nobody. It’s Like I Don’t Exist”'. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 24 January 2024. https://commons.com.ua/en/diti-okupaciyi-zhittya-bez-ukrayinskogo-pasporta/
Vitaliy Dudin. Our Comrade Died at the Front. In Memory of Yuriy Lebedev'. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 31 January 2024. https://commons.com.ua/en/pamyati-yuriya-lebedyeva/
Підвищення кваліфікації доцента Павла Шопіна
Від 25 вересня до 1 грудня 2023 року (10 тижнів, 90 академічних годин) доцент Павло Шопінпройшов курс «Німецька мова як іноземна» (DLL 3: Deutsch als fremde Sprache) за програмою
підвищення кваліфікації «Вчимося навчати німецької» (Deutsch Lehren Lernen) у Гете-Інституті
в Україні (Goethe-Institut Ukraine).
Державна підсумкова атестація
У грудні 2023 року відбулась державна підсумкова атестація здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія, 035.041 Германські мови і літератури (переклад включно), перша - англійська, 035.10 Прикладна лінгвістика.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2023 р.
Джейсон Гелерман. «120 ідей для короткометражних фільмів». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 2 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231202-120-idej-dlya-korotkometrazhnih-filmiv
Джейсон Гелерман. «Що таке правдоподібність? (Визначення та приклади)». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 3 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231203-sho-take-pravdopodibnist-viznachennya-ta-prikladi
Джейсон Гелерман. «Що таке трагікомедія? (Визначення та приклади)». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 4 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231204-sho-take-tragikomediya-viznachennya-ta-prikladi
Ніколь Кастро. «Як мозок запам’ятовує та відтворює слова: про ментальний словник, який робить вас унікальними». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 9 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231209-yak-mozok-zapam-yatovuye-ta-vidtvoryuye-slova
Елізабет Кумбз. «Як музикотерапія може допомогти біженцям відновити своє життя». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-yak-muzikoterapiya-mozhe-dopomogti-bizhencyam-vidnoviti-svoye-zhittya
Елізабет Кумбз. «Як музична терапія може допомогти дітям з тривожністю». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-yak-muzichna-terapiya-mozhe-dopomogti-dityam-z-trivozhnistyu
Аліса Мілер. «5 порад від режисера Педро Альмодовара». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-5-porad-vid-rezhisera-pedro-almodovara
Марлен Фіґероа Ґрей. «Малювання, музикування та віршування можуть сприяти зціленню та зробити американську систему охорони здоров’я більш гуманною». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 12 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231212-malyuvannya-muzikuvannya-ta-virshuvannya
Ребека Шарп. «14 найкращих артгаусних / незалежних кінотеатрів Амстердама». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 13 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231213-nezalezhni-kinoteatri-amsterdama
Флін Кауфман. «10 зворушливих фільмів для тих, хто хоче виплакатися». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 13 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231213-10-zvorushlivih-filmiv-dlya-tih-hto-hoche-viplakatisya
Натаніел Рорк. «Чому 6 головних персонажів «Зоряних війн» вірили, що Обраним був Люк, а не Енакін». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 16 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231216-obranim-buv-lyuk-a-ne-enakin
Ричард Крейґ. «10 найкращих фільмів жахів за мотивами близькосхідного фольклору». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 16 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231216-10-najkrashih-filmiv-zhahiv-za-motivami-blizkoshidnogo-folkloru
Рет Ален. «Чи може тарган вижити після падіння з космосу?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба та Владислав Полігас. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-chi-mozhe-targan-vizhiti-pislya-padinnya-z-kosmosu
Ребека Шарп. «Місця зйомок фільму «Готель “Ґранд Будапешт”»: ПОВНИЙ список + мапа!». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-miscya-zjomok-filmu-gotel-grand-budapesht
Ребека Шарп. «15 найкращих бельгійських фільмів, які надихнуть вас відвідати Бельгію». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-15-najkrashih-belgijskih-filmiv-yaki-nadihnut-vas-vidvidati-belgiyu
Анжела Торнтон. «Завантаження розуму в комп’ютер може стати реальністю». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 20 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231220-zavantazhennya-rozumu-v-komp-yuter-mozhe-stati-realnistyu
Кайла Тернер. «10 найкращих режисерів фільмів про бойові мистецтва». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 20 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231220-10-najkrashih-rezhiseriv-filmiv-pro-bojovi-mistectva
Макс Леві. «Чому антидепресанти починають діяти не одразу». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 21 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231221-chomu-antidepresanti-pochinayut-diyati-ne-odrazu
Тревор Мацучелі. «Чому мої діти добре поводяться зі всіма, крім мене». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 23 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231223-chomu-moyi-diti-dobre-povodyatsya-zi-vsima-krim-mene
Марина Кочержат. Рецензія на книжку Fascism and Genocide. Russia’s War Against Ukrainians, Taras Kuzio, Stefan Jajecznyk-Kelman. З англійської мови переклали Ганна Литвин і Анна Луценко. Критика. Число 11-12, 2023 р. С. 20-21. https://krytyka.com/ua/reviews/fascism-and-genocide-russias-war-against-ukrainians
Ян Берндорф, Тиль Бернігаузен. «Інтервенційні дослідження: добрі наміри не завжди ведуть до добрих вчинків». З німецької мови переклав Дмитро Юткевич. Експеримент. 29 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231229-intervencijni-doslidzhennya-dobri-namiri-ne-zavzhdi-vedut-do-dobrih-vchinkiv
Марлєн Гальзер. «Марґарет Робертс — науковиця, яка спостерігає за спостерігачами». З німецької мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 31 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231231-margaret-roberts-naukovicya-yaka-sposterigaye-za-sposterigachami
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Marta Havryshko, 'The Waffen-SS “Galicia” Division: The Dead End of Glorification', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 6 December 2023. https://commons.com.ua/en/diviziya-vaffen-ss-galichina-manivci-geroyizaciyi/
Попередній захист магістерських робіт
1 грудня 2023 року на кафедрі відбувся попередній захист магістерських робіт, під час якого магістранти представили свої дослідження. За результатами презентацій усі студенти були допущені до захисту. Вітаємо!
Міжнародна студентська конференція
29 листопада 2023 року на факультеті іноземної філології відбулася ХІІІ міжнародна науково-практична студентська конференція "Мовний та навчальний простір у країнах світу".
На пленарному засіданні кафедру прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу представляла доповідь Олександри Шадріної "Чому німецькі займенники складно перекладати на українську мову?", підготовлена під науковим керівництвом доктора філософії, доцента Павла Шопіна.
На секційних засіданнях були презентовані доповіді аспірантів і студентів.
Секція "Семантико-синтаксичні та комунікативно-прагматичні аспекти дослідження сучасних германських мов"
Ляшенко С. Методика порівняльного вивчення маніфестації лінгвоментальної антропосфери в лінгвокультурах.
Науковий керівник - д.філол.н., проф. А.А. Зернецька.
Секція "Переклад як засіб міжкультурної комунікації: корпусний і прикладний виміри"
Верещака Л. Роль абстрактних іменників на позначення почуттів у романі Дж. Ройлінг "Гаррі Поттер і Смертельні реліквії": корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Клименко М. Ізоморфні та аломорфні риси категорії Pluralia Tantum в англійській та українській мовах: корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Курачов Д. Прикметники як самостійна частина мови в україністиці та англістиці: корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Липка К. Семантико-синтаксичні аспекти вивчення германських мов
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Полігас В. Принципи застосування корпусного підходу в рамках дослідження зворотних займенників та специфіки їх відтворення українською мовою
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Тесленко І. Специфіка відтворення та поняття власних назв в українській та англійській мові: корпусний аспект
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Бачуріна І. Особливості вживання англійських та українських модальних слів: ізоморфні та аломорфні риси
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Додатко Я. Теоретичні засади вивчення модальних дієслів у сучасній лінгвістиці.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Кашуба Р. Визначення категорії модальності та особливості її реалізації в англійській та українській мовах
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Руча Я. Засоби репрезентації категорії модальності у сучасній лінгвістиці.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Шарабура К. Теоретичні засади вивчення модального слова should у сучасній англійській та українській мовах.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Булочка А. Поняття про прикметники лексико-семантичної групи зовнішність людини: структура, семантика, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Герасим'як А. Вигук у системі частин мови: українсько-англійський аломорфізм.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Калинюк А. Особові займенники української та англійської мов: значення, форми, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Манелюк А. Квантитативні лексеми української й англійської мов.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Мельник Д. Найвищий ступінь порівняння як граматична форма якісних прикметників української й англійської мов (дериваційний і функційний аспект).
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Могильна Т. Прислівники способу дії в українській і англійській мовах: ізоморфні й аломорфні властивості.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Сурженко Д. Питальні займенники української й англійської мов: значення, форми, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Сухомлин В. Вищий ступінь порівняння як універсальна граматична категорія (на матеріалі англійської й української мов).
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2023 р.
Шреяс Сен. «Що таке USB-C? Пояснює комп’ютерний інженер». З англійської мови переклали Ян Додатко, Ростислав Кашуба і Давид Курачов. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-sho-take-usb-c-poyasnyuye-komp-yuternij-inzhener
Вільям Берч. «Вчені з’ясували, як на антиматерію впливає гравітація». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ірина Тесленко. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-vcheni-z-yasuvali-yak-na-antimateriyu-vplivaye-gravitaciya
Дженіфер Дебрейн. «Мікроби людини продовжують жити після її смерті: мікробіолог пояснює, як некробіом утилізує тіло, щоб підтримати нове життя». З англійської мови переклали Маргарита Клименко і Ростислав Кашуба. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-mikrobi-lyudini-prodovzhuyut-zhiti-pislya-yiyi-smerti
Інститут структури і динаміки матерії Товариства Макса Планка. «Потужні лазери проливають нове світло на динаміку електронів у рідинах». З англійської мови переклали Ірина Тесленко і Катерина Шарабура. Експеримент. 2 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231102-potuzhni-lazeri-prolivayut-nove-svitlo-na-dinamiku
Робін Крамер. «Парейдолія: вагітні жінки можуть допомогти нам зрозуміти, чому ми бачимо обличчя в предметах». З англійської мови переклали Каріна Липка та Яна Руча. Експеримент. 4 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231104-parejdoliya-oblichchya-v-predmetah
Енн Менінґ. «В пошуках пояснення викривлення Чумацького Шляху». З англійської мови переклали Ірина Тесленко та Катерина Шарабура. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-v-poshukah-poyasnennya-vikrivlennya-chumackogo-shlyahu
Ендрю Мейнард. «Квантові точки є частиною революції атомної інженерії — Нобелівська премія з хімії визнає важливість нанотехнологій». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Маргарита Клименко. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-kvantovi-tochki-ye-chastinoyu-revolyuciyi-atomnoyi-inzheneriyi
Артеміс Спіру, Катарина Домнаніх, Шон Лідик. « 80 років тому роздратований вчений вирішив довести, що його страва несвіжа, а натомість відкрив радіоактивні індикатори і отримав за це Нобелівську премію». З англійської мови переклали Давид Курачов і Каріна Липка. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-80-rokiv-tomu-rozdratovanij-vchenij-virishiv-dovesti
Максиміліян Бер. «Біженці з «новенькими українськими паспортами»: німецька влада занепокоєна». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-bizhenci-z-novenkimi-ukrayinskimi-pasportami
Лінда Ґедес. «Науковці довели, що воротарі сприймають світ по-іншому». З англійської мови переклали Ірина Тесленко та Катерина Шарабура. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-naukovci-doveli-sho-vorotari-sprijmayut-svit-po-inshomu
Метью Адикоут. «Людству відомий лише один відсоток хімічних сполук». З англійської мови переклали Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-lyudstvu-vidomij-lishe-odin-vidsotok-himichnih-spoluk
«Національні парки Німеччини: подорожі дикою природою». З німецької мови переклали Дарина Демиденко, Анастасія Коваленко, Дар’я Сімутіна. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-nacionalni-parki-nimechchini-podorozhi-dikoyu-prirodoyu
Катя Геєр. «Один день, чотири сцени: Йоганес Ердинґ у «Найшвидшому турі» Німеччиною». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-joganes-erding-u-najshvidshomu-turi-nimechchinoyu
Урсула Штарк Урестаразу. «У країні "розбещених миром": публікації часопису "Osteuropa" про російсько-українську війну». З англійської мови переклала Олена Полько. Критика. 18 листопада 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/u-kraini-rozbeshchenykh-myrom-publikatsii-chasopysu-osteuropa-pro-rosiisko-ukrainsku-viinu
Джефрі Олсен. Рецензія на книжку Z Generation: Into the Heart of Russia’s Fascist Youth, Ian Garner. З англійської мови переклала Ірина Тесленко. Критика. 20 листопада 2023 р. https://krytyka.com/ua/reviews/z-generation-into-the-heart-of-russias-fascist-youth
Марлєн Гальзер, Катрін Кінцельбах. «Свобода веде до успіху? Так було колись». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 22 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231122-svoboda-vede-do-uspihu-tak-bulo-kolis
Ема Гітчинґз, Джиліан Даґлас. «Багато хто після розлучення залишається або ні з чим, або з боргами - нове дослідження». З англійської мови переклали Каріна Липка та Ірина Бачуріна. Експеримент. 26 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231126-pro-rozluchennya
Редакція журналу Mobil. «Національні парки Ватового моря. Оселя тюленів і незліченних перелітних птахів». З німецької мови переклали Володимир Клапа і Євгеній Білашко. Експеримент. 27 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231127-nacionalni-parki-vatovogo-morya-oselya-tyuleniv
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Serhii Ishchenko, 'Socialism, Yiddishkeit, Doykeyt: A Brief History of the Jewish Bund', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 1 November 2023. https://commons.com.ua/en/korotka-istoriya-yevrejskogo-bundu/
Editorial Board of Commons, 'Life Is Full of Opportunities, and if You Are Open-Minded, Sometimes They Smile Upon You. In Memory of Sasha Kravchuk', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 26 November 2023. https://commons.com.ua/en/tribute-oleksandr-kravchuk/
Міріам Френкель. «Великі таємниці фізики. Чи існує об’єктивна реальність?». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 28 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231128-veliki-tayemnici-fiziki-chi-isnuye-ob-yektivna-realnist
Вітаємо Павла Шопіна з отриманням вченого звання доцента!
Вітаємо шановного Павла Юрійовича Шопіна з отриманням вченого звання доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу!
Щиро зичимо міцного здоров'я й добробуту, а також невичерпних джерел натхнення на освітянській і перекладацькій ниві.
Успіхів і нових досягнень!
Halloween
Студенти 1 курсу спеціальності «Переклад» підготували відеопрезентацію до свята Halloween ?
MultiplEYE - презентація проєкту COST. 27 жовтня 2023 року
27 жовтня 2023 року відбулась презентація проєкту, що виконується в рамках COST і фінансується Європейським Союзом.
Ідеєю проєкту MultiplEYE є збір даних щодо відстеження руху очей при читанні текстів різними мовами для досліджень обробки мови людиною та машиною.
Завдання полягає в тому, щоб підтримати розробку великого багатомовного корпусу текстів для відстеження руху очей і надати дослідникам можливість збирати дані, обмінюючись інфраструктурою та своїми знаннями в різних галузях, серед яких лінгвістика, психологія, патологія мовлення та інформатика. Цей масив даних може бути використаний для дослідження обробки мови людиною з точки зору психолінгвістики, а також для покращення й оцінки обробки мови в аспекті машинного навчання.
Проєкт презентували Анна Бондар (Цюрихський університет), Світлана Матвєєва (Український державний університет імені Михайла Драгоманова) і Олексій Турута (Харківський національний університет радіоелектроніки).
Світ мови - світ у мові. 27 жовтня 2023 року
27 жовтня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулась VII Міжнародна наукова конференція "Світ мови - світ у мові". Викладачі нашої кафедри взяли активну участь у цій зустрічі й представили результати своїх наукових розвідок, а саме:
Сафонова Н.М. Авторський словник як вияв ідіолекту письменника: прикладний аспект лексикографії і корпусної лінгвістики.
Матвєєва С.А., Бабич В.О. Eye-Tracking Corpora: a brief overview.
Шопін П.Ю. Типові помилки у студентських перекладах публіцистичних і науково-популярних статей з німецької мови на українську.
Маштакова Н.В. Linguocultural features of proverbs with omen’s semantic expressing weather influence on human lives.
Орлова Ю.В. Типові тенденції вживання Reflexive Pronouns за даними Міжнародного корпусу англійської мови.
Лемещенко-Лагода В.В. Принципи фіксації національно-маркованих одиниць шотландської мови Cкотс у словниках серії “Say it in Scots”.
Князьська Ю.О. Неологізми і неожаргонізми сучасного політичного дискурсу: тлумачення і переклад.
Плюта Н.Л. До питання стратегії формування та роботи з корпусними вибірками при аналізі політичного дискурсу.
Ляшенко С.В. Методика порівняльного вивчення маніфестації лінгвоментальної антропосфери в лінгвокультурах.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2023 р.
Домініка Василькова, Це Чжан, Елія Боталіко, Саскія Чериті. «Чи існує нова фізика за межами Стандартної моделі? Наше відкриття допоможе вирішити це питання». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Ліана Верещака. Експеримент. 11 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231011-chi-isnuye-nova-fizika-za-mezhami-standartnoyi-modeli
Ліза Гарман. «Як пояснити дітям, що таке Європа». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко і Дар'я Сімутіна. Експеримент. 11 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231011-yak-poyasniti-dityam-sho-take-yevropa
Сайгонґ Лі, Вільям Гоуп. «Як перші китайські перекладачі творів Джейн Остин були вражені дивацтвами британської кухні ХІХ століття». З англійської мови переклали Анастасія Коваленко та Ірина Тесленко. Експеримент. 12 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231012-pershi-kitajski-perekladachi-tvoriv-dzhejn-ostin
Ґруя Бадеску. «Невпокій у порівняннях». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 13 жовтня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/nevpokij-u-porivnyannyah/
Айше Меметова. «Повернення додому». З англійської мови переклала Ліана Верещака. Критика. 16 жовтня 2023 року. https://krytyka.com/ua/articles/povernennia-dodomu
Керолайн Сміт. «Нове дослідження показує, що крижана людина Етці була лисою і, ймовірно, походила із родини фермерів — про що ще може розповісти ДНК?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 16 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/krizhana-lyudina-etci
Деніца Динєва. «Користувачі Х потребуватимуть захисту після того, як функцію блокування буде вилучено — виявляється, що компанії вміють модерувати негативні коментарі краще за людей». З англійської мови переклали Маргарита Клименко і Давид Курачов. Експеримент. 17 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231017-poslablennya-funkciyi-blokuvannya-v-socialnih-merezhah
Пол К’ютон. «Картонні безпілотники австралійського виробництва показують, що інновації відіграють ключову роль у сучасній війні». З англійської мови переклали Ян Додатко та Ірина Тесленко. Експеримент. 17 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231017-kartonni-bezpilotniki-avstralijskogo-virobnictva
Братин Сенґупта, Мяо Ю. «Мембрани для розділення молекул: новий шлях до енергоефективних процесів». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231020-membrani-dlya-rozdilennya-molekul-novij-shlyah-do-energoefektivnih-procesiv
Чантрел Фрейзер, Кенет Фертон, Відія Ґокул. «Впізнати людину і визначити стан її здоров’я можна за унікальним запахом тіла — достатньо одного дотику руки». З англійської мови переклали Маргарита Клименко та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231020-vpiznati-lyudinu-i-viznachiti-stan-yiyi-zdorov-ya-mozhna-za-unikalnim-zapahom-tila
Рейчел Cайдлер. «Виклики та можливості подорожей у космосі». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба і Яна Руча. Експеримент. 23 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231023-vikliki-ta-mozhlivosti-podorozhej-u-kosmosi
Катя Геєр. «Чому Берлінська філармонія є одним з найкращих концертних залів у світі». З німецької мови переклали Оксана Білічак, Юлія Літвін, Юлія Ткаченко, Євгенія Яременко, Ольга Ярмошук. Експеримент. 26 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231026-berlinska-filarmoniya-ye-odnim-z-najkrashih-zaliv
Джанет Вертесі. «Марсоходи НАСА можуть забезпечити етичну поведінку штучного інтелекту». З англійської мови переклали Ліана Верещака і Каріна Липка. Експеримент. 28 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231028-marsohodi-nasa-mozhut-zabezpechiti-etichnu-povedinku-shtuchnogo-intelektu
Наші професійні свята
Повертаючись до традицій – творимо своє майбутнє
Останній тиждень вересня на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології минув у бурхливій навчальній, науковій і виховній роботі.
Щодо останньої, то приводів було декілька. Зокрема День європейських мов, який святкують 26 вересня, і Міжнародний день перекладача, 30 вересня – професійне свято випускників освітньої програми кафедри «Переклад. Англійська та друга іноземна мови».
І хоча тепер не до свят, але війна, позбавивши нас багатьох речей, не вправі забрати в нас ще й жагу до самовираження й відмінити саме життя. Тому сучасне прогресивне студентство факультету творить нові традиції свят і річниць в умовах воєнного сьогодення.
Так, під керівництвом провідних фахівців кафедри проведено низку майстер-класів, круглих столів, дебатів і дискусій, на яких порушено проблеми історії і сучасності європейських мов, окреслено перспективи професії перекладача, з’ясовано роль і місце перекладача в сучасному суспільстві. До заходів долучилися студенти всіх курсів обох спеціальностей кафедри – перекладу й прикладної лінгвістики.
Особливо варто відмітити урочисте засідання гуртка «Практика письмового перекладу в дії» (керівник – доц. П.Ю. Шопін), флешмоб «Я декламую: Шекспір в оригіналі й перекладах» (організатор – доц. Ю.В. Орлова), дайджест «Перекладач: пазли професії» (організатор – доц. Н.М. Сафонова), роботу наукового семінару старших курсів з актуальних проблем перекладу (керівник – проф. С.А. Матвєєва) та ін.
Такі заходи сприяють розвитку креативності й критичного мислення, дозволяють виявити активну студентську молодь і сприяти популяризації обраного фаху.
Секрет професії простий – усі ми в чомусь перекладачі! А тому всім причетним – вітання до дня перекладача від студентів 11пл групи факультету іноземної філології.
Зустріч гарантів ОП кафедри
На шляху до акредитації: зустріч гарантів ОП кафедри
15.09.2023 відбулося засідання робочої групи гарантів ОП, за якими кафедра здійснює навчальний процес на першому й другому рівні вищої освіти (стаціонар і заочне відділення).
Таких програм чотири:
1) «Переклад. Англійська та друга іноземна мова» – 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська), перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Н. В. Маштакова;
2) «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мова» – 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика), перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Н. М. Сафонова;
3) «Переклад. Англійська та друга іноземна мова» – 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська), другий (магістерський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Ю. В. Орлова;
4) «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мова» – 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика), другий (магістерський) рівень вищої освіти; гарант – д. філол. н., проф. С. А. Матвєєва.
У ході засідання затверджено зміни й доповнення до змісту ОПП, напрацьовані впродовж минулого навчального року, обговорено актуальні вимоги до такого виду документів, укладено плани запровадження змін в освітні процес з урахуванням внесених корективів.
Розглянуто пропозицію адміністрації факультету про створення комітету роботодавців при ФІФ.
Засідання кафедри
Вересневе засідання кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
Після розгляду поточних питань організації навчальної, методичної, виховної, профорієнтаційної, міжнародної робіт у новому навчальному році науково-педагогічний колектив приймав звіт аспірантів, а також обговорював перспективи розвитку кафедри.
Традиційна дискусія – пошук істини і компромісів.
Серед нововведень поточного року: експериментальне запровадження електронної звітної документації по кафедрі, активізація участі у міжнародних грантах і проєктах.
Найближчі перспективи – організація і проведення вже традиційного щорічного міжнародного конкурсу перекладів і міжнародної конференції з корпусної лінгвістики.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2023 р.
Саймон Шері. «Всупереч загальній думці, самооцінку визначають вчинки, а не слова». З англійської мови переклали Маргарита Клименко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 27 вересня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20230927-samoocinka
Ґійом Тьєрі. «Коли можна буде завантажити мозок у комп’ютер?». З англійської мови переклали Каріна Липка, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 30 вересня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230930-koli-mozhna-bude-zavantazhiti-mozok-u-komp-yuter
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Редакція Спільного. «Розплутуємо клубок історії Ірану з Фрідою Афарі: права жінок, класові суперечності, ісламський фундаменталізм і помилки лівих». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 6 вересня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-fridoyu-afari-pro-prava-zhinok-v-irani/
Оксана Дутчак. «Іранське повстання, роль Росії та відповідальність інтелектуалів. Інтерв'ю з Фрідою Афарі». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 14 вересня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-fridoyu-afari-druga-chastina/
Краща кафедра року!
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
посіла ІІ місце в номінації "Краща кафедра у 2022-2023 навчальному році"!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Серпень 2023 р.
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Керівник гуртка Павло Шопін зредаґував англійський переклад Синтії Нілсен статті Тамари Гундорової «Прощання із СРСР: східноукраїнський транзит» для сайту часопису «Критика»: Tamara Hundorova. 'Saying Goodbye to the USSR: The Eastern Ukrainian Transit'. Translated by Cynthia R. Nielsen. Edited by Pavlo Shopin. Krytyka. August, 2023. https://krytyka.com/en/articles/saying-goodbye-to-the-ussr-the-eastern-ukrainian-transit
Григорій Грабович. «Дейвід Фрик. In Memoriam». З англійської мови переклав Павло Шопін. Критика. №5–6, 2023 (c. 38–39). https://krytyka.com/ua/articles/deivid-fryk-in-memoriam
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень 2023 р.
Всеволод Самохвалов. «Нова Україна: війна, людина, нація». З англійської мови переклали Маргарита Клименко й Ірина Тесленко. Критика. Липень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/nova-ukraina-viina-liudyna-natsiia
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Редакція «Спільного». «Кавіта Крішнан: "Байдужість до України завдала шкоди нашій боротьбі в Індії"». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 11 липня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-kavitoyu-krishnan-chastina-2/
Альона Ляшева. «Джої Аюб: падіння режиму Путіна може призвести до колапсу Асада й іранського режиму». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 18 липня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/joey-ayoub-interview/
Гіроакі Куромія. «Руйнівний вплив Росії на західних гуманітарів і їхні дослідження». З англійської мови переклав Павло Шопін. Критика. Липень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/ruinivnyi-vplyv-rosii-na-zakhidnykh-humanitariv-i-iikhni-doslidzennia
Підсумкова атестація бакалаврів
У червні відбулася підсумкова атестація студентів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальностей 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова та 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика - випускників факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Ця атестація є підсумковою формою перевірки і оцінювання теоретичної і практичної підготовки студентів. Для випускників спеціальності 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова вона відбувалась у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з першої і другої іноземних мов та перекладацького аналізу тексту і захисту бакалаврської роботи, а для студентів спеціальності 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика – комплексного кваліфікаційного екзамену з прикладної лінгвістики та першої і другої іноземних мов і захисту бакалаврської роботи.
Обговорення ОПП
08 червня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулася чергова зустріч гарантів та робочих груп із розробки освітньо-професійних програм за спеціальностями 035 Філологія та 014 Середня освіта. На засіданні обговорювали пропозиції щодо покращення діючих освітньо-професійних програм і специфіку вступної кампанії 2023 року.
Нашу кафедру на засіданні представляли д.філол.н., проф., завідувач кафедри Наталія Леміш, д.філол.н., проф. Світлана Матвєєва, к.філол.н., доц. Наталія Сафонова і к.філол.н. Юлія Орлова.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2023 р.
Туша Раджендран. «Яку працю повинні виконувати роботи?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко, Ірина Тесленко. Експеримент. 9 червня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230609-yaku-pracyu-povinni-vikonuvati-roboti
Ніл Сондерс. «Еволюція змушує нас ставитися до штучного інтелекту, як до людини, і нам потрібно позбутися цієї звички». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко, Ірина Тесленко. Експеримент. 21 червня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/evolyuciya-zmushuye-nas-stavitisya-do-shtuchnogo-intelektu-yak-do-lyudini
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Юлія Юрченко. «Українська економіка і суспільство: куди прямуватиме (повоєнна) країна». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 8 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-ekonomika-i-suspilstvo/
Редакція «Спільного». «Україна, мирний план Лули та глобальна боротьба з крайніми правими: інтерв’ю з бразильським соціалістом Ізраелем Дутрою». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 16 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-brazilskim-socialistom-izraelem-dutroyu/
Редакція «Спільного». «Інтерв'ю з Кавітою Крішнан про нерівність, боротьбу лівих та репресії в Індії». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 28 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-kavitoyu-krishnan-chastina-1/
Зустріч гарантів ОПП
05 червня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулося засідання гарантів освітньо-професійних програм. На засіданні обговорювали напрями вдосконалення діючих освітньо-професійних програм, результати опитування стейкхолдерів 2022-2023 навчального року щодо якості освітньо-професійних програм та освітнього процесу, а також проєкти освітніх програм бакалаврського і магістерського рівнів вищої освіти, що будуть представлені на вступній кампанії 2023 р.
На зустріч була запрошена начальник відділу ліцензування та акредитації Ірина Григоренко.
Від нашої кафедри в обговоренні взяли участь д.філол.н., проф., завідувач кафедри Наталія Леміш, д.філол.н., проф. Світлана Матвєєва, к.філол.н., доц. Наталія Сафонова і к.філол.н. Юлія Орлова.
Звітна наукова конференція
22-26 травня 2023 року на факультеті іноземної філології проходила щорічна звітно-наукова конференція “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у 2022 році.
Доповіді, представлені на засіданні секції “Актуальні проблеми прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу”, розкривали актуальні аспекти прикладної лінгвістики (доц. Наталія Маштакова “Національно-маркований компонент в контексті корпусу фразеологічних одиниць”; доц. Юлія Орлова “Теоретичні засади дослідження семантико-синтаксичних залежностей у сучасному мовознавстві”; ст. викл. Ольга Кравченко “Critical thinking and assessment”), порівняльного мовознавства (доц. Ірина Вайноренє “Каузальна домінанта ЕФЕКТ в німецькій та українській мовах: пропозиційно-змістове наповнення вертеральних типів”), перекладу (проф. Наталія Леміш “Потенційно універсальні риси перекладу: Д- і Ц-універсалії”; проф. Світлана Матвєєва “BLEU for evaluating the quality of translation”; доц. Наталія Сафонова “Лексикографічна теорія і практика: між узусом і нормою (в аспекті прикладного перекладознавства)”).
Особливий інтерес в учасників засідання викликала доповідь д.філос., доц. Павла Шопіна, в якій науковець представив аналіз особливостей перекладу офіційних документів для благодійних організацій, які допомагають українським біженцям.
Також результати своїх наукових пошуків представили аспіранти кафедри (Вікторія Градко "Реалізація мовного впливу в китайськомовній рекламі: лексичний аспект", Юлія Князьська "Лінгвоекологія політичного дискурсу", Марина Миколаєнко "Фактор адресата як прагматична категорія рекламного тексту").
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2023 р.
Азаде Моавені. «Українки в Польщі: життя на межі». З англійської мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 4 травня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230504-ukrayinki-v-polshi-zhittya-na-mezhi
Юлія Фризе. «"Прославляю кожен день, прожитий на цій землі": інтерв’ю з Бено Фюрманом». З німецької мови переклав Юрій Глебов. Експеримент. 8 травня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230508-interv-yu-z-beno-fyurmanom
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2023 р.
Ліза Штремсдерфер. «Як правильно зібрати валізу: найкращі поради». З німецької мови переклала Анна-Марія Броновицька. Експеримент. 6 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230406-yak-pravilno-zibrati-valizu-najkrashi-poradi
Емма Паті. «Морок першого материнства може стати часом продуктивної творчости». З англійської мови переклала Валерія Матура. Експеримент. 9 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230409-morok-pershogo-materinstva
Верена Карола Маєр. «Відень — зразковий мегаполіс ґендерної рівности». З німецької мови переклала Катерина Пилипенко. Експеримент. 13 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230413-viden-zrazkovij-megapolis-gendernoyi-rivnosti
Симон Занер. «Справжня, глокальна, актуальна: література в цифрову добу». З німецької мови переклали Артем Мусатов, Вікторія Пеньковська, Яна Полторак, Карина Хоменко. Експеримент. 25 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230425-spravzhnya-glokalna-aktualna-literatura-v-cifrovu-dobu
Лізане Дейнбостель. «Дослідниця Антьє Боеціус про голос морських глибин». З німецької мови переклав Володимир Юхименко. Експеримент. 26 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230426-doslidnicya-antye-boecius-pro-golos-morskih-glibin
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Челсі Нґок Мін Нґуєн. «Що не так з українською дипломатією воєнного часу на Глобальному Півдні». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 11 квітня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-diplomatiya-na-globalnomu-pivdni/
Майкл Караджис. «За нейтралітетом реакційних еліт Глобального Півдня стоять імперські амбіції, а не "антиколоніальна свідомість"». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 21 квітня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/rosijsko-ukrayinska-vijna-imperski-ambiciyi/
Результати міжнародної конференції
On Mar 30, 2023, the Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation (the Foreign Philology Faculty, Mykhailo Drahomanov State University of Ukraine) in cooperation with the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities (Kaunas University of Technology, Lithuania), and Institute of English and American Studies (University of Gdańsk, Poland) held Fourth International Scientific and Practical Conference “LANGUAGE PHILOSOPHY AND NEW TRENDS IN TRANSLATION AND LINGUISTIC STUDIES” (the Program and papers can be downloaded HERE).
The Dean of the Foreign Philology Faculty of Mykhailo Drahomanov State University of Ukraine, DSc, Prof. Alla Zernetska opened the Plenary Session having outlined the most essential directions of further prospects and wished all the participants professional achievements, lots of success, and public recognition.
There were 4 keynote speakers:
1) Dr Ramunė Kasperė, Professor, the Head of the Research group – Language and Technologies, an expert involved in studying the impact of technologies on society, language, culture and education, technopedagogy in languages, research ethics and experimental research methodology, Vice-dean for Research of the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities at Kaunas University of Technology, Lithuania, presented the topical and very interesting subject Academia and ChatGPT: will it Trend to Be a Friend in the End?
2) Two researchers from Poland, University of Gdańsk: Dr Danuta Stanulewicz, Associate Professor, Head of the Section of Glottodidactics and Natural Language Processing, Institute of English and American Studies, and her doctoral student MA Konrad Radomyski told about their coupus study on the Adjectives ‘light’ and ‘dark’ in Astrophysical Texts.
3) Dr Olga Vorobyova, Professor at the Department of Theory, Practice and Translation of English, National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”, being a famous Ukrainian researcher in Germanic studies, General Linguistics, and Cognitive studies of fiction, a founder of scientific school in Cognitive Poetics in Ukraine, a President of Ukrainian Association of Cognitive Linguistics and Poetics, enlightened the audience on Tropology of Perception from the Cognitive Semantic Perspective: PopSci vs. Intellectual Fiction.
4) Dr Pavlo Shopin, Assistant Professor at the Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation, who defended his PhD in Germanic studies in Cambridge (and who has been running the group of students in practical translation for several years already) provided interesting views on the Opposite Meanings the Translators Produce.
Then, the results of the VIIth International Student Translation Contest “Translation as a Key to Cultural and Linguistic Worldviews” which is held annually were announced (the detailed information and the collection of best translations are located HERE).
There was also a break-out session for young researchers.
In the end, all the participants of the Conference were invited to submit the results of their research to the Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development (that is under reregistration at the Ministry of Justice of Ukraine at the moment). The next issue will be published in June this year. The deadline for submission is Apr 25. The latest requirements can be found HERE.
Finally, the Organizers of the Conference expressed their gratitude to all the participants of this event – both the presenters and the listeners (there were 135 participants from 18 higher educational institutions from 3 countries) and wished them to be safe, healthy and happy!
There is a belief that the outcomes of the researchers in Language Philosophy, Translation and Linguistic Studies can inspire the participants to develop, improve, and strive for new personal achievements!
Культурний портал "Експеримент" пише про наш конкурс перекладу
Переклад переможниці у 4 номінації Ольги Гладких опубліковано на сайті культурного порталу "Експеримент" (https://md-eksperiment.org/post/20230401-bili-ajlish-tvoya-vlada).
Часопис "Критика" пише про наш конкурс перекладу
Часопис "Критика" оприлюднив інформацію про результати студентського конкурсу з перекладу.
На сайті опубліковано список переможців (https://www.krytyka.com/ua/news/peremozhtsi-vii-mizhnarodnoho-studentskoho-konkursu-pereklad), а також дві роботи учасниць – переклад Інни Омельченко вірша Луїзи Ґлік (https://www.krytyka.com/ua/articles/poeziia) та переклад Catherine Mullier вірша Богдани Матіяш (https://krytyka.com/en/articles/those-who-love).
Результати студентського конкурсу перекладів
23 березня 2023 р. на базі факультету іноземної філології
Українського державного університету імені Михайла Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців
VІІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство:
точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського поетичного твору англійською мовою;
номінація 3 – переклад тексту української пісні англійською мовою,
номінація 4 – переклад англомовної пісні українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 61.
Серед учасників – студенти з 18 закладів вищої освіти України, Великобританії та Литви.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, онлайн, о 13:00 30 березня 2023 р., після завершення пленарного засідання ІV-ої Міжнародної науково-практичної конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”. Усі учасники отримують сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІІ-му Міжнародному конкурсі перекладу на свої e-mail.
Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу
знаходяться у прикріплених файлах.
Запрошуємо до наукової дискусії - 30 березня 2023 р.
Шановні колеги!
Запрошуємо всіх зацікавлених приєднатися до наукової дискусії в рамках
IV Міжнародної науково-практичної конференції
"Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці",
яка відбудеться 30 березня 2023 року.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2023 р.
«Як ми можемо працювати і жити в рівноправ’ї: інтерв’ю з Марі Наземан». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 5 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/interv-yu-z-mari-nazeman
Урсула Штарк Урестаразу. «За межею людяности». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Критика. Березень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/za-mezheiu-liudianosty
Кенсі Куперайдер. «Якщо мова починалася з жестів, то чому ми ними не обмежилися?». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 14 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/yaksho-mova-pochinalasya-z-zhestiv-to-chomu-mi-nimi-ne-obmezhilisya
Франциска Дейвіс, Отто Люхтергандт, Штефан Требст, Андреас Умланд. «Відозва експертів із питань Східної Европи». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак, Карина Хоменко. Критика. Березень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/vidozva-ekspertiv-iz-pytan-skhidnoi-evropy
Тереза Гавлічек. «Що мені заважає? Професор Йохен Ґук про життя в науці». З німецької мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 17 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230317-sho-meni-zavazhaye-profesor-johen-guk-pro-zhittya-v-nauci
Марайке Ільземан. «Як я стала першою професоркою в Етіопії: Ялемцегай Меконен про життя в науці». З німецької мови переклала Вікторія Пеньковська. Експеримент. 18 березня 2023 р.https://md-eksperiment.org/post/yak-ya-stala-pershoyu-profesorkoyu-v-etiopiyi
Марайке Ільземан. «Наскільки тернистим був мій шлях до вершин математики? Урміла П’якурел про життя в науці». З німецької мови переклала Яна Полторак. Експеримент. 18 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/urmila-p-yakurel-pro-zhittya-v-nauci
Норма Шнайдер. «Писати проти путіна: сучасна опозиційна література з росії». З німецької мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 24 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230324-pisati-proti-putina-suchasna-opozicijna-literatura-z-rosiyi
Маріана Лекі. «Аби тільки не потурбувати». З німецької мови переклав Юрій Глебов. Експеримент. 29 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230329-abi-tilki-ne-poturbuvati-mariana-leki
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Anna Medvedovska, Yohanan Petrovsky-Shtern. 'Babyn Yar: Distorting the Context'. Translated by Pavlo Shopin. Krytyka. March, 2023. https://krytyka.com/en/articles/babyn-yar-distorting-the-context
Павло Шопін - член консультативної ради видавництва ibidem-Verlag
Павла Шопіна запросили долучитися
до консультативної ради видавничої серії "Українські голоси"
у видавництві ibidem-Verlag.
Воркшоп Світлани Матвєєвої в Варшаві
9-10 лютого 2023 року в рамках програми COST Action MultiplEYE
відбулась перша зустріч членів робочих груп 1 і 2 у Варшаві.
Одим із заходів став спільний для обох робочих груп воркшоп "Stimulus Annotation", проведений професором Світланою Матвєєвою, на якому висвітлено такі питання: що таке анотація текстів-стимулів, як описувати текст у корпусі, включаючи лексику, тему, жанр, переклад тощо.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2023 р.
Мері Енн Лунд. «Роберт Бертон жив і помер заради своєї "Анатомії меланхолії"». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 4 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/anatomiya-melanholiyi
Сем Мілз. «Як я вступила до клубу літературних повій, пишучи еротику за гроші». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 8 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-literaturnu-prostituciyu
Терезія Мора. «Як втрачають скарб». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 9 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230209-yak-vtrachayut-skarb-tereziya-mora
Сем Гейзелбі. «Мусульмани жили в Америці ще до появи протестантизму». З англійської мови переклала Малахат Худадатова. Експеримент. 13 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230213-musulmani-zhili-v-americi-she-do-poyavi-protestantizmu
Артем Шаіпов, Юлія Шаіпова. «Настав час деколонізувати західну русистику». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Критика. Лютий 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/nastav-chas-dekolonizuvaty-zakhidnu-rusystyku
Анебела Полен. «Життя голяка: історія насолоди і сили». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 25 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230225-zhittya-golyaka-istoriya-nasolodi-i-sili
Марк Динґемансе. «Чому мова залишається найгнучкішим засобом спілкування». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 28 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230228-chomu-mova-zalishayetsya-najgnuchkishim-zasobom-spilkuvannya
Запрошуємо до участі в конференції
Розпочато прийом заявок на участь
у IV Міжнародній науково-практичній конференції
“Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”.
Заявки та матеріали приймаються до 15 березня 2023 року.
Інформаційний лист
Call for Papers
Розпочато конкурс перекладів для учнів закладів загальної середньої освіти
Запрошуємо учнівську молодь до участі
у ІV Всеукраїнському конкурсі перекладу
для учнів закладів загальної середньої освіти
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Розпочато конкурс перекладів для студентів закладів вищої освіти
Запрошуємо студентську молодь до участі
в VII Міжнародному конкурсі перекладу
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2023 р.
Кейт Кіркпатрик. «Симона де Бовуар: справжнє кохання — це справа рівних». З англійської мови переклала Владлєна Косогова. Експеримент. 1 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230101-simona-de-bovuar-spravzhnye-kohannya-ce-sprava-rivnih
Бенедикт Карпентер ван Бартолд. «"Французький вісник": чотири митці, на творчість яких вплинули психічні захворювання». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 2 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/francuzkij-visnik
Джема Тод, Амелія Скот, Рейчел Мензис, Луїза Шарп. «Як відрізнити обережність від тривожности». З англійської мови переклала Ірина Долобан. Експеримент. 7 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230107-yak-vidrizniti-oberezhnist-vid-trivozhnosti
Йоахім Бесинґ. «Енергія життя». З німецької мови переклала Катерина Пилипенко. Експеримент. 12 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230112-energiya-zhittya
Томі Яуд. «Повернення блудного отця». З німецької мови переклала Інна Тимченко. Експеримент. 13 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230113-povernennya-bludnogo-otcya
Ярослав Рудіш. «Мукі». З німецької мови переклала Анна-Марія Броновицька. Експеримент. 13 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230113-muki
Тоув Дановіч. «Чому обійми і розмови одразу після сексу важливіші за оргазм». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 18 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230118-chomu-obijmi-i-rozmovi-odrazu-pislya-seksu-vazhlivishi-za-orgazm
Томас Уболді. «Не шукайте тиші в океані». З англійської мови переклали Аліна Білоконь і Юлія Ткаченко. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230120-ne-shukajte-tishi-v-okeani
Сируй Ван. «Уявлення учнів про себе як про "математиків" або "гуманітаріїв" впливають на їх життєвий вибір». З англійської мови переклали Анна Іванова і Надія Шуляк. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vpliv-uyavlen-uchniv-pro-svoyi-zdibnosti
Кристофер Терел Нілд. «На захист мурах». З англійської мови переклали Дарія Гук і Владлєна Косогова. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230120-na-zahist-murah
Клавдія Вашер. «Використання феєрверків слід обмежити: дедалі більше доказів того, що вони завдають страждань тваринам». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 22 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/vikoristannya-feyerverkiv-slid-obmezhiti
Йонге Чжоу. «Джмелі можуть допомогти нам зрозуміти еволюцію людської пам’яті». З англійської мови переклали Ірина Кудлаєнко, Вікторія Юрчук, Марина Юрчук. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230124-dzhmeli-mozhut-dopomogti-nam-zrozumiti-evolyuciyu-lyudskoyi-pam-yati
Джозеф Скалія. «Замок з піску: інженер-геотехнік пояснює, як вода, повітря і пісок забезпечують міцність конструкції». З англійської мови переклали Каріна Булацел і Володимир Клапа. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-voda-povitrya-i-pisok-zabezpechuyut-micnist-konstrukciyi
Кристоф Блут. «Російсько-українська війна. Повідомлення про масові депортації українців нагадують про темне минуле росії». З англійської мови переклали Андрій Прибиш, Діана Сущенко і Валерія Уханова. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230124-vijna-masovi-deportaciyi-ukrayinciv-nagaduyut-pro-temne-minule-rosiyi
Джошуа Джовіт. «Вирощені в лабораторії клітини мозку вміють грати в комп’ютерні ігри – тож вони можуть претендувати на законні права?». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ірина Тесленко. Експеримент. 26 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/klitini-mozku
Моніка Ґрейді. «Вчені розрахували ризик загибелі людини від космічного сміття». З англійської мови переклали Аліна Потапенко та Євгенія Яременко. Експеримент. 29 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230129-vcheni-rozrahuvali-rizik-zagibeli-lyudini-vid-kosmichnogo-smittya
Рихард Кунерт. «Як особливості людського мозку вплинули на розташування музикантів в оркестрі». З англійської мови переклали Каріна Булацел і Дмитро Юткевич. Експеримент. 31 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/roztashuvannya-muzikantiv-v-orkestri
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2022 р.
Наталія Канашко. [Рецензія на] Bohdan Tokarsky. «The Un/Executed Renaissance: Ukrainian Soviet Modernism and its Legacies». [Essays of the Forum Transregionale Studien, Berlin, 2021]. З англійської переклав Володимир Клапа. Критика. Грудень 2022. https://krytyka.com/ua/reviews/the-unexecuted-renaissance-ukrainian-soviet-modernism-and-its-legacies-ua
Крис Вулстон. «Як впоратися зі стресом на роботі та відновитися після вигорання». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 9 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-vporatisya-zi-stresom-na-roboti
Александар Матковіч. «Війна і клас: уроки для України та Росії через призму розпаду Югославії». З англійської мови переклала Вероніка Склонна. Спільне. 9 грудня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/vijna-i-klas-uroki-dlya-ukrayini-ta-rosiyi-cherez-prizmu-rozpadu-yugoslaviyi
Чарлі Гюнеман. «Як читати філософські тексти». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 11 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221211-yak-chitati-filosofski-teksti
Павло Шопін. «Продуктивність не твоя подруга». З англійської мови переклала Худадатова Малахат. Експеримент. 11 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221211-produktivnist-ne-tvoya-podruga
Давід Ваґнер. «Забута нагорода». З німецької мови переклав Володимир Юхименко. Експеримент. 15 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221215-zabuta-nagoroda
Саймон Пірані. «Принципи повоєнної відбудови енергетичної системи України з позиції робітничого і громадських рухів». З англійської переклала Вероніка Склонна. Спільне. 16 грудня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/principi-povoyennoyi-vidbudovi-energetichnoyi-sistemi-ukrayini
Дейвід Бейтер Вудз. «Як думати самостійно». З англійської мови переклала Вікторія Штиба. Експеримент. 16 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221216-yak-dumati-samostijno
Стивен Рос Помрой. «Лише кілька коротких інтенсивних фізичних навантажень щодня можуть значно покращити ваше здоров’я». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 18 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221218-lishe-kilka-korotkih-intensivnih-fizichnih-navantazhen-shodnya-mozhut-znachno-pokrashiti-vashe-zdorov-ya
Скоті Гендрикс. «Гобі п’яти великих геніїв». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 18 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221218-gobi-p-yati-velikih-geniyiv
Келен Квін. «Як акробат та хореограф Йоан Буржуа грає із силою тяжіння і часом». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 20 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221220-yak-akrobat-ta-horeograf-joan-burzhua-graye-iz-siloyu-tyazhinnya-i-chasom
Дейвід Потер. «Історія проривів: від марґінальних ідей до соціальних змін». З англійської мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 24 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-proriviv
Мухіудин Алам. «Як поліпшити техніку ходьби й поставу». З англійської мови переклала Олександра Маслова. Експеримент. 30 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221230-yak-polipshiti-tehniku-hodbi-j-postavu
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Якобус Дельвайде. «Україна в ролі пішака: сумнівні причини російської аґресії». З англійської переклав Павло Шопін. Критика. Грудень, 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/ukraina-v-roli-pishaka-sumnivni-prychyny-rosiiskoi-agresii
I конференція "Соціально-гуманітарні проблеми ХХІ століття" - ми співорганізатори
29 листопада 2022 року
науково-педагогічний колектив
кафедри прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу
мав нагоду взяти участь у роботі
I науково-практичної конференції
«СОЦІАЛЬНО-ГУМАНІТАРНІ ПРОБЛЕМИ
ХХІ СТОЛІТТЯ: АКТУАЛЬНІСТЬ,
БАГАТОПОЛЯРНІСТЬ, ПЕРСПЕКТИВИ РОЗВИТКУ».
Захід, одним із організаторів якого був професорсько-викладацький склад кафедри, а ініціатором якого став Державний заклад «Луганський національний університет імені Тараса Шевченка» в особі ради молодих учених і здобувачів вищої освіти, факультету іноземних мов, кафедри теорії та практики перекладу, кафедри східних мов, пройшов за підтримки МОН України у тісній співпраці з іншими провідними ЗВО України: Полтавським державним аграрним університетом, Полтавським інститутом економіки і права, і за безпосередньої участі Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Попри складну воєнну, економічну й соціально-гуманітарну ситуацію в нашій державі конференцію вдалося якісно підготувати й провести у дистанційному й заочному форматах, завдяки чому всі зацікавлені мали можливість долучитися до роботи конференції за такими тематичними напрямами:
- Виклики і перспективи глобалізації в ХХІ ст.
- Філологія в ХХІ ст.: слово, текст, комунікація, переклад
- Філософія, історія, право, освіта і наука в ХХІ ст.
- Культура і мистецтво в ХХІ ст.
- Соціально-психологічні проблеми в ХХІ ст.
Викладачі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу і студенти, які здобувають освіту першого і другого рівнів за освітньо-професійними програмами «Переклад» і «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови» підготували доповіді з актуальних проблем сучасної філології, які викликали високий інтерес і плідну наукову дискусію в колі науковців.
У своїх доповідях учасники конференції торкалися питань, пов’язаних із функціоналом паралельних корпусів текстів, і актуальних проблем теорії та практики перекладу. Оприлюднені доповіді є апробацією результатів кількарічної роботи науково-педагогічного колективу кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу над науково-дослідною темою «Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах» (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
За підсумками роботи конференції видано збірник тез доповідей у електронному форматі. З матеріалами конференції можна ознайомитися на web-сторінці репозиторію університету за покликанням: http://dspace.luguniv.edu.ua/xmlui/
Попри складний час науковці України працюють і продовжують свою роботу на користь державі.
Павло Шопін - перекладач для Refugee Translation Project
З 10 листопада 2022 року Павло Шопін перекладає документи з української на англійську та з англійської на українську мову для американської неприбуткової організації Refugee Translation Project, яка допомагає українським біженцям у США швидше адаптуватись на новому місці, надаючи безкоштовні послуги перекладу. Інформація про проєкт: https://refugeetranslation.org/home/
Світлана Матвєєва - учасник COST-акції "MultiplEYE"
Світлана Матвєєва стала учасником COST-акції CA21131 "Enabling multilingual eye-tracking data collection for human and machine language processing research" - MultiplEYE.
Ідеєю акції є збір даних щодо відстеження руху очей при читанні текстів різними мовами для досліджень обробки мови людиною та машиною. Це означає, що ця акція має на меті сприяти міждисциплінарній мережі дослідницьких груп, які працюють над збором даних щодо відстеження руху очей під час читання багатьма мовами. Завдання полягає в тому, щоб підтримати розробку великого багатомовного корпусу текстів для відстеження руху очей і надати дослідникам можливість збирати дані, обмінюючись інфраструктурою та своїми знаннями в різних галузях, серед яких лінгвістика, психологія, патологія мовлення та інформатика. Цей масив даних може бути використаний для дослідження обробки мови людиною з точки зору психолінгвістики, а також для покращення й оцінки обробки мови в аспекті машинного навчання.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2022 р.
Бекі Гупер, Дельфін Де Мор, Ерин Сиракуса. «Дружба у світі тварин надзвичайно схожа на людську». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-druzhba-u-sviti-tvarin-nadzvichajno-shozha-na-lyudsku
Пітер Самен. «Яким буде майбутнє французької філософії після Жака Дериди?». З англійської мови переклали студенти групи 41п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-yakim-bude-majbutnye-francuzkoyi-filosofiyi-pislya-zhaka-deridi
Саша Станішич. «Акершнакер – польовий телефон». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-akershnaker-polovij-telefon
Ільдико фон Кюрті. «Книжка твого батька». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 6 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221106-knizhka-tvogo-batka
Вільям Бейкер, Ане-Марі Форбз, Кім Маклауд. «Якщо ви хочете, щоб ваша дитина була більш витривалою, віддайте її в хор, оркестр чи бенд». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко і Каріна Липка. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/shob-ditina-bula-bilsh-vitrivaloyu-viddajte-yiyi-v-hor
Родні Род. «Наукові відкриття Луї Пастера у ХІХ столітті зробили революцію в медицині і нині продовжують рятувати життя мільйонів людей». З англійської мови переклали Ян Додатко, Ростисав Кашуба та Ірина Тесленко. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/naukovi-vidkrittya-luyi-pastera-u-hih-stolitti-zrobili-revolyuciyu-v-medicini
Роберт Донег’ю, Тьяґо Вієйра. «Нестерпні боси: як алґоритми-менеджери захоплюють офіси». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва і Ліана Верещака. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221108-nesterpni-bosi-yak-algoritmi-menedzheri-zahoplyuyut-ofisi
Розалін Дафі. «Як гроші та технології мілітаризують боротьбу з незаконною торгівлею дикою природою». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Світлана Капустіна та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221111-yak-groshi-ta-tehnologiyi-militarizuyut-borotbu-z-nezakonnoyu-torgivleyu-dikoyu-prirodoyu
Іван Гомза. «Багато галасу про українських націоналістів: рух "Азов" і війна в Україні». З англійської мови переклали Ірина Кудлаєнко, Діана Поночовна, Діана Сущенко, Анна Хрустальова та Ірина Штанько. Критика. Листопад 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/bahato-halasu-pro-ukraiinskykh-natsionalistiv-rukh-azov-i-viina-v-ukraiini
Міна Андіапан. «Як маленькі добрі вчинки можуть зробити людину щасливішою та здоровішою». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 12 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/malenki-dobri-vchinki
Мариса Ґрунз. «Відчуваєте стрес? Прочитайте вірш». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 12 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221112-vidchuvayete-stres-prochitajte-virsh
Тим Бринкоф. «Три типи оптичних ілюзій, які є прекрасним поєднанням науки та мистецтва». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 13 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/optichni-ilyuziyi
Тим Бринкоф. «Секретна філософія вирощування дерева бонсай». З англійської мови переклала Ілона Тинкалюк. Експеримент. 16 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/filosofiya-viroshuvannya-dereva-bonsaj
Алекс Краузе, Бенджамін Мілз. «Вміст кисню на Землі різко змінювався з часом: як ця інформація може допомогти нам виявити позаземне життя». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 17 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vmist-kisnyu-na-zemli-rizko-zminyuvavsya-z-chasom
Симон Занер. «У пошуках Ухронії: про час і хіміотерапію». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 17 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221117-u-poshukah-uhroniyi-pro-chas-i-himioterapiyu
Кристіан Мартинес. «Що робить ненависть унікальною емоцією і чому це важливо знати». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 19 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/unikalna-emociya
Колін Джоунз. «Історія усмішки у мистецтві, культурі та етикеті». З англійської мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 20 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221120-istoriya-usmishki-u-mistectvi-kulturi-ta-etiketi
Чарлз Рив. «Гнів Ахіла, шляхетний і божественний». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 21 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221121-gniv-ahila-shlyahetnij-i-bozhestvennij
Скоті Гендрикс. «Найгірші ідеї п’яти великих філософів». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 22 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221122-najgirshi-ideyi-p-yati-velikih-filosofiv
Олександр Панкєєв. «Автоетнографія війни». З англійської мови переклали Володимир Клапа, Валерія Матура й Аліна Потапенко. Критика. Листопад 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/avtoetnohrafiia-viiny
Павло Шопін. «Кохання за алґоритмами». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 25 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221125-kohannya-za-algoritmami
Ребека Роуч. «Як змінити свої самообмежувальні переконання». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 26 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/samoobmezhuvalni-perekonannya
Павло Шопін. «Бюрократія як світська духовність». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 27 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221127-byurokratiya-yak-svitska-duhovnist
Карина Перейра. «Як правильно та безпечно зберігати книжки: поради і хитрощі». З англійської мови переклала Ірина Долобан. Експеримент. 28 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221128-yak-pravilno-ta-bezpechno-zberigati-knizhki-poradi-i-hitroshi
Павло Шопін. «Більш відкрита цифрова демократія може допомогти подолати кризу представництва». З англійської мови переклав Дмитро Юткевич. Експеримент. 29 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221129-bilsh-vidkrita-cifrova-demokratiya-mozhe-dopomogti
Принцес Оджиаку. «Чому сумні пісні часом піднімають настрій, а нойз може бути приємним». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 30 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221130-chomu-sumni-pisni-chasom-pidnimayut-nastrij-a-nojz-mozhe-buti-priyemnim
Світлана Матвєєва - зовнішній експерт для асоціації COST
Професор С.А. Матвєєва стала зовнішнім експертом для міжурядової асоціації “Європейське співробітництво в галузі науки і технологій” (скорочено – COST). Діяльність асоціації COST фінансується Європейським Союзом і має на меті створення мережі дослідників по всій Європі та за її межами.
Переклад Павла Шопіна для міжнародного проєкту
У вересні-жовтні 2022 року Павло Шопін разом із науковою працівницею Кембриджського університету Катериною Деркач підготував український переклад (з англійської) анкети для проведення мовно-соціологічного дослідження в рамках міжнародного проєкту Quantifying Bilingual Experience («Квантифікація двомовного досвіду») про те, як діти використовують різні мови у своєму спілкуванні. Переклад зроблено під керівництвом одного з учасників проєкту Драшко Касчелана (Draško Kašćelan), постдокторського дослідника Школи мов, культур і суспільств Лідського університету. Інформація про проєкт: https://www.q-bex.org/about/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2022 р.
Ґаяне Нуріджанян. «Україна: виклик справедливости під час війни». З англійської мови переклали Олена Полько, Вікторія Юрчук і Марина Юрчук. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-ukrayina-viklik-spravedlivosti-pid-chas-vijni
Гелен Периш. «Знесення совєтських пам’ятників надає нового значення просторам, які вони займали». З англійської мови переклали Юлія Радзівіло, Анна Хрустальова та Вікторія Юрчук. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-znesennya-sovyetskih-pam-yatnikiv
Ралф Куні. «Гарпуни, роботи та лазери: як зібрати недіючі супутники та інше космічне сміття та повернути його на Землю». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Олег Псюковський та Катерина Шарабура. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/garpuni-roboti-ta-lazeri-yak-zibrati-nediyuchi-suputniki
Пені Спайкінс. «Шість нещодавніх відкриттів, які змінили наші уявлення про походження людини». З англійської мови переклали Ян Додатко, Світлана Капустіна та Олег Псюковський. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-shist-neshodavnih-vidkrittiv-yaki-zminili-nashi-uyavlennya-pro-pohodzhennya-lyudini
Деніел Фалк. «Нове дослідження про далеке минуле: вчені виявили масову загибель жаб від надмірного сексу». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 5 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-zhab-i-kohannya
Карло Валеріо Бельєні. «Чому ми сміємося? Нове дослідження розглядає можливі причини цієї типової людської поведінки». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко і Владислав Полігас. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chomu-mi-smiyemosya-nove-doslidzhennya
Стефанія Солдіні. «Чи можливо відхилити астероїд, врізавшись в нього? Ніхто не знає, але ми готові спробувати». З англійської мови переклали Ліана Верещака, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chi-mozhlivo-vidhiliti-asteroyid-vrizavshis-v-nogo
Саманта Патрик. «Вчені виявили, чому мандрівні альбатроси розлучаються». З англійської мови переклали Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221008-vcheni-viyavili-chomu-mandrivni-albatrosi-rozluchayutsya
Луїза Джентл. «Сім тварин, які змусять вас переглянути те, що ви думаєте та знаєте про стать і владу у тваринному світі». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Ростислав Кашуба та Маргарита Клименко. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221008-sim-tvarin-yaki-zmusyat-vas-pereglyanuti-te-sho-vi-dumayete-ta-znayete
Стив Портуґал. «На захист голубів». З англійської мови переклали Олена Полько та Богдан Цан. Експеримент. 10 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221010-na-zahist-golubiv
Стивен Коулман. «Що означають сльози британців по королеві Єлизаветі?». З англійської мови переклали Артем Павленко, Юлія Радзівіло та Валерія Уханова. Експеримент. 11 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221011-sho-oznachayut-slozi-britanciv-po-korolevi-yelizaveti
Джозеф Ерлі. «Штучний інтелект може створювати мистецтво, гідне визнання, але все ще не здатний конкурувати з людською творчістю». З англійської мови переклали Давид Курачов, Яна Руча і Катерина Шарабура. Експеримент. 13 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/shtuchnij-intelekt-mozhe-stvoryuvati-mistectvo
Чао Фанґ, Сем Кар. «Втрата коханої людини може змінити вас назавжди, але горе не повинно стати кінцем ваших стосунків». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ліана Верещака та Олег Псюковський. Експеримент. 16 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vtrata-kohanoyi-lyudini-mozhe-zminiti-vas-nazavzhdi
Штефан Парш. «Нездорові часи: ті, хто пізно їсть, мають схильність до зайвої ваги». З німецької мови переклали Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 18 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221018-nezdorovi-chasi-ti-hto-pizno-yist-mayut-shilnist-do-zajvoyi-vagi
Ендрю Коутс. «Чи може людина полетіти на Венеру?». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 18 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221018-chi-mozhe-lyudina-poletiti-na-veneru
Іван Гомза. «Гібрис Марса: що можна дізнатися про сучасну російсько-українську війну з історії прорахунків великих потуг». З англійської мови переклали Андрій Прибиш, Вікторія Юрчук і Марина Юрчук. Критика. Жовтень 2022 р. https://www.krytyka.com/ua/articles/hibrys-marsa-shcho-mozhna-diznatysia-pro-suchasnu-rosiisko-ukraiinsku-viinu-z-istorii-prorakhunkiv-velykych-potuh
Клара Вілсон. «Собаки відчувають стрес людей». З англійської мови переклали Світлана Капустіна та Ірина Тесленко. Експеримент. 21 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221021-sobaki-vidchuvayut-stres-lyudej
Тимоті Гемптон. «Про дивовижну історію життєрадісности та її м’якої сили». З англійської мови переклала Валерія Матура. Експеримент. 23 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221023-pro-divovizhnu-istoriyu-zhittyeradisnosti-ta-yiyi-m-yakoyi-sili
Міхаель Осенкоп. «70 років штрих-коду: ідея, що народилася на пляжі». З німецької мови переклали Артем Мусатов, Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 26 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221026-70-rokiv-shtrih-kodu-ideya-sho-narodilasya-na-plyazhi
Джошуа Дейвіс, Марґрит Лантинк. «Місяць повільно віддаляється від Землі протягом останніх 2,5 мільярдів років». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 26 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221026-misyac-povilno-viddalyayetsya-vid-zemli-protyagom-ostannih-2-5-milyardiv-rokiv
Дейвід Ґалахер. «Бейсджампінг: як долати сумніви та інші поради від найекстремальніших спортсменів світу». З англійської мови переклали Світлана Капустіна, Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 29 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221029-bejsdzhamping-yak-dolati-sumnivi
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2022 р.
Джуліан Савулеску, Кристофер Ґінджел, Цутому Савай. «Перші синтетичні ембріони: науковий прорив піднімає серйозні етичні проблеми». З англійської мови переклали Давид Курачов, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 10 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-sintetichni-embrioni
Раґнар ван дер Мерве, Алекс Броадбент. «Світ стає експоненціально складнішим – ось як ми в ньому орієнтуємося». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 12 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/svit-staye-skladnishim
Пол К’ютон. «Скоро з’являться магістралі та аеродроми для дронів – зробімо так, щоб вони не отруювали нам життя». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Яна Руча та Катерина Шарабура. Експеримент. 16 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/magistrali-ta-aerodromi-dlya-droniv
Гійом Тьєрі. «Немовлята навчаються розрізняти звуки у перші кілька годин після народження». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ростислав Кашуба. Експеримент. 16 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220916-nemovlyata-navchayutsya-rozriznyati-zvuki-u-pershi-kilka-godin-pislya-narodzhennya
Джон Розенбек, Сандер ван дер Лінден, Стефан Левандовський. «Як група науковців навчила мільйон користувачів YouTube захищати себе від дезінформації». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ян Додатко і Владислав Полігас. Експеримент. 17 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-zahishati-sebe-vid-dezinformaciyi
Річард Паркер. «Як масивні зірки крадуть планети». З англійської мови переклали Каріна Липка, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220920-yak-masivni-zirki-kradut-planeti
Джоана Бриджер, Імануїл Картерис. «Чи безпечна вагітність у космосі? Відповідь може дати дослідження стовбурових клітин у невагомості». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chi-bezpechna-vagitnist-u-kosmosi
Емілі Блеквел. «Чотири способи визначити, чи любить вас кіт – доведено наукою». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ірина Бачуріна та Світлана Капустіна. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220920-chotiri-sposobi-viznachiti-chi-lyubit-vas-kit-dovedeno-naukoyu
Марк Маслін, Саймон Дей. «Брак сірчаної кислоти – наступна ресурсна криза, яка може уповільнити розвиток зелених технологій та загрожує продовольчій безпеці». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Владислав Полігас. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/brak-sirchanoyi-kisloti-nastupna-resursna-kriza
Фущія Сирой. «Прокрастинація викликає проблеми зі здоров’ям та кар’єрою, але ви можете зупинити її». З англійської мови переклали Ян Додатко, Маргарита Клименко і Катерина Шарабура. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/prokrastinaciya-viklikaye-problemi-zi-zdorov-yam-ta-kar-yeroyu
Пітер Вікерс. «Чи можемо ми вірити у вічну правдивість наукових фактів, в той час як історія сповнена революцій у мисленні?». З англійської мови переклали Давид Курачов, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 24 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-viznachiti-perspektivnu-nauku
Стівен Скот. «Що таке м’яке батьківство?». З англійської мови переклали Олена Полько та Марина Юрчук. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220927-sho-take-m-yake-batkivstvo
Тері Курцберґ, Чарлз Нокен і Мейсон Емері. «Користувачі ноутбуків брешуть частіше, ніж ті, хто користуються телефонами – як пристрої можуть визначати нашу поведінку під час спілкування з незнайомцями». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/koristuvachi-noutbukiv-breshut-chastishe
Джон Райт. «Чому ми можемо довіряти науці? Тому що вона сама собі не довіряє». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220927-chomu-mi-mozhemo-doviryati-nauci-tomu-sho-vona-sama-sobi-ne-doviryaye
Альберт Песародона Сильвестр, Карен Філбі-Декстер, Томас Вернберґ. «Ви коли-небудь чули про океанські ліси? Вони більші за джунглі Амазонки і ростуть швидше, ніж ми думали». З англійської мови переклали Ліана Верещака, Ян Додатко та Яна Руча. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vi-koli-nebud-chuli-pro-okeanski-lisi-voni-bilshi-za-dzhungli-amazonki
Кевін Гамільтон. «Арктичні острови-привиди. "Найпівнічніший острів" у світі не перший, стертий з карти». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко та Катерина Шарабура. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/arktichni-ostrovi-prividi-najpivnichnishij-ostriv
Шерон Томпсон. «Невідома історія жінок, які боролися за шлюбну рівність у середині XX століття». З англійської мови переклали Діана Поночовна, Богдан Цан та Ірина Штанько. Експеримент. 30 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220930-nevidoma-istoriya-zhinok-yaki-borolisya-za-shlyubnu-rivnist-u-seredini-xx-stolittya
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Керівник гуртка Павло Шопін зредаґував англійський переклад Лідії Воланської статті Євгена Мінка «Стокгольмський синдром із геноцидними ускладненнями» для сайту часопису «Критика»: Ievhen Minko. 'A Stockholm Syndrome with Genocidal Complications'. Translated by Lidia Wolanskyj. Edited by Pavlo Shopin. Krytyka. September, 2022. https://krytyka.com/en/articles/a-stockholm-syndrome-with-genocidal-complications
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень-серпень 2022 р.
Ґретхен Гендерсон. «Історія свідчить, що потворності не існує». Перекл. з англ. Каріни Булацел. Historians.in.ua. 20 липня 2022 р. https://www.historians.in.ua/index.php/en/dyskusiya/2903-gretkhen-genderson-istoriya-svidchit-shcho-potvornosti-ne-isnue
«Історія англійської мови за десять хвилин». Відео. З англійської мови переклали студенти Факультету іноземної філології Національного університету імені М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 серпня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220812-istoriya-anglijskoyi-movi-za-desyat-hvilin
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Андреас Умланд. "Важке озброєння зараз! Відповідь експертів із питань Східної Европи на відкритий лист німецьких інтелектуалів «Припинення вогню зараз!», опублікований у виданні Zeit Online 29 червня 2022 року." З англійської переклали Юлія Бентя і Павло Шопін. Критика. Серпень, 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/vazhke-ozbroiennia-zaraz
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2022 р.
Мерілін Саймон. «Мова сексу». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220603-mova-seksu
Джозеф Кларк. «Про мистецтво та науку створення будівель з природним звучанням». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/akustichnij-naturalizm
Маріанна Поґосян. «Чому вивчення нової мови схоже на заборонене кохання?». Перекл. з англ. Богдани Нечепуренко. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vivchennya-novoyi-movi
Мері Ґаґен. «Чому зберегти одне старе вуличне дерево набагато краще для людей і природи, ніж садити багато нових». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vulichni-dereva
Метью Стенлі. «Айнштайн проти Ньютона: остання битва під час повного затемнення». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 4 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/ajnshtajn-proti-nyutona
Павло Шопін. «Щастя проти сенсу». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220607-shastya-proti-sensu
Саймон Поттер. «100 років BBC: бунтарі, які змінили мовлення – і заплатили за це». Перекл. з англ. Ольги Малкович. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/100-rokiv-bbc
Роджер Джоунс. «Стандартна модель фізики елементарних частинок може бути хибною». Перекл. з англ. Катерини Мащенко. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220607-standartna-model-fiziki-elementarnih-chastinok-mozhe-buti-hibnoyu
Едвард Лукас. «Історія має значення, але не таке велике, як це уявляють». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків та Карини Хоменко. Експеримент. 12 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-maye-znachennya
Дуглас Фокс. «Чужі серед нас. Що реброплави можуть розповісти про еволюцію розуму». Перекл. з англ. Поліни Шарошкіної. Експеримент. 20 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chuzhi-sered-nas
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Лулу Міллер. "Одинадцяте слово". Перекл. з англ. Павла Шопіна. Експеримент. 14 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220614-odinadcyate-slovo
Звітно-наукова конференція
20 травня 2022 р.
відбулося кафедральне секційне засідання в рамках проведення
Щорічної звітно-наукової конференції
"Єдність навчання і наукових досліджень - головний принцип університету"
за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів
НПУ імені М.П. Драгоманова у 2021 році
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2022 р.
Террі Пінкард. «Що таке історія? Ніхто не дав глибшої відповіді, ніж Гегель». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 1 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-duh-istoriyi
Пілар Лопес-Кантеро. «Кохання – це історія, яку пишуть у тандемі». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 5 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220505-kohannya-ce-istoriya-yaku-pishut-u-tandemi
Вікторія Бейтмен. «Стать і процвітання: У чому справжня проблема сексизму в економічній науці?». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/stat-i-procvitannya
Гіл Джеймісон. «"Основний інстинкт" у 30: незмінна привабливість зухвалої фатальної жінки». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/osnovnij-instinkt
Стюарт Кепстік. «Екологічний спосіб життя приносить щастя як багатим, так і бідним країнам». Перекл. з англ. студентів групи 21п Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-ekologichnij-sposib-zhittya
Мерілін Саймон. «Напад на красу». Перекл. з англ. Дар'ї Гук. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220516-napad-na-krasu
Пітер Вест. «Чи зможемо ми коли-небудь повністю розділити наше життя і роботу? Філософія підказує, що ми повинні припинити спроби». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-filosofiyu-serialu-rozriv
Кеті Філд. «Чи справді гриби використовують мову, щоб спілкуватись один з одним?». Перекл. з англ. Поліни Шарошкіної. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220516-chi-spravdi-gribi-vikoristovuyut-movu-shob-spilkuvatis-odin-z-odnim
Джефф Себо. «Проти людської винятковості: вона є небезпекою для всіх – як для людей, так і для інших живих створінь». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного ун-ту ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-proti-lyudskoyi-vinyatkovosti
Павло Шопін. «Чому реальність дивніша за вигадку». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного ун-ту ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-chomu-realnist-divnisha-za-vigadku
Джек Ешбі. «Абсурдність природознавства, або Чому люди є "рибами"». Перекл. з англ. Олександри Гринчук і Вероніки Алексєєвої. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-absurdnist-prirodoznavstva-abo-chomu-lyudi-ye-ribami
Барбара Перщонек. «Що ваші очі можуть розповісти про здоров’я». Перекл. з англ. Дар’ї Гук і Владлєни Косогової. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-ochi
Пол Космін. «Коли час став регулярним та універсальним, він змінив історію». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 21 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-revolyuciyu-chasu
Кок Ван Остергаут і Джим Ґрумбридж. «Рожеві голуби Маврикія повернулися з межі вимирання, але все ще втрачають генетичне різноманіття». Перекл. з англ. Діани Бойко та Світлани Капустіної. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/rozhevi-golubi-mavrikiya
Алед Марк Сінглтон. «Прогулянка – це стан душі, вона може багато розказати про те, де ви знаходитесь». Перекл. з англ. Ліани Верещаки та Маргарити Клименко. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/progulyanka
Йонас Чейка. «Маркс і Ніцше: як мистецтво може нас врятувати». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-marksa-i-nicshe
Торкель Клінгберг і Бруно Соус. «Відеоігри підвищують інтелект дітей». Перекл. з англ. Ірини Бачуріної та Яна Додатка. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vpliv-videoigr-na-dityachij-rozum
Пол Петіт й Алістер Пайк. «Стародавнє печерне мистецтво: як нова високотехнологічна археологія розкриває секрети людської історії». Перекл. з англ. Олександри Гринчук і Вероніки Алексєєвої. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/starodavnye-pecherne-mistectvo
Pavlo Vyshebaba. «to my daughter». Transl. from Ukrainian by Anhelina Yurkiv. Krytyka. 26 May 2022. https://krytyka.com/en/articles/to-my-daughter
Меллорі Фельдман і Крістен Ліндквіст. «Тіла жінок з’являються на перетині біології та культури». Перекл. з англ. Дар'ї Гук і Валерії Горцевич. Експеримент. 26 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/tila-zhinok
Катрін Аск і Ліз Джейлант. «Фотографії Європи часів війни все ще формують уявлення про конфлікт – ось як ми намагаємося виправити ситуацію». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 28 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-fotografiyi-minulih-vijn
Браян Вікторія. «Уроки від Ніссьо Іноуе та його осередку дзен-терористів». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 28 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220528-uroki-vid-nisso-inoue-ta-jogo-oseredku-dzen-teroristiv
Джефф Себо. «Ми не можемо стояти осторонь, поки мільярди тварин страждають і гинуть». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 28 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220528-mi-ne-mozhemo-stoyati-ostoron-poki-milyardi-tvarin-strazhdayut-i-ginut
Результати студентського конкурсу перекладу 2022
22 квітня 2022 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців
VІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську
(російську - для іноземних студентів);
номінація 2 – кращий переклад українського поетичного твору на англійську;
номінація 3 – кращий переклад українського музичного хіта на англійську;
номінація 4 – кращий переклад англійського музичного хіта на українську
(російську - для іноземних студентів).
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 85. Серед учасників – студенти з 15 закладів вищої освіти України, Великобританії, Німеччини і Польщі.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами (в електронному форматі), що засвідчують отримані місця. Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІ-му Міжнародному конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться за посиланнями.
Результати шкільного конкурсу перекладу 2022
15 квітня 2022 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців
ІІІ-го Всеукраїнського конкурсу перекладу
для учнів 11-тих класів закладів загальної середньої освіти
“ПЕРЕКЛАД ЯК ЗАСІБ АКТУАЛІЗАЦІЇ ЕТНОМОВНИХ КАРТИН СВІТУ”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську;
номінація 2 – кращий переклад українського музичного хіта на англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського прозового тексту на українську.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 85. Серед учасників – учні з різних закладів загальної середньої освіти з 27 населених пунктів 16 областей України, як представлено на мапі (повний перелік – у прикріпленому файлі).
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас серед наших студентів!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця (в електронному форматі).
Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі у ІІІ-му Всеукраїнському конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться за посиланнями.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2022 р.
Віджей Магішварі. «Моє дивне правління в Нью-Йорку як короля "слов’янського незайманого волосся"». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220401-moye-divne-pravlinnya-v-nyu-jorku-yak-korolya-slov-yanskogo-nezajmanogo-volossya
Кеті Дайнен і Марія Мулен-Стожек. «Що насправді є жінконенависництвом». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 2 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220402-sho-naspravdi-ye-zhinkonenavisnictvom
Джефф Ґуд. «Про мови, що перебувають під загрозою зникнення, і ставлення людей до них: дослідження на прикладі Камеруна». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків. Експеримент. 2 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220402-movi-sho-perebuvayut-pid-zagrozoyu-zniknennya
Андреа Лакнер. «Дивовижна складність жестової мови». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків. Експеримент. 2 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220402-divovizhna-skladnist-zhestovoyi-movi
Еллен Віннер. «Як експериментальна психологія може допомогти нам зрозуміти мистецтво». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220403-yak-eksperimentalna-psihologiya-dopomogaye-zrozumiti-mistectvo
Гійом Тьєррі. «Смерть як і раніше залишається загадкою». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-smert-yak-i-ranishe-zalishayetsya-zagadkoyu
Пем Бертілл. «Не варто недооцінювати значення зворотного зв’язку – нові дослідження показують, що люди хочуть його отримувати». Перекл. з англ. Єлизавети Зуб. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-ne-varto-nedoocinyuvati-znachennya-zvorotnogo-zv-yazku
Епріл Берт, Адам Прічард, Черил Санчез. «Морські черепахи на Сейшельських островах повернулися з межі вимирання». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-morski-cherepahi-na-sejshelskih-ostrovah-povernulisya-z-mezhi-vimirannya
Іларі Кайла. «Чого нас може навчити музика Баха про свідомість». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-chogo-nas-mozhe-navchiti-muzika-baha-pro-svidomist
Карісса Гарріс. «Видатні середньовічні дослідники прутнів». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 9 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220409-vidatni-serednovichni-doslidniki-prutniv
Йована Радулович. «Сонячна електростанція в космосі? Як це працюватиме – і які переваги може принести». Перекл. з англ. Руслани Болілої. Експеримент. 9 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220409-sonyachna-elektrostanciya-v-kosmosi
Саманта Роуз Гілл. «Ганна Арендт попереджала, що в темні часи надія не зрівняється з дією». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/koli-nadiya-staye-pereshkodoyu
Філ Торрес. «Чому лонгтермізм є найнебезпечнішим світським кредо у світі». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/ideologiya-longtermizmu
Пінар Юзелтюзенджі. «Люди – не вірус. У чому небезпека екофашизму». Перекл. з англ. Валерії Матури. Експеримент. 13 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220413-lyudi-ne-virus-u-chomu-nebezpeka-ekofashizmu
Крістен Сайм, Едвард Гаґен. «Більшість наших страждань – це не хвороба, а набута реакція на негаразди». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 17 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/medikalizaciya-dushevnih-strazhdan
Джоланта Берк. «Коли почуття провини корисне, і що робити, якщо воно заволодіває твоїм життям». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 17 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pochuttya-provini
Девід Фельдман, Бенджамін Корн. «Справжня надія уважно дивиться на реальність, а потім складає план». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 17 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/spravzhnya-nadiya
Геррієт Флетчер, Деклан Ллойд. «П’ять причин, чому Енді Воргол такий популярний сьогодні». Перекл. з англ. Олекснадри Гринчук і Ростислава Кошуби. Експеримент. 19 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/endi-vorgol-sogodni
Себ Кокстон. «Пасхальний сміх: весела та суперечлива середньовічна історія релігійних жартів». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 23 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pashalnij-smih
Рейчел Бовлбі. «Як майбутнє шопінгу формувалося його минулим». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 23 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220423-yak-majbutnye-shopingu-formuvalosya-jogo-minulim
Аріка Окрент. «Чому система англійського правопису така дивна та непослідовна?». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 25 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-anglijskogo-pravopisu
Мохаммад Шамсуддуха, Річард Тейлор. «Запаси підземних вод, що виснажуються, повинні бути захищені по всьому світу». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 29 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-pidzemni-vodi
Ґай Міддлтон. «Що нам говорить ідея цивілізаційного колапсу про історію». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 29 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220429-sho-nam-govorit-ideya-civilizacijnogo-kolapsu-pro-istoriyu
Геррієт Флетчер. «Портрети Енді Воргола Мерілін Монро розкривають темну сторону шістдесятих». Перекл. з англ. Дар'ї Савенкової. Експеримент. 29 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/portreti-endi-vorgola
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2022 р.
Александр Маккіннон. «Чи викликано північне сяйво "частинками від Сонця"? Не зовсім». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 8 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220308-chi-viklikano-pivnichne-syajvo-chastinkami-vid-soncya-ne-zovsim
Еллі Вінтіадіс. «Чи є щось особливе у тому, як жінки практикують філософію?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220312-chi-ye-shos-osoblive-u-tomu-yak-zhinki-praktikuyut-filosofiyu
Джен Меніон. «Всім би нам бути такими ж сміливими, як чоловіки жіночої статі ХІХ століття». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 19 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220319-vsim-bi-nam-buti-takimi-zh-smilivimi-yak-choloviki-zhinochoyi-stati-hih-stolittya
Ієн Гескет. «У чому небезпека того, що Велика Історія не помічає у своєму міфі?». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 23 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220323-u-chomu-nebezpeka-togo-sho-velika-istoriya-ne-pomichaye-u-svoyemu-mifi
Майкл Ґебел. «Інтелектуальне життя все ще наздоганяє урбанізацію». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 28 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220328-intelektualne-zhittya-vse-she-nazdoganyaye-urbanizaciyu
Денієл Лопез. «Як Ґеорґ Зіммель визначив, що робить міське життя виразно модерним». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 28 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220328-yak-georg-zimmel-viznachiv-sho-robit-miske-zhittya-virazno-modernim
Майкл Вальцер. «Українці ведуть справедливу війну». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків і Вероніки Єгорової. Експеримент. 29 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220329-ukrayinci-vedut-spravedlivu-vijnu
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2022 р.
Мд Сазан Рахман. «Зелені будівлі можуть підвищити продуктивність, добробут та здоров’я працівників». Перекл. з англ. Валерії Матури, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 16 лютого 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220216-zeleni-budivli-mozhut-pidvishiti-produktivnist9
Джон Мак-Вортер. «Дивацтва англійської мови, або Чим англійська відрізняється від інших мов?». Перекл. з англ. Катерини Супруненко. Експеримент. 21 лютого 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220221-divactva-anglijskoyi-movi-abo-chim-anglijska-vidriznyayetsya-vid-inshih-mov
Джоанна Ґрір. «АСМР пов’язана з тривожністю і невротизмом». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 22 лютого 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220222-asmr-pov-yazana-z-trivozhnistyu-i-nevrotizmom
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Майкл Аморусо. «"Саудаде": что такое "наличие отсутствия"». Перекл. з англ. Н. Канашко та П. Шопіна. Моноклер. 8 лютого 2022 р. https://monocler.ru/saudade/
Лекція Noam Chomsky
9 лютого 2022 року викладачі кафедри відвідали лекцію основоположника генеративного напрямку у лінгвістиці професора Noam Chomsky на тему "The Human Capacity: Language and Thought".
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2022 р.
Антонія Мальчик. «Кінець прогулянкам: як американці втрачають право ходити пішки». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Спільне. 26 січня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/kinec-progulyankam-yak-amerikanci-vtrachayut-pravo-hoditi-pishki/
Вітаємо з нагородами!
Вітаємо завідувачку кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу, доктора філологічних наук, професора
Наталію Євгенівну Леміш
та професора кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу, доктора філологічних наук, доцента
Світлану Анатоліївну Матвєєву
з нагородженням відзнакою найвищого ступеня -
нагрудним знаком
"За наукові та освітні досягнення"!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2021 р.
Філіп Бол. «Уява – це не вишенька на торті людського пізнання». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211201-uyava-ce-ne-vishenka-na-torti-lyudskogo-piznannya
Мері Ґаґен. «Як за допомогою річних кілець дерев можна зазирнути в минуле та дізнатися про майбутні кліматичні зміни». Перекл. з англ. Каріни Булацел. Експеримент. 2 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211202-yak-za-dopomogoyu-richnih-kilec
Клейтон Далтон. «Чи може медицина побороти аморальність фармацевтичної економіки?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 4 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211204-chi-mozhe-medicina-poboroti-amoralnist
Валентина Пітарді. «Ідеальна робота для роботів знайдена – вирішення делікатних проблем». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 7 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211207-idealna-robota-dlya-robotiv
Рокс Міддлтон. «Від бабок до рибалочок – наука про природу яскравої блакиті». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 8 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211208-vid-babok-do-ribalochok-nauka-pro-prirodu-yaskravoyi-blakiti
Майкл Шульсон. «Якщо Інтернет викликає залежність, то чому ми не регулюємо його?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Спільне. 9 грудня 2021 р. https://commons.com.ua/uk/yaksho-internet-viklikaye-zalezhnist-chomu-mi-ne-regulyuyemo-jogo/
Луїза Прайк. «"Вічні" – щось абсолютно нове для Marvel, але стародавнє за своїм походженням». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211212-vichni-shos-absolyutno-nove-dlya-marvel
Стівен Ленґстон. «Фредді Мерк’юрі 30 років потому – згадуючи театрального, ексцентричного генія». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 15 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211215-freddi-merk-yuri-30-rokiv-potomu
Джош Берсон. «Чи маємо ми приборкати міста або підтримати їх біоморфне зростання?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 19 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211219-chi-mayemo-mi-priborkati-mista-abo-pidtrimati-yih-biomorfne-zrostannya
Томас Адам. «Як Різдво стало американською святковою традицією з Санта-Клаусом, подарунками та ялинкою». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 22 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211222-yak-rizdvo-stalo-amerikanskoyu-svyatkovoyu-tradiciyeyu
Мілена Іванова. «Чи може науковий експеримент бути прекрасним як витвір мистецтва?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 23 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211223-chi-mozhe-naukovij-eksperiment-buti-prekrasnim-yak-vitvir-mistectva
Марк Лоулер. «Індивідуальна медицина: як наука використовує генетику хвороб для створення кращих ліків». Перекл. з англ. Анни Луценко. Експеримент. 24 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211224-individualna-medicina
Лорен Алекс О’Хейген. «Як наворожити долю на Новий рік по-едвардіанському». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211224-yak-navorozhiti-dolyu-na-novij-rik-po-edvardianskomu
Пітер Макніл. «Складна спадщина Шанель». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 27 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211227-skladna-spadshina-shanel
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Джаред Келлер. «Чи можемо ми спроектувати ідеальне місто, чи воно має розвиватися органічно?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 2 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211202-chi-mozhemo-mi-sproektuvati-idealne-misto
Річард Вільямс. «Чи може архітектура покращити наше сексуальне життя?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 4 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211204-chi-mozhe-arhitektura-pokrashiti-nashe-seksualne-zhittya
Міжнародна конференція з корпусної лінгвістики
3 грудня 2021 р.
кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
у співпраці з Вільним університетом Берліна (Freie Universität Berlin, Німеччина),
Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (Київ, Україна),
Гданським університетом (University of Gdańsk, Польща) було проведено
третю Міжнародну науково-прикладну конференцію
“КОРПУСНА ЛІНГВІСТИКА В НАУЦІ ТА ОСВІТІ”
(загальна кількість учасників – 143).
До початку конференції усі учасники отримали
Програму з матеріалами конференції
(завантажити).
На порядку денному було 4 пленарні доповіді.
Серед ключових спікерів:
доктор, професор в галузі лінгвістики Інституту англійської філології Вільного університету Берліна Анатоль Штефанович (Freie Universität Berlin, Німеччина), який є відомим спеціалістом з граматики конструкцій, концептуальної метафори та корпусної лінгвістики і співзасновником колострукційного аналізу (разом із професором лінгвістики Штефаном Грісом). Тема доповіді: Чотири С’s: Cognition/ пізнання, Culture / культура, Convention / умовність (правила) та Creativity / креативність у корпусах;
доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Наталія Петрівна Дарчук, відома українська дослідниця в галузі корпусної лінгвістики та засновник українського корпусу Mova.info.
Тема доповіді: Парсинг українськомовного тексту корпусу української мови (портал mova.info);
доктор, доцент, завідувач відділення глотодидактики та обробки природної мови Інституту англійських та американських студій
Данута Станулевич,
магістр, аспірант Конрад Радомиський.
Тема доповіді: Корпусне дослідження колоротермінів у неорганічній хімії.
Із спільною доповіддю на тему “Практичне застосування корпусного підходу в роботі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова (в межах науково-дослідницької теми “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” – номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.)” виступили:
доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри
Тетяна Олександрівна Анохіна,
доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри
Світлана Анатоліївна Матвєєва,
доктор філософії, доцент кафедри Ірина Петрівна Вайноренє
і магістрантка, спеціаліст кафедри Інна Віталіївна Ломачевська.
Під час наукової дискусії учасники обговорили найактуальніші питання корпусної лінгвістики, поділилися своїми ідеями та окреслили перспективи подальшого розвитку. Усі учасники отримали електронні сертифікати про участь.
Сподіваємось, що ця професійна подія послужить відправною точкою для нових дослідницьких проектів як на національному, так і на міжнародному рівні, що вона сприятиме просуванню нових ідей та завершенню розпочатих досліджень.
Нехай результати дослідників з корпусної лінгвістики надихнуть нас розвиватися, вдосконалюватись та прагнути до нових особистих досягнень!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2021 р.
Емма Паркер. «Шарлотта Саломон – молода жінка, яка створила 784 картини, переховуючись від нацистів». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211101-hudozhnicya-sharlotta-salomon
Дебра Шоу. «Чи може кіно вижити в золотий вік серіалів?». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211101-chi-mozhe-kino-vizhiti-v-zolotij-vik-serialiv
Хансун Сюн. «Роман Японії з факсом, або Дивний пережиток технологічних уявлень». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 2 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211102-roman-yaponiyi-z-faksom
Вікторія Мапплбек. «Я виграла премію БАФТА зі своїм iPhone: після народження дитини мені довелося докласти багато зусиль, щоб повернутися в кіноіндустрію». Перекл. з англ. Юлії Орєшкіної, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211103-ya-vigrala-premiyu-bafta-zi-svoyim-iphone
Ліза Мур. «Непомітні життя: куди зникають жінки старшого віку у кіно та на телебаченні?». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 8 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211108-nepomitni-zhittya
Віллем Голлманн. «П’ять міфів про стандартну англійську мову». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 8 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211108-p-yat-mifiv-pro-standartnu-anglijsku-movu
Олівер Гітченс. «Ракетні двигуни, надруковані на 3D-принтері – технологія, яка стимулює космічні перегони в приватному секторі». Перекл. з англ. Валерії Овсієнко, студентки Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 10 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211110-raketni-dviguni
Нозомі Уемацу. «Мінлива краса сакури – історія однієї японської традиції». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211111-minliva-krasa-sakuri-istoriya-odniyeyi-yaponskoyi-tradiciyi
Кеті Мейсон. «Айріс Мердок: чого письменниця і філософиня може навчити нас про дружбу». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211112-ajris-merdok
Роб Макензі та Крістін Фоєр. «Через 150 років замітка Чарльза Дарвіна надихає на зміни у способах насадження лісів». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 13 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211113-zamitka-charlza-darvina
Маріуш Козак. «Що ховається за магією живої музики?». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 16 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211116-sho-hovayetsya-za-magiyeyu-zhivoyi-muziki
Тім Томпсон. «Смерть у космосі: ось що станеться з нашими тілами». Перекл. з англ. Єлизавети Зуб. Експеримент. 16 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211116-smert-u-kosmosi
Геррі Даєр. «Зловживання в Інтернеті: заборона анонімних облікових записів у соціальних мережах – не вихід». Перекл. з англ. Руслани Болілої. Експеримент. 17 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211117-zlovzhivannya-v-interneti
Марк Лорч. «Брак вуглекислого газу: чому хімічна проблема може означати збільшення кількості порожніх полиць». Перекл. з англ. Карини Хоменко. Експеримент. 18 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211118-brak-vuglekislogo-gazu
Дарія Сохан. «Електронно-іонний колайдер: Новий прискорювач може розкрити таємницю того, як матерія тримається разом». Перекл. з англ. Анни Балагурак. Експеримент. 19 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211119-elektronno-ionnij-kolajder
Джеймс Дайк. «Зміна клімату: «Ми створили цивілізацію одержиму самознищенням – це жах!», – пише вчений-географ». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноз. філ. НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 19 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211119-mi-stvorili-civilizaciyu-oderzhimu-samoznishennyam
Кейтджен Ґейнті. «Обернути смерть навспак: дивна історія реанімації». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211120-obernuti-smert-navspak-divna-istoriya-reanimaciyi
Іф Хоґерворт та Александра Ґавор. «Фізичні вправи знижують потяг студентів до алкоголю». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 21 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211121-fizichni-vpravi-znizhuyut-potyag-studentiv-do-alkogolyu
Сара Сон. «"Гра в кальмара": як справжня боргова криза, що сколихнула Південну Корею, надихнула на створення популярного телешоу». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ Драгоманова. Експеримент. 22 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211122-pro-serial-gra-v-kalmara
Равіндер Дахія. «Ми створили голограми, до яких можна доторкнутися – і незабаром ви зможете потиснути руку віртуальним колегам». Перекл. з англ. Катерини Супруненко. Експеримент. 22 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211122-mi-stvorili-gologrami-do-yakih-mozhna-dotorknutisya
Пітер Анґар. «У вас не зуби завеликі, а щелепа замала». Перекл. з англ. Володимира Клапи. Експеримент. 23 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211123-u-vas-ne-zubi-zaveliki-a-shelepa-zamala
Бенджамін Кертіс. «Філософія фільму «Персонаж»: чи можемо ми бути просто рядками коду в грандіозній симуляції?». Перекл. з англ. Ольги Ходаківської. Експеримент. 24 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211124-filosofiya-filmu-personazh
Семюел Аберсман. «Чи технології роблять світ незрозумілим?». Перекл. з англ. Володимира Клапи. Експеримент. 25 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211125-chi-tehnologiyi-roblyat-svit-nezrozumilim
Клаудіо Броззолі та Сімон Тібо. «Використання знарядь і мовні навички пов’язані в мозку – практика одного покращує інше». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 27 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211127-vikoristannya-znaryad-i-movni-navichki
Мартін Вортінгтон. «"Вічні" – Я допомагав Marvel навчити супергероїв балакати вавилонською». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 30 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211130-vichni-ya-dopomagav-marvel
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Андреас Вінклер. «Як економіка Стародавнього Єгипту заклала основу для побудови пірамід». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 4 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211104-yak-ekonomika-starodavnogo-yegiptu-zaklala-osnovu-dlya-pobudovi-piramid
Лівіа Валенсісе. «Про що ми говоримо, коли говоримо про торгівлю людьми». Перекл. з нім. П. Шопіна. Експеримент. 4 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211104-pro-torgivlyu-lyudmi
Джонні Робінсон. «Що краще: мати рибу чи вміти рибалити?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 7 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211107-sho-krashe-mati-ribu-chi-vmiti-ribaliti
Сьюзен Ракоці. «П’єр Тейяр де Шарден – пророк космічної надії». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 12 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211112-p-yer-tejyar-de-sharden-prorok-kosmichnoyi-nadiyi
Джонатан Вебер. «Седиментація – екзистенціалістський виклик стереотипам». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 15 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211115-sedimentaciya-ekzistencialistskij-viklik-stereotipam
Арун Кумар. «Колонизация ночи: как промышленный капитализм изменил отношения между временем и трудом». Перекл. з англ. П. Шопіна. Моноклер. 22 листопада 2021 р. https://monocler.ru/promyshlennyy-kapitalizm-i-kolonizaciya-nochi/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2021 р.
Адам Шембрі. «Англійська мова – у списку найбільш «незвичайних» мов світу». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211003-anglijska-mova-u-spisku-najbilsh-nezvichajnih-mov-svitu
Толлула Оні, Різка Моліда. «Здоров’я серця: проектуйте міста, які можуть допомогти нам жити довше». Перекл. з англ. студентів групи 41зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211011-zdorov-ya-sercya
Майкл Джоер. «У тварин теж є душа?». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Критика. Жовтень 2021 р. https://krytyka.com/ua/articles/u-tvaryn-tezh-ie-dusha
Кріс Пак. «Кліматична криза: як побоювання і надії наукової фантастики можуть надихнути людство на дії». Перекл. з англ. студенток групи 41 зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211020-klimatichna-kriza
Томас Мойніган та Андерс Сандберґ. «Наркотики, роботи і прагнення насолоди, або Чому експерти занепокоєні появою залежності в штучного інтелекту». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211024-narkotiki-roboti-i-pragnennya-nasolodi
Метью Роберт Беннет і Селлі Крістін Рейнолдз. «Ми знайшли найдавніше доісторичне мистецтво – відбитки рук дітей». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211025-mi-znajshli-najdavnishe-doistorichne-mistectvo
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2021 р.
Клер Черч. «Артистка і борчиня: Жозефіну Бейкер вшанують у французькому Пантеоні». Перекл. з англ. Олександри Безкревної, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Повага. 30 вересня 2021 р. https://povaha.org.ua/artystka-i-borchynya-zhozefinu-bejker-vshanuyut-u-frantsuzkomu-panteoni/
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Аманда Риз. «Клиометрия и клиодинамика: предскажет ли история будущее, если станет похожей на науку?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Моноклер. 22 вересня 2021 р. https://monocler.ru/kliometriya-i-kliodinamika/
International Translation Day
30 вересня 2021 року студенти 3 курсу спеціальності "Переклад" разом із викладачами кафедри (проф. Н.Є. Леміш і проф. С.А. Матвєєва) та здобувачі спеціальності 035 Філологія ОП "Переклад (англійська та друга іноземна мова (китайська))" ДЗ "Луганський національний університет Імені Тараса Шевченка" провели урочисте засідання, присвячене святкуванню Міжнародного дня перекладача.
Під час зустрічі учасники обмінялися інформацією про історію свята та організували спільний перегляд художнього фільму "The Interpreter", після чого обговорили питання етичних, психологічних та емоційних складових професії перекладача.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень-серпень 2021 р.
Ребекка Гіггз. «Що не так з японськими пікніками під сакурами?». Перекл. з англ. Вероніки Єгорової, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Довколаботаніка. 31 березня 2021 р. https://www.facebook.com/dovkolabotanika/posts/3695276357236762
Ашер Елбейн. «Хто з птахів – бьорб? Надзвичайно важлива довідка». Критика. Травень 2021 р. Перекл. з англ. Лілії Кочанали, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. https://krytyka.com/ua/articles/khto-z-ptakhiv-birb
Пітер Мартін. «Ной Вебстер і "громадянська війна" слів за американську англійську». Перекл. з англ. Каріни Булацел, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Historians.in.ua. 14 травня 2021 р. http://www.historians.in.ua/index.php/en/istoriya-i-pamyat-vazhki-pitannya/2857-piter-martin-noj-vebster-i-gromadyanska-vijna-sliv-za-amerikansku-anglijsku
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Томас Мойнихэн. «”Авангард материи”: интеллект дельфинов как наша проекция и мостик к непознанному». Перекл. з англ. П. Шопіна. Моноклер. 10 серпня 2021 р. https://monocler.ru/intellekt-delfinov-i-kosmicheskoe-budushhee-chelovechestva/
Звітно-наукова конференція
20 травня 2021 р.
відбулося кафедральне секційне засідання в рамках проведення
Щорічної звітно-наукової конференції
"Єдність навчання і наукових досліджень - головний принцип університету"
за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів
НПУ імені М.П. Драгоманова у 2020 році
Програму засідання
можна завантажити
ТУТ
V Міжнародний студентський конкурс перекладу
22 квітня 2021 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підбиття підсумків із визначенням переможців
V-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“ПЕРЕКЛАД
ЯК ЗАСІБ АКТУАЛІЗАЦІЇ ЕТНОМОВНИХ КАРТИН СВІТУ”
у рамках лінгвокультурного проекту
"Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку"
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську;
номінація 2 – кращий переклад українського музичного хіту на англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського музичного хіту на українську;
номінація 4 – кращий переклад українського поетичного твору на англійську.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 117. Серед учасників - студенти з 22 закладів вищої освіти України, Великобританії, Німеччини та Польщі.
ЩИРО ВІТАЄМО
УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами (в електронному форматі), що засвідчують отримані місця. Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі в V-му Міжнародному конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться у прикріплених файлах.
"Освіта і наука - 2021"
7 квітня 2021 р.
на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
відбулися секційні засідання студентської науково-практичної конференції
“Освіта і наука - 2021”
Секція 1 «Корпусний підхід у визначенні специфіки відтворення українською мовою англійських частин мови»
Керівник секції: кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Секретар секції: лаборант кафедри Ломачевська І.В.
Вакуліч Яна Миколаївна. Англійські неозначені займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Вафіна Даша Романівна. Англійські дієслова на позначення емоцій в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Винокурова Дар’я Романівна. Англійські дієслова на позначення мовленнєвої діяльності в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Дацюк Влада Павлівна. Англійські прикметники на позначення зовнішнього вигляду героїв в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Журбіна Катерина Дмитрівна. Англійські прикметники вищого ступеня в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Матвєєва С.А..
Кабашний Валентин Ігорович. Англійські прислівники способу дії в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М..
Кузьмішина Ірина Володимирівна. Англійські власні назви на позначення героїв в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Мокренець Карина Сергіївна. Англійські дієслова на позначення руху в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Олійник Анастасія Миколаївна. Англійські прикметники на позначення рис характеру людини в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Рубцова Руслана Ігорівна. Англійські прикметники найвищого ступеня в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Скобленко Руслана Сергіївна. Англійські модальні слова в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Халілова Сура Халіл кизи. Англійські дієслова на позначення магічних дій в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Чеберяк Ірина Олександрівна. Англійські іменники на позначення етнографічних реалій в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Гаєвська Олеся Валеріївна. Англійські зворотні займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Джуринська Ганна Володимирівна. Англійські слова категорії стану в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Секція 2 «Лексико-граматичні особливості художнього перекладного тексту: корпусне дослідження»
Керівник секції: кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Секретар: старший викладач Желобицька Т.В.
Долайчук Марія Богданівна. Англійські особові займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Живченко Ірина Володимирівна. Англійське модальне дієслово can в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка його відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Закасовська Євгенія Іванівна. Англійське модальне дієслово should в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка його відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Кретович Юлія Миронівна. Англійські прислівники на позначення частотності дії в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Мельничук Віталія Вікторівна. Англійські прислівники на позначення місця в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Сіденко Юлія Миколаївна. Англійські вказівні займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Смоляк Олександра Володимирівна. Англійські іменники Pluralia tantum в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Терещенко Катерина Василівна. Англійські іменники Singularia tantum в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Євтушенко Ольга. Англійські зворотні займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Лісовська Анастасія. Англійські дієслова на позначення мовленнєвої діяльності в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Марцун Аліна. Англійські дієслова на позначення руху в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Огородній Анна. Англійські варваризми в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Сергієнко Катерина. Англійські порядкові числівники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Юрченко Інна. Англійські кількісні числівники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Скоробагатько Катерина. Англійські абстрактні іменники на позначення почуттів в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Зернецька А.А.
ІІІ Міжнародна конференція
2 квітня 2021 року відбулася ІІІ Міжнародна науково-практична конференція “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”.
У конференції взяли участь представники трьох країн (України, Сполучених Штатів Америки, Республіки Польща), тридцяти шести закладів вищої освіти, Міністерства освіти й науки України. Були представлені результати наукових розвідок 19 докторів наук, 5 докторів філософії, 35 кандидатів наук, 22 молодих вчених і 39 студентів різних закладів вищої освіти. Разом нас – 120 учасників!
Вітальним словом до учасників конференцію відкрила декан факультету іноземної філології доктор філологічних наук А.А. Зернецька. Заступник декана з наукової роботи доктор філологічних наук С.А. Матвєєва розповіла про факультет іноземної філології та основні напрями роботи професорсько-викладацького складу.
На пленарному засіданні було представлено 4 доповіді.
Кандидат філологічних наук, перекладач, літературознавець, поет, член Національної спілки письменників України С.І. Ткаченко познайомив аудиторію з проблемами перекладу як глобального явища культури.
Доктор філософії, старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова П.Ю. Шопін розповів про те, як анонімні огляди формують репутацію академічних журналів.
Також прозвучали доповіді гостей із Республіки Польща. Так, декан факультету сучасних мов Університету Атенеум у Гданську, доктор філософії професор Катажина Кукович-Жарська виступила з доповіддю на тему «Оцінність та іронія в тексті у світлі теорії мовленнєвих актів».
Керівник відділу глоттодидактики й обробки природної мови, доктор наук Данута Станулевич та магістр Конрад Радомиський з Інституту англознавства й американістики Університету Гданська презентували результати розвідки на тему «Червоний колір у неомеланезійській мові: корпусно-базоване дослідження».
Після завершення пленарного засідання роботу було продовжено у 8 секціях, на яких були представлені доповіді учасників конференції.
Завершилася роботи підсумковим пленарним засіданням, на якому учасники поділилися враженнями від проведеної конференції та науковими планами на майбутнє.
ІІ Всеукраїнський учнівський конкурс перекладу
19 березня 2021 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підбиття підсумків із визначенням переможців
ІІ-го Всеукраїнського конкурсу перекладу
для учнів 11-тих класів закладів загальної середньої освіти України
“ПЕРЕКЛАД
ЯК ЗАСІБ АКТУАЛІЗАЦІЇ ЕТНОМОВНИХ КАРТИН СВІТУ”
у рамках лінгвокультурного проекту
"Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку"
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську;
номінація 2 – кращий переклад українського музичного хіту на англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського прозового тексту на українську.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 238. Серед учасників - учні з різних закладів загальної середньої освіти з 80 населених пунктів 21 області України, як представлено на мапі (повний перелік – у прикріпленому файлі).
ЩИРО ВІТАЄМО
УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас серед наших студентів!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця (в електронному форматі). Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі в ІІ-му Всеукраїнському конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться у прикріплених файлах.
Список переможців Конкурсу
(завантажити)
Збірка перекладів переможців Конкурсу
(завантажити)
Feedback
від студентів-магістрантів
(завантажити)
Учнівський конкурс перекладу
Запрошуємо учнівську молодь до участі
у ІІ Всеукраїнському конкурсі перекладу
для учнів 11 класів закладів загальної середньої освіти
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Студентський конкурс перекладу
Запрошуємо студентську молодь до участі
в V Міжнародному конкурсі перекладу
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Завантажити інформаційний лист
Засідання Клубу молодих перекладачів
27 вересня 2019 року відбулось
Засідання Клубу Молодих Перекладачів,
яке було присвячене темі «The Art of Translation»
За основу було взято лекції українського письменника, кандидата філології, перекладача, багатолітнього працівника Секретаріату ООН у Нью-Йорку (США), члена національної спілки письменників України Сергія Ткаченка.
«Розуміння літератури неможливе без тлумачення її тісного зв’язку з іншими видами мистецтв. За кожним явищем у літературі стоїть цілий масив культури. Письменник не живе в ізоляції, він живе думками та ідеями свого часу, свого народу, свого суспільства і в своїх словесних творах він переосмислює багато того, що відбувається в житті та в інших видах мистецтва».
Художній переклад – завжди є результатом впливу інших мистецтва. Згадайте славнозвісний сонет Артюра Рембо «Голосівки», де автор кожен окремий звук асоціював з певним кольором. «Саме тому, нам потрібно розуміти, що література, зокрема поезія, нерозривно пов’язана з іншими мистецтвами і таких ілюстрацій безліч. Література – це комплексний вид мистецтва – там є музика, живопис – просто треба вміти це розгледіти».
Згадаємо легенду світової музики PinkFloyd, і як творці цього гурту Роджер Вотерс і Девід Гілмор мали різні погляди на презентацію колективу глядачеві. Вотерса можливоохарактеризувати, як прихильника театральності, Гілмора – прибічника кінематографічного погляду та масштабних стадіонних видовищ, де розрив між публікою і рок-гуртом – максимальний.
Аналіз мистецьких паралелей між творчістю Шевченка та картинами Страсного циклу Миколи Ґе, між структурною спорідненістю Шостої симфонії Петра Чайковського і 4-ма вершинами п’єси нашого класика Миколи Куліша «Народний Малахій», «Мина Мазайло», «Патетична соната» і «Маклена Ґраса».
Не оминути і теми перекладу в рамках одного виду мистецтва на прикладах картини Тіціана «Венера Урбінська» – богиня кохання і краси у виконанні класика Відродження та полотна Едуарда Мане «Олімпія». Друга картина підняла революцію в модерному живописі. Бо при збереженні композиції та ідеї, Мане намалював куртизанку Олімпію.
Студентам було запропоновано пограти в настільну гру «ART», ознайомитися з шедеврами світового рівня, створити власну міні-презентацію на аукціон та практикуватися в описових вправах англійською та французькою мовами. До теми було запропоновано ArtGlossary in English, який може бути використаний в подальшій роботі молодого перекладача.
Фінальне засідання Клубу перекладачів
31 травня 2019 р.
відбулось фінальне в цьому навчальному році засідання
Клубу перекладачів
Останнє засідання Клубу Перекладачів припало на День Народження Києва, який щороку святкують широкою програмою саме в травні. Гарний настрій створила хороша погода та яскравий сонячний день.
Засідання мало формат екскурсії центром міста та обміном цікавими фактами про історію Києва, розгадування файнвордів, опис плану переміщення до різних точок на карті та ігор з елементами двостороннього перекладу. Кожен бажаючий міг спробувати себе в ролі гіда-екскурсовода та відповісти на питання про культурні пам’ятки Києва в реальному режимі.
Студентки мали час на короткі фото-сесії на фоні різних місць та час на спілкування з реальними іноземцями, які підходили до нашої групи і ставили життєві запитання щодо переміщення центром міста. З користю та практикою провели час, з морозивом та веселощами. Вдалося відвідати новий пішохідний міст та насолодитися красою міста.
Ось і завершився наш навчальний рік і робота клуба перейшла в он-лайн режим, але з наступної осені запрошуємо всіх, хто має нестримне бажання долучитися до Клубу молодих перекладачів, який поновить свою роботу у вересні 2019 року.
Веселих канікул!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії".
На кафедрі працює науково-практичний гурток "Практика письмового перекладу в дії" під керівництвом доктора філософії, старшего викладача Павла Юрійовича Шопіна.
Результатами роботи гуртка стають переклади науково-популярних текстів, які публікують у разних онлайн медіа, а саме:
Джим Козубек. «Просвітницького раціоналізму недостатньо – нам потрібен новий Романтизм». Перекл. з англ. Владислави Ющенко, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Historians.in.ua. 18 травня 2018 р. http://www.historians.in.ua/index.php/en/istoriya-i-pamyat-vazhki-pitannya/2466-dzhim-kozubek-prosvitnitskogo-ratsionalizmu-nedostatno-nam-potriben-novij-romantizm
Енн Ґолдґар. «“Тюльпаноманія”: класична історія нідерландської фінансової бульбашки переважно не відповідає дійсності». Перекл. з англ. Вікторії Красуцької, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Historians.in.ua. 5 липня 2018 р. http://www.historians.in.ua/index.php/en/dyskusiya/2491-enn-goldgar-tyulpanomaniya-klasichna-istoriya-niderlandskoji-finansovoji-bulbashki-perevazhno-ne-vidpovidae-dijsnosti
Энтони Филлипс. «Против совершенства: почему симметрия становится по-настоящему интересной, когда ее нарушают». Перев. с англ. Дарьи Ломейко, студентки НПУ имени М.П. Драгоманова. Моноклер. 10 июля 2018 г. https://monocler.ru/asymmetriya-i-svoystva-simmetriyi/
Мартин Рис. «Чорні діри простіші за ліси, а наука має свої обмеження». Перекл. з англ. Вікторії Красуцької, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Критика. Серпень 2019 р. Число 7-8 (261-262). С. 19-21. https://krytyka.com/ua/articles/chorni-diry-prostishi-za-lisy-nauka-maie-svoyi-obmezhennya
Зустріч із С.І. Ткаченком
28 травня 2019 року о 14:00 в ауд. 6-10 на факультеті іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова відбулась зустріч із Сергієм Івановичем Ткаченком, перекладачем, філологом, літературознавцем, поетом, членом Національної спілки письменників України, який вже 8 років мешкає у Сполучених штатах Америки. Він також є автором публікацій в Українській літературній енциклопедії про англомовні літератури; лауреатом літературної премії імені С. Шеврякова; лауреатом Міжнародної літературної премії імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень»; лауреатом Міжнародної премії імені Володимира Винниченка.
Сергій Іванович протягом 25-ти років був співробітником Секретаріату ООН у Нью-Йорку. Цікаво, що свою доповідь він назвав «Про відповідальність та небезпечність професії перекладач». Під час зустрічі п. Ткаченко не лише розповів і проілюстрував різні казусні випадки зі своєї перекладацької практики, він також акцентував на повсюдності перекладу. Зокрема було зазначено про чотири скрипкові концерти Антоніо Вівальді «Пори року», які були написані не просто під впливом враження від картин, а ще й супроводжені сонетами для окреслення настрою для їх виконання.
Протягом зустрічі присутні дізнались про причини виникнення ураганів, про відмінності в текстах Біблії різними мовами, про вдалі / невдалі варіанти перекладу Беовульфа, Гамлета та ін. Сергій Іванович надав цінні поради й підказки майбутнім перекладачам, а також відкрив перспективи для цікавих наукових досліджень в царині перекладу, зокрема, художнього / поетичного.
Такі зустрічі підвищують рівень ерудованості, розширюють світобачення як студентів, так і викладачів, і, безумовно, є корисними з огляду на ознайомлення з практичним досвідом розумної, успішної й професійної людини!
Організаторами зустрічі виступили кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу і кафедра світової літератури та теорії літератури. На зустріч також були запрошені викладачі й студенти Національного транспортного університету.
Захисти дисертацій
З гордістю повідомляємо, що на факультеті іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова 13.05.2019 р. відбувся захист дисертаційних робіт наших колег!
· докторської дисертації кандидата філологічних наук, доцента, доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Анохіної Тетяни Олександрівни на тему: Типологія лакуніконів англомовної та україномовної картин світу, за спеціальністю 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та спеціальністю 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика
· кандидатської дисертації старшого викладача кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Орлової Юлії Валентинівни на тему: Архетипне і стереотипне відображення концепту ВІК ЛЮДИНИ у свідомості носіїв української, російської та англійської мов, за спеціальністю 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство
Щиро вдячні всім членам ради за високопрофесійну, доброзичливу й теплу атмосферу, що сприяла блискучим захистам наших здобувачок.
ВІТАЄМО Й БАЖАЄМО НАЙШВИДШОГО
ОТРИМАННЯ ОМРІЯНИХ ДИПЛОМІВ!!!
MIND-освіта як запорука виховання нації
7 травня 2019 року
студенти факультету іноземної філології спеціальності "Переклад"
відвідали цікаву лекцію на тему
«Важливість впровадження MIND-освіти
як запоруки виховання нації.
Приклад Республіки Корея»
ІІІ Міжнародний студентський конкурс перекладу
19 квітня 2019 року
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету
імені М.П. Драгоманова
відбувся ІІ тур (Номінація 4)
ІІІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації
етномовних картин світу”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Переклад як феномен пізнання і культури”.
ІІ тур Конкурсу перекладу – 201
(модератор – к.філол.н., доц. Алексєєва О.М.,
члени журі: к.філол.н., доц. Анохіна Т.О., к.філол.н., доц. Литвинов О.О.)
У Конкурсі взяли участь 85 учасників з різних ВНЗ України, Польщі та Білорусі.
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
Номінація 1 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову (російську для іноземних студентів);
Номінація 2 – Кращий переклад музичного українського хіту на англійську (російського для іноземних студентів);
Номінація 3 – Кращий переклад музичного англійського хіту на українську (російську для іноземних студентів);
Номінація 4 – Кращий усний послідовний переклад з англійської на українську (російську для іноземних студентів) сучасних подій у світі.
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться у прикріплених файлах.
Студенти – учасники ІІ туру Конкурсу перекладу – 2019
Зустріч учасників Конкурсу перекладу – 2019
з надзвичайним і повноважним послом Греції в Україні
Георгіосом Пукаміссасом
Оголошення переможців Конкурсу перекладу – 2019
Нагородження переможців Конкурсу перекладу – 2019
(за підтримки Благодійного Фонду «РОЗУМНА СИЛА»,
Галини Папазової та Павла Шопіна)
Academic Writing
17 квітня 2019 р. (14:00, ауд. 5-8) відбувся третій і останній семінар із серії семінарів зAcademic Writing(27 лютого, 20 березня і 17 квітня 2019 р.), запропонованих Міжнародним освітньо-методичним центром Dinternal Education, ексклюзивним представником видавництва Pearson в Україні. Усі три семінари (Науковий стиль; Правила перефразування оригінальних висловлювань; Структура параграфу наукової статті) були проведені представником зазначеного центруІеном Едвардом Фірсом(Ian Edward Firth: ESAP lecturer, University of Leeds / Business dep.).
У семінарах взяли участь 40 викладачів 7-ми кафедр факультету іноземної філології та 20 студентів. Усі учасники отримали електронні сертифікати (6 годин).
Акцент зроблено на практиці в опануванні навичками академічного письма.
Викладачі та студенти визначають головну ідею в запропонованому абзаці.
Учасники семінару вирішують,
чи є дані в поданому реченні занадто узагальненими / детальними.
ІІ Міжнародна конференція
28-29 березня 2019 р. відбулась
ІІ Міжнародна науково-практична конференція
"ФІЛОСОФІЯ МОВИ ТА НОВІ ТЕНДЕНЦІЇ
В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ Й ЛІНГВІСТИЦІ"
У конференції взяли участь 176 представників 30 закладів вищої освіти з 6 країн.
П'яте засідання Клубу перекладачів
20 березня 2019 р.
відбулось 5-те засідання
Клубу перекладачів
The International Day of Happiness is celebrated worldwide every March 20, and was conceptualized and founded by philanthropist, activist, statesman, and prominent United Nations special advisor Jayme Illien to inspire, mobilize, and advance the global happiness movement.
In 2011, Illien brought the idea and concept of creating a new global day of awareness, the International Day of Happiness, to senior United Nations Officials.
Вигадали його представники Бутану, невеликої держави в Південній Азії, між Індією і Китаєм. Місцевий уряд прагнув «зробити усіх громадян щасливими», навіть, зробили спеціальну Державну Комісію Народного Щастя і Міністерство Щастя, а загальноприйняте поняття валового внутрішнього продукту (ВВП) замінено валовим національним щастям (саме цим показником визначається добробут нації). Ідея була цікавою, тому одразу знайшла мільйони прихильників, в тому числі – у співтоваристві ООН. Традицій ще небагато, адже свято відносно нове, втім щороку у різних країнах проводять семінари, конференції та тренінги, учасники яких розповідають про значення щастя для людини і діляться ідеями щодо поліпшення побуту і вдосконалення суспільства.
Наш клуб перекладачів теж долучився до святкування цього свята та придумав свій «План Заходів». Ми обговорювали різні підходи до теми «Щастя. Happiness», ділилися щасливими історіями та відомими цитатами про щастя, працювали в творчих групах по створенню «Щасливих Календарів: для себе та друзів». Виступали публічно з промовами про щастя, співали пісні та, завдяки креативним студентам першого курсу, мали змогу зробити неймовірну кількість фото та селфі з друзями на фоні photo-frameHAPPINESS, яку спільно створили на стінці коридору нашого факультету аби всі охочі мали змогу підняти собі настрій.
Happy Celebration!
Enjoy your life&share your HAPPINESS!
Викладачі
Блинова Ірина Анатоліївна
кандидат філологічних наук,
доцент,
завідувач кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?hl=uk&user=SuarxgMAAAAJ
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57223109218
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/3788169
- ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2788-5403
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Англійська мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Теоретична і практична граматика англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Стилістика англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна мова (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1999 р., спеціальність: англійська мова, українська мова і література; кваліфікація: вчитель англійської мови, української мови і літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Взаємодія мовленнєвих форм у художньому прозовому дискурсі (на матеріалі англійської, української та французької мов).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Центр українсько-європейського наукового співробітництва, Венеціанський Університет Ка’Фоскарі (м. Венеція, Італія), сертифікат № FSI – 81902-CaF, тема: “Українські традиції та європейські інновації в підготовці викладачів-філологів”, дата видачі: 19.03.2021 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 кредитів (180 годин) (наказ № 321 від 23.09.2021 р. НПУ імені М. П. Драгоманова про визнання результатів міжнародного стажування як планове підвищення кваліфікації).
- Pearson Professional Development Online Conference for ELT Teachers, тема: “A Confident Young/Teen/Adult Learner”, дата видачі: 19–21.04.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 9,5 годин.
- 2023 TESOL-Ukraine Convention, тема: “TESOL-Ukraine in wartime: building community, creating change”, дата видачі: 28.08.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 15 годин.
- International House Kyiv, тема: Teacher Training Day “Stand with Ukraine”, дата видачі: 07.10.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 9 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Член Вченої ради факультету іноземної філології.
- Виконання обов’язків завідувача кафедри.
- Керівник науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням “Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням” (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 95 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Бельгія, Грузія, Італія, Польща, Словенія, Туреччина, Румунія, США).
- Участь у спеціалізованих радах (член спеціалізованої вченої ради ДФ 29 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Олені Іванівни Семенишин (18.01.2024 р.)).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Відповідальний секретар наукового журналу “Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
- Член редколегії збірників наукових праць: «Теорія і технологія іншомовної освіти: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції»; «Мовний та навчальний простір у країнах світу: матеріали Всеукраїнської науково-практичної студентської конференції».
- Рецензент наукових статей для журналу Cognitive Studies / Études cognitives (Республіка Польща), що індексується в наукометрічних базах Scopus і Web of Science.
- Рецензент навчальних програм, освітньо-професійних програм, навчальних посібників.
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Член оргкомітету та керівник секції Міжнародної науково-практичної конференції “Теорія і технологія іншомовної освіти”; Міжнародної наукової конференції “Світ мови – світ у мові”; Міжнародної наукової конференції “Актуальні проблеми романо-германської філології”, Міжнародної науково-практичної студентської конференції “Мовний та навчальний простір у країнах світу”, Студентської науково-практичної конференції “Освіта і наука” (факультет іноземної філології, УДУ імені Михайла Драгоманова).
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24809г від 4 грудня 2023 р.).
- Член ГО “Європейська освіта і наука в Україні” (з грудня 2022 р.).
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Керівник чинної проблемної студентської групи “Словесно-художня творчість з позицій когнітології та лінгвістичної поетики”.
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Артьомова Євгенія Олександрівна
кандидат філологічних наук,
доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=-UvcP5oAAAAJ&hl=uk
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/AGX-7282-2022
- ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0837-2928
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика усного і писемного мовлення англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна мова (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2002 р., спеціальність «Мова та література (англійська)»; кваліфікація вчителя англійської мови та літератури, АН №21240529 від 1 липня 2002 р.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Антропонім в інтернет-комунікації (на матеріалі української, англійської та італійської мов).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Міжнародне стажування, Східноєвропейський Центр Фундаментальних Досліджень, 23.02.2021 – 30.04.2021. Тема: Innovative Technologies and Methods in Linguistic Teaching. Сертифікат №037-2021 від 30.04.2021 (6 кредитів, 180 годин).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за науково-дослідну роботу студентів; міжнародне співробітництво (викладачі).
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 25 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Румунія, Чехія).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Керівник чинного студентського наукового гуртка «Інтернет-дискурс як лінгвокультурний, комунікативний та інформаційний феномен у світлі сучасної лінгвістики».
- Керівник секції Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний і навчальний простір у країнах світу» (УДУ імені Михайла Драгоманова).
- Член редакційної колегії наукового видання: Науковий часопис УДУ імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов. Київ: Вид-во УДУ імені Михайла Драгоманова.
- З 2017 по 2020 рр. була постійним рецензентом магістрантів факультету грецької філології та перекладу Маріупольського державного університету; 2017 р. – рецензент на магістерські роботи факультету журналістики і міжнародних відносин Київського національного університету культури і мистецтв. Підготовлено: рецензію на навчально-методичний посібник з англійської мови «Актор драматичного театру», «Режисура естради та масових свят» Холмакової Ю. В. та Безух Ю. С., викладачів кафедри іноземної філології Київського національного університету культури і мистецтв (2 листопада 2017 р.); відгук на автореферат дисертації Гнєдкової Ольги Олександрівни з теми «Педагогічні умови формування контролю фахових знань майбутніх учителів іноземних мов у процесі дистанційного навчання», поданої на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук за спеціальністю 13.00.04 – теорія і методика професійної освіти (24 листопада 2017 р.).
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24817г від 4 грудня 2023 р.).
- Член Асоціації викладачів англійської мови TESOL Kuwait (№69238277), 2023 р. – по теперішній час.
- Член ГО «Європейська освіта і наука в Україні», 2022 р. – по теперішній час.
- Член спілки “Консорціуму з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), 2023 – по теперішній час (Польща).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Бреславець Надія Олександрівна
кандидат педагогічних наук,
доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=_sLikD4AAAAJ&hl
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/3790975
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7094-9479
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна (англійська) мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Англійська мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна (англійська) мова (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1994 р., спеціальність: англійська, російська мова та література; кваліфікація: вчитель англійської, російської мови та літератури.
- Східноукраїнський національний університет імені Володимира Даля, 2003 р., вища освіта за спеціальністю «Педагогіка вищої школи», кваліфікація: магістр.
- Кандидат педагогічних наук, 13.00.07 – теорія і методика виховання, тема: Формування компетентності життєвого проектування студентської молоді в умовах вищого навчального закладу.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Київський університет імені Бориса Грінченка, сертифікат №140-н, дата видачі 6.12.2019 р., загальна кількість академічних годин: 120.
- Серія освітніх вебінарів/лекцій з наукометрії для підвищення кваліфікації «Міжнародний досвід у сфері видавничої справи. Успішні публікації в Scopus та Web of Science» ("International experience in the field of publishing. Successful publications in Scopus and Web of Science"); Науково-навчальний центр компанії «Наукові публікації» (Scientific Publications); 07.02.2022 р.–11.02.2022 р.; 30 год., 1 кредит ECTS).
- 2023 TESOL-Ukraine Convention. “TESOL-Ukraine in wartime: building community, creating change” дата видачі 28.08.2023 р., загальна кількість академічних годин: 15.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за науково-методичну роботу кафедри; міжнародне співробітництво (студенти).
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 45 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Бельгія, Іспанія, Італія, Нідерланди, Польща, Румунія).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Керівник методичного семінару кафедри «Викладання іноземних мов у контексті когнітивно-комунікативного підходу».
- Виконання функцій члена редакційної колегії (відповідального секретаря) наукового видання «Теорія і технологія іншомовної освіти: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції».
- Член організаційного комітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Участь у Міжнародній програмі COIL (Collaborative Online International Learning) за темою “Business Communication. English Language for the Professional Development”.
- Член оргкомітету Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти» (Український державний університет імені Михайла Драгоманова, м. Київ).
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24810г від 4 грудня 2023 р.).
- Член наукової організації «Центр українсько-європейського наукового співробітництва» (номер реєстрації – 1221078).
- Член ГО “Європейська освіта і наука в Україні” (з грудня 2022 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Василенко Оксана Миколаївна
кандидат психологічних наук,
доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar:https://scholar.google.com.ua/citations?user=q9OvUJwAAAAJ&hl=ru&authuser=1
- Web of Science:https://www.webofscience.com/wos/author/record/AGI-1525-2022
- ORCID:https://orcid.org/0000-0001-5193-045X
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Англійська мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика усного і писемного мовлення англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика англійської мови (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Практика англійської мови з методикою навчання в НУШ (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2002 р., Диплом про повну вищу освіту (з відзнакою) КВ № 19732011, від 27.06.2002 р., спеціальність "біологія, англійська мова та валеологія", кваліфікація "викладач біології, вчитель англійської мови та валеології".
- Кандидат психологічних наук, Диплом ДК № 020952, Рішення ВАК України від 3.04.2014 р.; спеціальність 19.00.07 – педагогічна та вікова психологія; тема кандидатської дисертації: "Психолого-педагогічні умови активізації уваги студентів у процесі вивчення іноземної мови".
- Доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням; Атестат доцента АД № 010947; Рішення атестаційної колегії від 09.08.2022 р.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Педагогічний інститут Київського університету імені Бориса Грінченка; з 07.11.2019 р. по 06.12.2019 р. (наказ №758 від 07.11.2019 р.). Тема “Застосування інноваційних технологій, форм, методів і засобів навчання у психолого-педагогічній та науково-дослідній діяльності” (Innovative technologies, forms, methods and means of teaching in psycho-educational and scientific research activities); Сертифікат №139-н, 4 навчальні кредити (120 годин).
- Науково-методичний семінар з міжнародною участю «Міжкультурна комунікація: українсько-польський освітній діалог», у межах якого відбулося засідання круглого столу «Інклюзія в освіті: європейський досвід», 17 – 22 жовтня 2022 р.
- Вебінар з підвищення кваліфікації вчителів англійської мови «Елементи гейміфікації на уроках граматики в основній школі як мотиваційний фактор покращення результатів навчання учнів». Oнлайн тренінг методиста ТОВ «Дінтернал Ед’юкейшн» Олени Міходуй, 27.04.2023 р.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за переклад і редагування інформаційних матеріалів про роботу кафедри іноземною (англійською) мовою; робота експерта, рецензента; профорг кафедри; відповідальний за навчально-методичне забезпечення дисциплін кафедри.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 60 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Польща, Румунія).
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- З 2022 року член наукової організації «Центр українсько-європейського наукового співробітництва» (Свідоцтво № 122987).
- Рецензент навчальних посібників, науково-дослідницьких робіт учнів-членів МАН.
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Член методично-освітнього центру TESOL–Ukraine (викладання англійської мови).
- Керівництво чинним студентським науковим гуртком «Виділення англійської соціологічної термінології, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою».
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Вдовиченко Лілія Федорівна
старший викладач
кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?view_op=list_works&hl=uk&hl=uk&user=NFOccpIAAAAJ
- ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5074-9835
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Практика усного та писемного мовлення французької мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Друга іноземна мова (французька) (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практичний курс перекладу (французька мова) (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна (англійська) мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 1999 р., спеціальність: іноземні мови; кваліфікація: вчитель французької та англійської мов.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Навчання в аспірантурі на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова (2017–2021 рр.).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за організаційно-методичну роботу кафедри; за ефективність роботи кафедри, рейтингове оцінювання; охорону праці та пожежну безпеку; техніку безпеки та цивільну оборону; волонтерську діяльність.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 20 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Велика Британія).
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Член ГО «Європейська наука і освіта в Україні» та ГО «Асоціація викладачів англійської мови «ТІСОЛ-Україна» (TESOL-Ukraine Association)» (реєстраційний номер 24811г від 04 грудня 2023 р.).
- Керівник студентської проблемної групи «Актуальні аспекти дослідження французької мови».
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Секретар секції Міжнародної науково-практичної студентської конференції “Мовний та навчальний простір у країнах світу”, Студентської науково-практичної конференції “Освіта і наука”, Щорічної звітно-наукової конференції викладачів, аспірантів і докторантів УДУ імені Михайла Драгоманова за підсумками наукових досліджень «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» (факультет іноземної філології, УДУ імені Михайла Драгоманова).
- Участь в організації курсів англійської мови (рівнів В1 і В2) для особового складу військового шпиталю: проведення тестування, координування занять.
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Вознюк Людмила Анатоліївна
старший викладач кафедри іноземних мов
за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=Z4Ki61EAAAAJ&hl=uk
- ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7402-6287
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна (англійська) мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2005 р. Диплом про повну вищу освіту (з відзнакою) КВ № 28087313 від 28 червня 2005 р., спеціальність «Мова та література (російська, англійська)»; кваліфікація вчителя російської і англійської мов та зарубіжної літератури.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Центр цифрових освітніх технологій за програмою курсів підвищення рівня цифрових компетентностей науково-педагогічних працівників університету "Цифрові освітні технології" (29 березня – 20 червня 2021 р.), НПУ імені М. П. Драгоманова, Сертифікат АБ № 0002.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Член Вченої ради факультету іноземної філології.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 20 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Казахстан, Іспанія, Румунія).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Виконання функцій секретаря кафедри; відповідальної за виховну роботу студентів.
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24810г від 4 грудня 2023 р.).
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Член ГО “Європейська освіта і наука в Україні” (з грудня 2022 р.).
- Модератор кафедрального секційного засідання Щорічної звітно-наукової конференції викладачів, аспірантів і докторантів УДУ імені Михайла Драгоманова за підсумками наукових досліджень «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» (факультет іноземної філології, УДУ імені Михайла Драгоманова).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- З 2020 року є відповідальною за сайт кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням факультету іноземної філології. https://fif.udu.edu.ua/struktura?view=article&id=263#pro-kafedru та модератором електронного середовища Moodle.
- З 2021 року є відповідальною за сайт Наукового часопису Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9: Сучасні тенденції розвитку мов. https://sjnpu.com.ua/index.php/journal/issue/view/14.
- За підсумками роботи та рейтинговим оцінюванням два роки поспіль посіла ІІ місце в номінації “Викладач/асистент 2021–2022 навчального року” та “Викладач/асистент у 2022–2023 навчальному році”.
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Давиденко Вікторія Іванівна
кандидат філологічних наук,
доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=CzmaIqwAAAAJ&hl=uk
- ORCID: http://orcid.org/0000-0003-3498-5138
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Англійська мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Лексикологія англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна мова (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Київський державний педагогічний інститут імені О. М. Горького, 1985 р., спеціальність: російська мова і література; кваліфікація: вчитель російської мови і літератури середньої школи.
- Український державний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, спецфакультет по перепідготовці педкадрів, 1994 р., спеціальність: українська мова та література; кваліфікація: вчитель української мови та літератури.
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2000 р., спеціальність: англійська мова і зарубіжна література; кваліфікація: вчитель англійської мови і зарубіжної літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.01 – російська мова, тема: Термінологія шкіряного виробництва в російській писемності XVI–XVII століть (лексико-семантичний і дериваційний аналіз).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Докторантура Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова, тема: “Система та структура поліаспектного функційного словника для автоматизованої обробки україно- та англомовних текстів” (спеціальність 035 – Філологія (10.02.21 – структурна, прикладна і математична лінгвістика), 01.10.2019–31.09.2021 рр.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Заступник завідувача кафедри; матеріально-відповідальна особа; відповідальна за вступну кампанію.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 50 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Італія).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Член ГО “Європейська освіта і наука в Україні” (з грудня 2022 р.).
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24820г від 4 грудня 2023 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Керівник студентського наукового гуртка «Виділення англійської термінології дисциплін гуманітарного профілю, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою».
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Кувшинова Наталія Мефодіївна
кандидат філологічних наук, доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=lHaj0xoAAAAJ&hl=ru
- ORCID: https://orcid.org/0009-0002-4404-2416
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика усного і писемного мовлення німецької мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- 1999 р. – закінчила Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова та отримала диплом спеціаліста з відзнакою (КВ №11438744 від 28 червня 1999 р) за спеціальністю «Іноземні мови»; кваліфікація вчителя німецької і англійської мов.
- червень 2013 р. ‒ захист кандидатської дисертації у спеціалізованій вченій раді Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка; спеціальність 10.02.02 – російська мова; Диплом кандидата філологічних наук ДК № 016335 від 10.10.2013 р.; тема кандидатської дисертації: «Семантична адаптація німецькомовних лексичних запозичень у російській мові XVII – XVIII століть».
- грудень 2014 р. ‒ отримала вчене звання доцента кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням; Атестат доцента 12ДЦ №040703; Рішення атестаційної колегії від 22.12.2014 р. (протокол № 8/02 – Д).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- стажування в НПУ імені М. П. Драгоманова на кафедрі романо-германської філології факультету іноземної філології з 01.11.2019 р. до 01.12.2019 р. (Наказ №489 від 30 жовтня 2019 року); Сертифікат від 11.12.2019 р. №04.10/1949.
- серія освітніх вебінарів/лекцій з наукометрії для підвищення кваліфікації «Міжнародний досвід у сфері видавничої справи. Успішні публікації в Scopus та Web of Science» ("International experience in the field of publishing. Successful publications in Scopus and Web of Science"); Науково-навчальний центр компанії «Наукові публікації» (Scientific Publications); 07.02.2022 р.–11.02.2022 р.; 30 год., 1 кредит ECTS).
- онлайновий курс “Цифрові інструменти Google для освіти” (базовий рівень) в обсязі 30 академічних годин (1 кредит ECTS); листопад 2022 р. – січень 2023 р.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за навчально-методичну роботу кафедри.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 55 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Болгарія, Велика Британія, Польща, Чехія).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Керівник наукового гуртка кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням на тему “Виділення німецької термінології, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою”.
- Секретар Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю в Українському державному університеті імені Михайла Драгоманова.
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24814г від 4 грудня 2023 р.).
- Член ГО «Спілка освітян України» (Посвідчення колективного члена СОУ від 28 вересня 2023 р.).
- Член ГО «Європейська освіта і наука в Україні» (з грудня 2022 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Рецензент навчальних програм, освітньо-професійних програм, навчальних посібників.
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Хижун Ярослава Володимирівна
кандидат філологічних наук,
доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=ww7LBtgAAAAJ&hl=uk
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1932-6655
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна мова (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 1998 р., спеціальність: українська мова і література та англійська мова; кваліфікація: вчитель української мови і літератури та англійської мови.
- Кандидат філологічних наук, 10.01.01 – українська література, тема: Творчість Олекси Кобця (Варавви): рух проблематики і поетики.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Державний університет інфраструктури та технологій, кафедра мовних дисциплін факультету судноводіння (з 01.12.2023 р. по 31.01.2024 р.), сертифікат №01 від 01.02.2024 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 кредитів (180 годин).
- Вебінар «Typical mistakes of Ukrainian learners and how teachers can deal with them» (02.09.2020 р., м. Київ, Dinternal Education Ukraine).
- Вебінар «Teaching grammar online to adult learners: get more with My Grammar Lab” (01.10.2020 р., м. Київ, Dinternal Education Ukraine).
- Вебінар «Academic discussion: encouraging our students to speak with confidence and clarity» (22.09.2020 р., м. Київ, Dinternal Education Ukraine).
- Вебінар «Улюблені музичні кліпи для вивчення англійської із задоволенням» (21.10.2021 р., м. Київ, Dinternal Education Ukraine).
- Вебінар «Підвищення лексичної компетенції студентів вищих рівнів» (29.10.2021 р., м. Київ, Dinternal Education Ukraine).
- Вебінар «Шляхи підвищення мотивації студентів вищих курсів: неординарні рішення від High Note» (11.11.2021 р., м. Київ, Dinternal Education Ukraine).
- Вебінар “Fully digital materials” (26.10.2022 р., м. Київ, Dinternal Education).
- Вебінар “Практикум з ефективного використання цифрових ресурсів PEARSON на онлайн уроках” (26.10.2022 р., м. Київ, Dinternal Education).
- Pearson educational forum “A confident about learner” (21.04.2023 р.);
- Вебінар “Fully digital materials and what’s in it for a teacher” (27.04.2023 р.).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за науково-дослідну роботу викладачів кафедри.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 35 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Польща).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Керівник наукового семінару кафедри «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням».
- Голова кафедрального секційного засідання Щорічної звітно-наукової конференції викладачів, аспірантів і докторантів УДУ імені Михайла Драгоманова за підсумками наукових досліджень «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» (факультет іноземної філології, УДУ імені Михайла Драгоманова).
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Член редколегії наукового видання «Теорія і технологія іншомовної освіти: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції».
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24816 від 4 грудня 2023 р.).
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Рецензент навчальних програм і навчальних посібників.
- Член наукової організації «Центр українсько-європейського наукового співробітництва».
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Про кафедру
Кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням
Кафедра іноземних мов (згодом – іноземних мов за професійним спрямуванням) факультету іноземної філології була створена 10 квітня 2002 р. з метою підвищення якості навчання іноземних мов за професійним спрямуванням студентів гуманітарних факультетів Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова (нині – Українського державного університету імені Михайла Драгоманова).
Кафедра здійснює:
- викладання іноземних (англійської, німецької та французької) мов, зокрема за професійним спрямуванням, на денній та заочній формах навчання на таких факультетах і навчально-наукових інститутах, як-от: факультеті української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультеті мистецтв імені Анатолія Авдієвського, факультеті спеціальної та інклюзивної освіти, факультеті психології, історичному факультеті, навчально-науковому інституті права та політології, навчально-науковому інституті соціології та соціальної політики, навчально-науковому інституті філософії та освітньої політики, навчально-науковому інституті публічного управління та адміністрування, навчально-науковому інституті перепідготовки та підвищення кваліфікації;
- підготовку та проведення вступної співбесіди з іноземної мови до магістратури на всіх факультетах Українського державного університету імені Михайла Драгоманова;
- керівництво курсовими і магістерськими роботами студентів факультету іноземної філології і факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка;
- підвищення кваліфікації шляхом стажування на кафедрі викладачів інших ЗВО України.
За період свого функціонування кафедру очолювали кандидат філологічних наук, доцент Олег Богданович Януш; кандидат педагогічних наук, доцент Віта Валентинівна Ніколаєнко; доктор філологічних наук, професор Алла Анатоліївна Зернецька; кандидат філологічних наук, доцент Вікторія Іванівна Давиденко. З жовтня 2019 р. завідувачкою кафедри призначено кандидата філологічних наук, доцента Ірину Анатоліївну Блинову.
Наразі на кафедрі працюють 9 штатних науково-педагогічних працівників, з яких 7 – кандидати наук, доценти; 2 – старші викладачі.
Навчальні дисципліни, що викладаються на кафедрі: «Іноземна мова» (для спеціальностей освітнього рівня “бакалавр” і “магістр”), «Іноземна мова (англійська / німецька / французька) за професійним спрямуванням», «Англійська мова», «Практика англійської мови (з методикою навчання в НУШ)», «Теоретична і практична граматика», «Лексикологія», «Країнознавство», «Лінгвоаналіз іншомовного тексту».
Викладачами кафедри розроблено та / або впроваджено в навчальний процес:
- одинадцять навчальних посібників з вивчення іноземної мови за професійним спрямуванням для студентів вищезазначених факультетів і навчально-наукових інститутів;
- навчально-методичні комплекси і робочі програми для спеціальностей: 014 «Середня освіта (українська мова та література)», 016 «Спеціальна освіта», 025 «Музичне мистецтво», 022 «Дизайн», 029 «Інформаційна, бібліотечна та архівна справа», 031 «Релігієзнавство», 033 «Філософія», 034 «Культурологія», 035 «Філологія (українська мова і література)», 052 «Політологія», 054 «Соціологія», 061 «Журналістика», 073 «Менеджмент», 081 «Право», 231 «Соціальна робота»;
- технології дистанційного навчання у процесі викладання та навчання іноземних мов у асинхронно-синхронному режимі: вдосконалено зміст електронних курсів з дисциплін кафедри в електронному середовищі MOODLE;
- сучасне програмне забезпечення із використанням автентичних підручників, зокрема комплексів “Cutting Edge”, “Language to Go”, “Speakout”, “Upstream” та електронних платформ навчання (“MyEnglishLab”).
Кафедра працює у тісному контакті з профільними кафедрами університету, завдяки чому в навчальному процесі активно використовується спеціальна тематика за фахом.
Протягом останніх років члени кафедри брали участь у науково-методичних та практично-методичних семінарах / вебінарах, форумах, з’їздах, що проводилися представниками Міжнародних методично-освітніх центрів і компаній (“Dinternal Education”, “TESOL–Ukraine”, “British Council”, “International House Kyiv”, “Clarivate”, “Scientific Publications”) та спеціалістами Відділу викладання англійської мови Посольства США в Україні: серія семінарів за підтримки The English Langu“Enhancement of Assessment Literacy of University English Language Teachers in Ukraine”,age Fellow Program (sponsored by the U.S. Department of State) and the English Teaching Resource Center (at Kyiv-Mohyla Academy), “In Focus”, 2d Forum for ELT Professionals “Partners in Learning. Partners in Teaching”, “Assessing EAP and Assessing ESP”, “Academic Writing”, “Technology for Teaching”, “Welcome to the Future of Learning”, “My English Lab”, 3rd Forum for ELT Professionals “Reforming Higher Education in Ukraine”, “Professional Development Online Conference for ELT Teachers”, 25th Annual TESOL-Ukraine Convention “Teaching English in Wartime: Challenges and Opportunities for Community Building and Social Change”, “International House Kyiv Teacher Training Day: Stand with Ukraine”, MultiEd International Online Conference “Multilingual Education in Ukraine”.
Ініційовано співпрацю викладачів з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні: партнерство в організації і проведенні Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти»; участь викладачів кафедри у щорічному Міжнародному Форумі для викладачів англійської мови вищої школи “Pearson Educational Forum”; залучення носіїв мови – методистів центру – до проведення практичних занять зі студентами; участь членів кафедри у вебінарах і семінарах з методики викладання англійської мови, проведених за сприяння центру “Dinternal Education”.
Викладачами набуто членство в Міжнародній організації вчителів англійської мови TESOL-Ukraine, Всеукраїнській асоціації мовного тестування і оцінювання (Ukrainian Language Testing Association, ULTA), Центрі українсько-європейського наукового співробітництва, ГО «Європейська освіта і наука в Україні», спілці «Консорціуму з досліджень у галузі перекладацької освіти» (“Consortium for Translation Education Research”).
Колективом кафедри опрацьовуються різні аспекти загально кафедральної наукової теми «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (державний реєстраційний номер в УкрІНТЕІ – 0122U200984 від 02.10.2022 р.), що зокрема знаходить своє відображення в публікаціях і доповідях на конференціях різного рівня.
Загальна кількість друкованої викладачами продукції наукового, науково-методичного та навчально-методичного характеру в період 2017 – 2023 рр. становить – 127 одиниць, серед яких: навчально-методичних посібників – 8; монографій – 1; статей, опублікованих у журналах, що входять до науково-метричних баз даних Scopus і WOS – 9; фахових наукових виданнях – 53; статей у іноземних наукових виданнях – 14; тез конференцій – 42. Викладачами взято участь у 78-ми Міжнародних, Всеукраїнських й Університетських науково-практичних конференціях, за географією участі в яких представлені такі міста: Київ, Одеса, Полтава, Херсон, Софія (Болгарія), Тбілісі (Грузія), Бая-Маре (Румунія), Шеффілд (Велика Британія), Роттердам (Голландія) тощо.
Раз на два роки кафедра є співорганізатором Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти». З 2014 р. кафедра є засновником і організатором Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю, який користується високою популярністю серед студентів ЗВО України.
Члени кафедри здійснюють керівництво чинним студентським науковим гуртком «Виділення іншомовної термінології дисциплін гуманітарного профілю, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою», секції якого працюють на шести факультетах, та студентською проблемною групою «Словесно-художня творчість з позицій когнітології та лінгвістичної поетики».
Колектив кафедри готує студентів до участі в Щорічній науковій студентській конференції УДУ імені Михайла Драгоманова «Мовний і навчальний простір у країнах світу» та Всеукраїнській студентській конференції «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах» з подальшими публікаціями тез або статей за результатами участі, а також учасників Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю. Викладачі долучаються також до співпраці з іншими кафедрами університету щодо реалізації Міжнародних проєктів, наприклад COIL.
Кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням активно співпрацює з багатьма ЗВО України: Київським національним університетом імені Тараса Шевченка, Київським національним лінгвістичним університетом, Національним авіаційним університетом, Києво-Могилянською академією, Київським університетом імені Бориса Грінченка, Харківським національним педагогічним університетом імені Г. С. Сковороди, Харківським національним університетом імені В. Н. Каразіна, де викладачі проходять стажування і підвищення кваліфікації.
Перспективи розвитку
План розвитку
кафедри іноземних за професійним спрямуванням
на 2023-2028 рр.
Сучасні вимоги до професійної підготовки спеціалістів в умовах глобалізації освіти та інформатизації всіх сфер суспільства, широкого впровадження комп’ютерних технологій у навчальний процес піднімають вивчення та володіння іноземною мовою на якісно новий рівень.
Входження України до Європейського освітнього простору підвищує попит на знання іноземної мови як засобу передачі інформації в усній і писемній формах комунікації. На етапі інтеграції України у світлі політичних, культурних і освітніх процесів особливого значення набуває питання формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням.
Вимоги до підготовки бакалаврів і магістрів потребують від них перш за все бути плідними учасниками міжкультурної комунікації і мати необхідні навички і вміння професійного, ділового, ситуативного спілкування в усній і писемній формах, бути спроможними оволодіти новітньою фаховою інформацією через іноземні джерела. Усе це сприяє затребуваності суспільства на кваліфікованих конкурентоспроможних випускників (фахівців) нової генерації, які вільно володіють іноземною мовою, та обумовлює необхідність вивчення курсу «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)».
І. Навчально-методична робота
1. Організовувати вивчення дисциплін, що викладають члени кафедри, студентами наступних факультетів і навчально-наукових інститутів: української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, мистецтв імені Анатолія Авдієвського, спеціальної та інклюзивної освіти, психології, історичного, права та політології, соціології та соціальної політики, філософії та освітньої політики, публічного управління та адміністрування, перепідготовки та підвищення кваліфікації – за кредитно-модульною системою, яка передбачає рейтингову систему оцінювання рівня компетентності студентів з кожного навчального модуля.
2. Постійно працювати над удосконаленням змісту й методик проведення аудиторних та позааудиторних занять, впроваджувати як сучасні інтерактивні методи навчання та види робіт (рольова гра, мозковий штурм, бліц-опитування, дискусія, укладання портфоліо, мультимедійна презентація навчального матеріалу, змішане навчання (Blended Learning), тестування тощо), так й інноваційні, спрямовані на розвиток практики усного і писемного мовлення.
3. Вдосконалювати та оновлювати навчально-методичні комплекси з усіх дисциплін кафедри, навчальні та робочі програми, програми підсумкового та державного контролю з дисциплін кафедри.
4. Щорічно оновлювати документацію для вступного випробування «Співбесіда з іноземної мови» на здобуття освітнього рівня «магістр» (всі спеціальності).
5. Поновити проведення Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою нефілологічного профілю; виробити ефективні навчально-методичні механізмі з підготовки та стимулювання студентів до участі в ньому.
6. Підготувати навчальні посібники з вивчення іноземної (англійської мови) за професійним спрямуванням для студентів факультету мистецтв імені Анатолія Авдієвського, навчально-наукового інституту філософії та освітньої політики.
7. Підготувати навчальні посібники для поглибленого вивчення іноземної (англійської) мови для студентів факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка.
8. Забезпечити мультимедійною презентацією викладання лекційних курсів з вибіркових навчальних дисциплін кафедри (загально університетського і загально факультетського каталогів).
9. Реалізовувати технології дистанційного навчання у процесі викладання та навчання англійської, французької та німецької мов у асинхронно-синхронному режимі: вдосконалити зміст електронних курсів з дисциплін кафедри в середовищі MOODLE; використовувати електронну корпоративну пошту, соціальні мережі, відео-конференції, аудіо-лекції і под.
10. Поповнювати базу дистанційно-електронних тренінгових навчально-методичних ресурсів для підвищення ефективності самостійної позааудиторної роботи студентів з дисциплін кафедри.
11. Впроваджувати у процес навчання й викладання дисциплін кафедри сучасне програмне забезпечення із використанням автентичних підручників, зокрема комплексів “Cutting Edge”, “Language to Go”, “Speakout”, “Upstream” та електронних платформ навчання (“My English Lab”).
12. Залучати студентів до роботи над автентичними текстами за професійним спрямуванням з використанням сучасних методів вивчення іноземних мов (переклад/аналіз).
13. З метою забезпечення попиту студентів 3-4 курсів на отримання якісної підготовки з іноземної мови при вступі до магістратури ЗВО включити навчальну дисципліну «Підготовка до складання ЄВІ» до загально університетського каталогу; розробити відповідний НМК.
14. Оформити електронний каталог навчально-методичної літератури, словників та інформаційних продуктів з дисциплін кафедри.
15. Продовжити співпрацю членів кафедри з Міжнародним методично-освітнім центром “Dinternal Education” (Pearson Education Ukraine): партнерство в організації і проведенні Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти»; участь викладачів кафедри у щорічному Міжнародному Форумі для викладачів англійської мови вищої школи “Pearson Educational Forum”; залучення носіїв мови – методистів центру – до проведення практичних занять зі студентами; участь членів кафедри в вебінарах і семінарах з методики викладання англійської мови, проведених за сприяння центру “Dinternal Education”.
16. Продовжити щорічне колективне членство в Міжнародних науково-методичних організаціях викладачів англійської мови (“TESOL–Ukraine”, “British Council”, “International House Kyiv”); долучатись до постійних навчально-методичних, науково-методичних семінарів / вебінарів та конвенцій.
17. Брати участь у методичному кафедральному семінарі «Викладання іноземних мов у контексті когнітивно-комунікативного підходу».
18. Проходити іноземне стажування та підвищення кваліфікації згідно з графіком.
ІІ. Науково-дослідна робота
1. Організовувати науково-дослідну роботу членів кафедри та студентів у межах наукової кафедральної теми «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням»; тему зареєстровано в УкрІНТЕІ (державний реєстраційний номер – 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
2. Щорічно наприкінці травня проводити Всеукраїнський конкурс студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
3. Залучати кращих студентів факультетів до участі в науково-дослідній роботі кафедри шляхом організації роботи студентських наукових гуртків і проблемних груп, у науково-практичних конференціях та наукових семінарах кафедри, підготовки публікацій.
4. Консультувати студентів факультетів, на яких викладають члени кафедри, з обраної ними теми курсової, бакалаврської, магістерської роботи, готувати їх до участі в студентських наукових конференціях, Всеукраїнських конкурсах студентських наукових робіт з відповідної спеціалізації, здійснювати керівництво в написанні тез і статей за матеріалами дослідження.
5. За результатами роботи наукових гуртків і проблемної групи, якими керують члени кафедри, підготувати до друку конкорданси (словники) англійської термінології (відповідно до спеціалізації студентів), контексти (тексти) з дидактичною метою.
6. Брати участь у організації та проведенні щорічної наукової конференції для викладачів «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» та щорічної наукової конференцію для студентів «Освіта і наука» на базі УДУ імені Михайла Драгоманова, Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний і навчальний простір у країнах світу»; виступати співорганізатором наукових конференцій з іншими вищими навчальними закладами та інституціями.
7. Здійснювати організацію та проведення Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія та технологія іншомовної освіти» з виданням за матеріалами конференції наукової збірки тез.
8. Викладачам приділяти значну увагу науковій роботі, брати участь у наукових, науково-практичних Всеукраїнських і Міжнародних конференціях, кафедральному науковому семінарі, готувати і публікувати наукову продукцію (монографії, статті у фахових вітчизняних / закордонних виданнях, статті у журналах, що входять до науково-метричних баз даних (Scopus, WOS, Index Copernicus), статті в інших виданнях та тези конференцій), проводити дослідження, рецензувати методичні посібники, курсові та дипломні роботи студентів.
9. Посилити публікації статей у вітчизняних / міжнародних виданнях, які мають високий індекс цитування, з метою зростання індексу цитування наукових досягнень викладацького складу кафедри.
10. Підвищувати науковий потенціал кафедри (отримання викладачами наукового ступеня доктора філологічних наук (доц. Блинова І.А., доц. Давиденко В.І.), кандидата філологічних наук (ст. викл. Вознюк Л.А., ст. викл. Вдовиченко Л.Ф.)).
11. Виступати рецензентами / опонентами на захисті кандидатських дисертацій, здійснювати підготовку відгуків на автореферати.
12. Обмінюватися науковим та академічним досвідом з вітчизняними та зарубіжними партнерами шляхом участі у Міжнародних конференціях, консультуванні та семінарах.
13. Брати участь у складі робочих груп для акредитації ОПП факультетів.
14. Продовжити членство викладачів у Центрі українсько-європейського наукового співробітництва, ГО «Європейська освіта і наука в Україні», спілці «Консорціуму з досліджень у галузі перекладацької освіти» (“Consortium for Translation Education Research”).
15. Брати участь у семінарах/вебінарах з наукометрії від компаній Clarivate, Scientific Publications та ін.
ІІІ. Організаційно-виховна та профорієнтаційна робота
1. Брати участь в організації науково-методичних, практично-методичних і методологічних семінарів.
2. Постійно готувати нові й оновлювати старі навчально-дидактичні матеріали для роботи на заняттях і для самостійної роботи студентів, готувати тестові заняття для модульного контролю рівня навченості студентів.
3. Добирати матеріали за професійним спрямуванням для розширення лексичного запасу студентів відповідних факультетів.
4. Брати активну участь у підготовці й проведенні вступного екзамену з іноземної мови (за професійним спрямуванням) до магістратури УДУ імені Михайла Драгоманова.
5. Приділяти значну увагу формуванню професійної готовності студентів до виконання різнобічних функцій учителя, розвитку навичок самостійної роботи, вихованню відповідального ставлення до навчання та майбутньої діяльності, патріотичному вихованню.
6. Активізувати виховну й профорієнтаційну роботу серед студентства, брати участь у реалізації всіх запланованих на факультеті та університеті заходів зазначених напрямів.
7. Представляти діяльність кафедри на сайті факультету університету, у соціальних мережах, маючи на меті висвітлення інформації стосовно діяльності викладачів кафедри та пропагування здобутків факультету для його популяризації.
8. Співпрацювати з педагогічними університетами аналогічного профілю України, Західної Європи та Азії для обміну сучасними методами викладання іноземної мови для студентів різних спеціальностей та впровадження нових інноваційних форм навчання, проведення Web-семінарів (вебінарів) та Zoom-конференцій.
9. Продовжити роботу в якості членів редколегії наукових видань («Науковий часопис УДУ імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов»; «Теорія і технологія іншомовної освіти: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції»; «Мовний та навчальний простір у країнах світу: матеріали Всеукраїнської науково-практичної студентської конференції»).
10. Долучатися до співпраці з іншими кафедрами університету щодо реалізації Міжнародних проєктів (зокрема COIL).
Затверджено
на засіданні кафедри іноземних мов
за професійним спрямуванням,
протокол № 1 від 28.08.2023 р.
Завідувач кафедри Ірина БЛИНОВА
Силабуси
Вибіркові навчальні дисципліни загальноуніверситетського каталогу
Іноземна мова за проф. спрямуванням_бакалавр_2024-2025
Підготовка до складання ЄВІ з АМ_бакалавр_2024-2025
Комунікативні стратегії іншомовної діяльності_магістр_2023-2024
Вибіркові навчальні дисципліни факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка
Лексикологія АМ_СО_бакалавр_2023-2024
Теоретична і практична граматика АМ_СО_бакалавр_2023-2024
Стилістика АМ_СО_бакалавр_2023-2024
Країнознавство_СО_бакалавр_2023-2024
Науковий стиль_СО_бакалавр_2023-2024
Лінгвокультурологія_СО_бакалавр_ 2023-2024
Лексиколоія АМ_Філ_бакалавр_2023-2024
Теоретична та практична граматика АМ_Філ_бакалавр_2023-2024
Стилістика АМ_Філ_бакалавр_2023-2024
Країнознавство_Філ_бакалавр_2023-2024
Науковий стиль_Філ_бакалавр_2023-2024
Лінгвокультурологія_Філ_бакалавр_ 2023-2024
Лінгвоаналіз іншом. тексту_СО_магістр_2023-2024
АМ для академічних цілей_СО_магістр_2023-2024
Лінгвоаналіз іншом. тексту_Філ_магістр_2023-2024
АМ для академічних цілей_Філ_магістр_2023-2024
Новини
Підсумки проведення секційного засідання щорічної звітно-наукової конференції студентів і аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова «Освіта і наука – 2024»
У рамках щорічної звітно-наукової конференції студентів і аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова «Освіта і наука – 2024» відбулося засідання секції кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Актуальні проблеми лінгвістичних та літературознавчих аспектів англійської мови», робота якого розпочалась 11 квітня о 14.00 і тривала у двох підсекціях паралельно. Модераторами підсекцій виступили доц. Блинова І. А. та доц. Артьомова Є. О., секретарями – ст. викл. Вдовиченко Л. Ф. та ст. викл. Вознюк Л. А.
На секційному засіданні презентовано актуальні питання, пов’язані з англійським сленгом; вживанням фразових дієслів в англійській мові; перекладом англійської лексики фешн-індустрії; використанням лінгвостилістичних засобів у промовах американського політика; принципами сучасного словотворення; аналізом неологізмів, метафор, евфемізмів, колірних епітетів, метонімії, синекдохи та фразеологізмів; використанням англійських скорочень в інтернет-просторі; способами відтворення англомовної військової лексики; французькими запозиченнями в українській термінології та запозиченнями в англійській мові; електронними словниками тощо. Увагу учасників привернув також розгляд теми використання інтерактивної дошки “Miro” та платформи “Kahoot” у вивченні іноземних мов, специфіки невербальних засобів спілкування та їх ролі в комунікативній діяльності.
Варто зазначити жваву участь студентів в обговоренні сучасних проблем лінгвістичних, лінгводидактичних та літературознавчих аспектів іноземних мов під час роботи обох підсекцій. Плідна дискусія, що виникла після представлення доповідей, спонукала учасників до подальшої роботи з обраної наукової теми завдяки розширенню й активізації знань у певному мовознавчому, лінгводидактичному або літературознавчому напряму.
Результати участі студентів у Міжнародній програмі SUNY COIL за темою “Ukraine–USA–Cultural Understanding”
У березні 2024 року студенти першого курсу (11-переклад групи) факультету іноземної філології брали участь у Міжнародній програмі SUNY COIL (координатор проєкту – доц. Надія Бреславець) за темою “Ukraine–USA–Cultural Understanding”, головною метою якої є розвиток крос-культурної та комунікативної компетенцій. Упродовж місяця здобувачі УДУ імені Михайла Драгоманова спілкувалися зі студентами коледжу Джеймстаун Комьюніті (Jamestown Community College) (Нью Йорк, США), дискутуючи про різні проблеми молоді, погляди на сучасні світові події та власне ставлення до них. Під час онлайнового спілкування розглядалися такі теми, як-от: «Культура», «Субкультура», «Міграція», «ЗМІ», «Соцмережі», при обговоренні яких студенти брали ініціативу у висвітленні питань, що їх найбільше цікавили. Щотижневі зустрічі були плідними, насиченими, пізнавальними; проходили у теплій і дружній атмосфері. Цей проєкт надав можливість молодим людям встановити контакт зі студентами-партнерами, поспілкуватись з однолітками англійською мовою, поділитися думками про сучасний світ і тенденції його розвитку. Висловлюємо подяку всім учасникам за активну участь у Міжнародному проєкті, інноваційний підхід і креативність. Також хочемо подякувати закладу-партнеру в особі професора Діона Дейлі (Dion Daly) й організаторам проєкту COIL Education USA Ukraine за можливість спілкування англійською мовою без будь-яких кордонів.
Підсумки проведення І туру Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю
12 березня 2024 року на базі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням відбулось онлайнове року на базі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням відбулось онлайнове засідання конкурсної підкомісії І туру Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю. На конкурс було подано студентські роботи за такими напрямками: філософські науки, культурологія, політологія, право, соціологічні науки, психологічні науки, менеджмент освіти. Таким чином здобувачі мали можливість ознайомити ширше коло зацікавлених осіб з результатами власних наукових досліджень за фаховою тематикою, викладених і презентованих англійською мовою. Результати конкурсу наступні:
1 місце – Колодій Роксолана В’ячеславівна, здобувач навчально-наукового інституту філософії та освітньої політики (науковий керівник – доц. Блинова Ірина Анатоліївна);
2 місце – Лещенко Єлизавета Олександрівна, здобувач факультету психології (науковий керівник ‒ ст. викл. Вознюк Людмила Анатоліївна);
3 місце – Лось Катерина Андріївна, здобувач навчально-наукового інституту права та політології (наукові керівники ‒ доц. Кувшинова Наталія Мефодіївна і доц. Бреславець Надія Олександрівна).
Організатори конкурсу вітають цьогорічних переможців, які посіли призові місця, і висловлюють щиру подяку науковим керівникам за плідну роботу.
Результати планового підвищення кваліфікації
З 01 грудня 2023 року по 31 січня 2024 року доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Ярослава Хижун пройшла стажування на кафедрі мовних дисциплін Державного університету інфраструктури та технологій, виконавши індивідуальну програму підвищення кваліфікації за темою «Інноваційні методи викладання дисциплін філологічного циклу» обсягом 180 год. / 6 кредитів ЄКТС (сертифікат №01 від 01.02.2024 р.). Під час стажування Ярослава Володимирівна проаналізовала досвід використання інноваційних методів викладання та сучасних інформаційних технологій у науково-дослідницькій та методичній роботі кафедри; удосконалила навички та набула нових компетентностей у межах професійної діяльності відповідно до вимог професійного розвитку викладачів та забезпечення якості освіти; розширила знання щодо особливостей професійно орієнтованого вивчення англомовних дисциплін у контексті використання інноваційних методик і сучасних освітніх технологій навчання студентів фахової іноземної мови. Таким чином, шляхом ґрунтовного аналізу організаційно-педагогічних умов забезпечення якості викладання фахової англійської мови узагальнено досвід кафедри мовних дисциплін Державного університету інфраструктури та технологій з метою його подальшого використання у власній викладацькій діяльності.
Участь студентів у Міжнародній навчальній програмі SUNY COIL
Протягом грудня 2023 р. – лютого 2024 р. студенти факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультету спеціальної та інклюзивної освіти, навчально-наукового інституту права та політології УДУ імені Михайла Драгоманова мали щотижневі зустрічі зі студентами університету Веракрузана (Мексика) у межах Міжнародної програми SUNY COIL (координатор проєкту – Надія Бреславець). Онлайновий формат навчання COIL надає можливість для студентів університетів обох країн розвинути комунікативні та міжкультурні компетентності завдяки обговоренню англійською мовою актуальних тем як за фаховим, так і соціокультурним спрямуванням.
Так, тематику однієї із зустрічей було присвячено найпопулярнішому святу у світі – Різдву і його звичаям. Це свято відзначається щорічно протягом століть: його знають, люблять і чекають мільйони людей, які мають власні етнонаціональні традиції та релігійні вірування. Студенти нашого ЗВО ознайомили іноземних партнерів з культурними особливостями святкування Різдва в Україні. Здобувачі презентували цікаві доповіді, співали різдвяні пісні та колядки, декламували вірші, таким чином популяризували українську культуру. Зустріч пройшла в теплій і дружній атмосфері.
Вебінари SUNY COIL Elements для викладачів-координаторів Міжнародного проєкту
Протягом жовтня 2023 року і січня 2024 року проходила низка вебінарів SUNY COIL Elements для викладачів-координаторів Міжнародного навчального проєкту COIL, що передбачала налагодження співпраці із ЗВО-партнерами і погодження організації навчання студентів заявлених закладів протягом поточного навчального року. На цих зустрічах викладачі з Австралії, Бразилії, Канади, Південної Африки та України обговорили сучасні методи та підходи навчання студентів певних спеціальностей у межах фахового спрямування за посередництвом англійської мови. На тренінгах використовувалися різні техніки для вирішення ситуацій, які можуть виникнути під час спільної співпраці. Представником-координатором від кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням була Надія Бреславець, яка брала активну участь у міжнародних зустрічах. По закінченню кожної серії вебінарів учасники отримали сертифікати.
Удосконалення професійних навичок викладачів кафедри
Удосконалення власного (викладацького) рівня володіння англійською мовою та методикою її викладання є одним з провідних напрямків діяльності кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням відповідно до «Методичних рекомендацій щодо забезпечення якісного вивчення, викладання та використання англійської мови у закладах вищої освіти України», затверджених наказом Міністерства освіти і науки України від 25.07.2023 року № 898. Як наслідок, викладачі кафедри постійно підвищують кваліфікацію, переймаючи досвід міжнародних практик викладання. Так, упродовж 2023 року члени кафедри взяли участь у науково-методичних і практично-методичних семінарах, вебінарах, форумах, з’їздах, школах (загальною кількістю – 71), що проводилися представниками Міжнародних методично-освітніх центрів і компаній (“Dinternal Education”, “TESOL–Ukraine”, “TESOL Kuwait”, “British Council”, “International House Kyiv”, “CERCLL”, “National Geographic Learning”, “Cambridge University Press & Assessment”, “Oxford Professional Development”, “Macmillan Education” і под.) та учасниками Міжнародних проєктів (Erasmus+ MultiEd project).
На зустрічах особлива увага приділялась ключовим технологіям і мережевим можливостям, які впливають на викладання іноземної (англійської) мови здобувачам; розробці і впровадженню стратегій багатомовної освіти у ЗВО України; використанню штучного інтелекту у сфері освіти; формуванню іншомовних компетентностей у процесі міжмовної взаємодії; розвитку навичок критичного мислення в ХХІ столітті; плануванню занять і управління аудиторією у складні часи; ролі інтерактивного навчання; важливості повної фізичної реакції в онлайновому та змішаному форматах навчання; поліпшенню викладання іноземної мови для покоління Z тощо.
Участь у зазначених заходах, по-перше, дозволяє викладачам набути корисні теоретичні знання та практичні навички, зануритись в іншомовне середовище, перейняти досвід професіоналів-однодумців, отримати матеріали, які допоможуть у подальшому саморозвитку та ефективній роботі зі студентами; по-друге, сприяє підвищенню якості надання освітніх послуг здобувачам УДУ імені Михайла Драгоманова.
Звіт про проведення XIІІ Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу»
29 листопада 2023 року о 14-00 у межах XIІІ Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу» відбулося засідання секції «Динаміка та експресія в лексико-семантичних системах іноземних мов», яку організовано і проведено кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням в онлайновому форматі. Учасники конференції мали чудову можливість ознайомити присутніх з результатами наукових пошуків, висвітлених у курсових роботах; набути досвіду публічної презентації здобутків; поринути в обговорення широкого кола мовознавчих і лінгво-дидактичних проблем; перейняти цікаві думки, дотичні сфері власних наукових інтересів.
На секційному засіданні представлено більше 20 доповідей, що торкалась зокрема різних розділів лінгвістики, як-от: лексикології, граматики (морфології та синтаксису), стилістики, фразеології, лексикографії та історії іноземних мов. Обговорено актуальні питання, пов’язані з американським сленгом у кінодискурсі; роллю англомовної військової лексики в ЗМІ; лінгвостилістичними засобами англомовної пісні; фразеологічними одиницями з анімалістичним компонентом у французько-українському перекладі; функціонуванням кольористичних епітетів у англомовній поезії; вживанням дієслів пасивного стану в текстах за професійним спрямуванням; особливостями перекладу англійських фразеологічних одиниць за допомогою електронних перекладачів; англійською та міжнародною жестовою мовою як засобом міжкультурної комунікації; неологізмами як мовним відображенням російсько-української війни; машинним перекладом (типами міжкультурної комунікації); питаннями, як і чому англійська мова стала мовою міжнародного спілкування, тощо.
Учасниками конференції були здобувачі першого (бакалаврського) рівня факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультету іноземної філології, факультету спеціальної та інклюзивної освіти. Виголошені доповіді були доволі цікавими й інформативними. Доповідачами застосовано творчий підхід при підготовці презентацій, які спонукали до наочного сприйняття матеріалу та викликали наукову дискусію. Викладачі і студенти створили доброзичливу творчу атмосферу у віртуальному просторі.
Від імені організаторів конференції висловлюємо подяку як студентам, так і науковим керівникам, які долучитися до чергової наукової події, а також нашим Збройним Силам за можливість її проведення в незалежній Україні!
Відвідування презентації проєкту MultiplEYE
27 жовтня 2023 року викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням – Євгенія Артьомова, Оксана Василенко, Людмила Вознюк – взяли участь у презентації проєкту, який виконується в рамках організації COST (European Cooperation in Science and Technology). Він надає новаторам і дослідникам можливість долучитись до мережі COST Action, створеної для покращення здатності вирішувати наукові, технологічні та суспільні виклики.
Мова йшла про проєкт MultiplEYE, метою якого є збір даних щодо відстеження руху очей при читанні текстів різними мовами для вивчення обробки мови людиною та машиною, завдяки чому можна зробити певні висновки стосовно когнітивних процесів читача, характеристик тексту та рівня розуміння тексту читачем; отримати інформацію про емоційний стан читача та його когнітивні стани, про наявність або відсутність синдрому дефіциту уваги, стадії розвитку дислексії; інформацію щодо мовних навичок, зокрема про рівень володіння іноземними мовами.
Пріоритетне завдання проєкту, на думку доповідачів, полягає в тому, щоб підтримати розробку великого багатомовного корпусу текстів для відстеження руху очей і таким чином сприяти збору дослідниками даних за допомогою обміну інфраструктури та знань у різних галузях, серед яких лінгвістика посідає провідне місце. Цей масив даних може бути використаний для дослідження обробки мови людиною з точки зору психолінгвістики, а також для покращення й оцінки обробки мови в аспекті машинного навчання.
Всеукраїнський радіодиктант національної єдності 2023
27 жовтня 2023 року викладачі та студенти факультету іноземної філології взяли участь у написанні радіодиктанту національної єдності, що відбувається щорічно до Дня української писемності і мови. Захід, що вже став традицією для факультету, проводився онлайн та об’єднав як студентів різних курсів та спеціальностей, так і викладачів кафедр факультету.
Авторкою цьогорічного диктанту виступила поетеса, письменниця та перекладачка Катерина Калитко. «Дороги України» – ліричний і дуже інтимний текст, своєрідна міні-Одіссея про віднайдення свого дому – вічного і непідвладного руйнуванню – серед темряви та згарища війни. Озвучив диктант актор і режисер Олексій Гнатковський.
До написання диктанту долучились також викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням. Коли пишемо диктант одночасно з багатьма іншими людьми, які приєднуються до цієї події не лише в Україні, а й по всьому світу, у кожного з нас з’являється надзвичайне відчуття єдності, приналежності до чогось великого, масштабного, важливого. Радіодиктант – чудова українська традиція, яка демонструє важливість та престиж державної мови, особливо в умовах війни.
Партнерський ярмарок за Міжнародною програмою COIL
12 вересня 2023 року відбувся партнерський ярмарок ідей ("Partnering Fair") щодо майбутньої співпраці викладачів і студентів закладів освіти різного рівня більш ніж 8 країн. Доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Надія Бреславець долучилась до цього потужного заходу в якості учасника програми від Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Зустріч проведено організацією SUNY COIL для того, щоб викладачі освітніх закладів узгодили організацію навчання студентів у межах Міжнародної програми COIL (Collaborative Online International Learning) протягом 2023–2024 навчального року. Програма передбачає створення мовного середовища для студентів з метою покращення знань з англійської мови в царині професійного спрямування, розширення кругозору, побудови міжкультурних відносин. На цьому заході викладачі спілкувалися один з одним, обговорювали більш детально майбутню співпрацю, ділилися досвідом. Ярмарок сприяв знаходженню спільних інтересів у галузі крос-культурної комунікації між закладами освіти. Як показує попередній досвід, COIL є ефективною формою інтернаціоналізації освітніх програм, за якими навчаються студенти нашого ЗВО, що надає можливість їх більш якісної фахової підготовки через вивчення іноземної мови. Висловлюємо щиру подяку координатору проєкту, професору кафедри менеджменту та інноваційних технологій соціокультурної діяльності Навчально-наукового інституту публічного управління та адміністрування Мар’ї Нестеровій за співпрацю і всебічну підтримку.
Вітання викладача кафедри з нагородою!
Колектив кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
щиро вітає викладача Людмилу Вознюк,
яка за підсумками роботи та рейтинговим оцінюванням
посіла ІІ місце у номінації «Викладач/асистент у 2022 - 2023 навчальному році».
Зичимо подальшого самовдосконалення, творчих здобутків, натхнення і наснаги!
Участь у “TESOL-UKRAINE CONVENTION 2023”
26–28 травня 2023 року викладачі кафедри – Ірина Блинова і Надія Бреславець – взяли участь у Конвенції “TESOL-UKRAINE IN WARTIME: BUILDING COMMUNITY, CREATING CHANGE”, що проходила в м. Львові в очному форматі. Метою національного з’їзду учасників (членів організації) було об’єднання професіоналів з різних частин Україні для обговорення стратегій та методів викладання англійської мови як іноземної у воєнний час. Потужний захід сприяв розгляду важливих питань і просуванню нових ідей у методиці викладання англійської мови з урахуванням викликів сьогодення. Зокрема, під час пленарного засідання та майстер-класів доповідачі торкались таких аспектів, як-от: мотивації учнів у ході навчального процесу у воєнний час; найкращих способів зменшити щоденний стрес; розвитку комунікативної компетентності студентів; проблем табу на занятті; використанню електронного середовища і сучасних платформ; залученню іграшки (Hibuki) як елемента терапії під час уроку зі школярами; практичних способів дуально-сфокусованого підходу тощо. Викладачі-учасники висловлюють подяку організаторам і доповідачам за насичену, творчу, дружню атмосферу заходу.
Підсумки проведення загальноуніверситетської конференції «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету»
24 травня 2023 року о 14-00 в рамках щорічної звітно-наукової конференції «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» (за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова в 2022 році) кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням було проведено секційне засідання «Актуальні проблеми та напрями сучасної лінгвістики: теорія і практика». Модератором секції виступила викл. Вознюк Л. А., секретарем – ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., головою засідання – доц. Хижун Я. В.
На секційному засіданні конференції були представлені актуальні проблеми лексикології, синтаксису, компаративістики, лексикографії та новітніх методів у викладанні іноземних мов. Зокрема, значну увагу приділено різноаспектному вивченню лінгвістичних засобів у прозових творах; особливостям сучасної лексикографії; методам критичного мислення на заняттях з іноземних мов; використанню неологічної лексики; дослідженням німецьких запозичень; модернізації іншомовної підготовки студентів; проблемам та перспективам цифровізації та ін. Цього року двоє викладачів, доц. Артьомова Є. О. та ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., виголошували свої доповіді на пленарному засіданні факультету. Доповіді було присвячено використанню чат-боту ChatGPT на практичних заняттях та термінам-епонімам у французькій філософській термінології. Усі виголошені доповіді були інформативними; використовувався творчий підхід, зокрема презентації, які спонукали до наочного сприйняття матеріалу та викликали наукову дискусію. Викладачами була створена доброзичлива творчо-наукова атмосфера у віртуальному просторі.
Від імені організаторів звітно-наукової конференції висловлюємо подяку всім учасникам, які нині розвивають науковий потенціал нашого університету.
Участь в обговоренні освітньо-професійної програми
11 травня 2023 року на базі Комунального закладу «Харківська гуманітарно-педагогічна академія» Харківської обласної ради відбулося розширене засідання кафедри іноземної філології (завідувач кафедри – доктор пед. наук, професор Бельмаз Ярослава Миколаївна), присвячене обговоренню освітньо-професійної програми "Середня освіта (Англійська мова)" другого (магістерського) рівня. На засіданні кафедри були присутні перший проректор, доктор пед. наук, професор Петриченко Лариса Олексіївна, декан факультету соціально-педагогічних наук, канд. пед. наук, професор Отрошко Тамара В’ячеславівна, а також стейкхолдери, зокрема Блинова Ірина Анатоліївна, канд. філол. наук, доцент, завідувач кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, а також випускники ОП 2022 року та здобувачі освіти ОП. Стейкхолдери високо оцінили освітньо-професійну програму та надали низку рекомендацій для її вдосконалення.
Звітно-наукова конференція студентів та аспірантів «ОСВІТА І НАУКА - 2023»
6 квітня 2023 року о 14:00 у межах Звітно-наукової конференції студентів та аспірантів «ОСВІТА І НАУКА – 2023» відбулося засідання секції «Актуальні проблеми лінгвістичних та літературознавчих аспектів англійської мови», яке було організоване і проведене кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням у форматі онлайн. Модераторами секції виступили доц. Блинова І. А. та доц. Артьомова Є. О., секретарем – ст. викл. Вдовиченко Л. Ф.
Незважаючи на складний час війни, відсутність електропостачання чи інтернет-зв’язку, наші студенти продовжують навчатися та проводити наукові пошуки. Учасники конференції мали змогу ознайомити присутніх із результатами своїх наукових досліджень, які були висвітлені у курсових роботах, а також набути досвіду публічної презентації наукових здобутків, мистецтва дискусії щодо мовознавчих і лінгво-дидактичних проблем, дотичних до кола власних наукових інтересів.
На секційному засіданні були представлені та обговорені актуальні питання, що пов’язані із використанням інтерактивних методів у навчанні англійської мови; з лексико-граматичною і морфологічною класифікацією англійських суфіксів; з видами сучасних англомовних медіатекстів та інтернет-мемів; з авторською пунктуацією як засобом вираження ідіостилю англомовних письменників; з мовними засобами експресивності в сучасному медіапросторі; з конотативною характеристикою англійських префіксів; з характеристикою гумору у творах американської письменниці Дороті Паркер; з актуальними проблемами лінгвопоетики (на матеріалі творів Лесі Українки); з функціонуванням псевдоангліцизмів у різних сферах життя; з особливостями перекладу сучасного молодіжного сленгу; зі специфікою мовленнєвого жанру вітання (на матеріалі англомовних соціальних мереж); з семантичними особливостями фразеологічних одиниць у французькій мові; з роллю антонімії в англомовних прислів’ях і приказках; з фразеологічними одиницями із соматичним компонентом в англійській мові; з порівняльною характеристикою українських і англійських композитів; з особливостями вживання іспанських запозичень на англомовному ґрунті; з аналізом фоностилістичних засобів сучасної англомовної поезії; з роллю маркерів політичного дискурсу; з синтаксичними особливостями політичних промов Бориса Джонсона 2022 року; з персоніфікацією, тропами, художнім порівнянням, гіперболою як підґрунтям створення афористичної виразності.
Щиро дякуємо всім студентам за активну участь у конференції, а також науковим керівникам (доц. Блиновій І. А., доц. Бреславець Н. О., доц. Василенко О. М., ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., доц. Давиденко В. І., доц. Кувшиновій Н. М., доц. Хижун Я. В.), які, попри велику зайнятість, готують молодих науковців, а також усім викладачам кафедри, які брали участь в організації конференції.
Окремо хочемо висловити подяку за участь у конференції студентці Рубаняк Оксані Володимирівні, яка є військовою, а зараз перебуває на лікуванні у госпіталі, та побажати їй здоров’я та подальших успіхів у науковій діяльності.
Упевнені, що плідна робота нашої секції залишила лише позитивні враження у наших учасників. За результатами конференції буде сформовано електронну збірку тез, яка буде розміщена на сайті факультету.
Міжнародний студентський проєкт
Наразі триває співпраця кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням з кафедрою журналістики Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Євгенія Артьомова та Вікторія Давиденко долучилися до Міжнародного студентського проєкту “Приречена або потрібна більше, ніж будь-коли – журналістика під час війни” в якості перекладачів. Мета проєкту – створення медіапродуктів, пов’язаних з висвітленням війни в Україні. 18.03.2023 р. відбулася перша зустріч драгоманівців та студентів і викладачів Ганноверського університету прикладних наук та мистецтв. Під час сесії студенти та викладачі представили свої університети, познайомилися, а також визначили основні напрямки подальшої роботи. Далі буде…
Участь у круглому столі «Володіння іноземною мовою як елемент успішної кар’єри»
15 лютого 2023 року в ВСП “Київський торговельно-економічний фаховий коледж ДТЕУ” відбувся онлайновий круглий стіл за темою «Володіння іноземною мовою як елемент успішної кар’єри». У роботі круглого столу взяли участь здобувачі освіти та викладачі циклової комісії іноземних мов. Також на захід була запрошена Оксана Василенко, кандидат психологічних наук, доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням. Оксана Василенко розповіла про особливості вивчення іноземної мови та організацію навчального процесу в університеті, а також дала практичні рекомендації для самостійного вивчення іноземної мови. Проблеми, напрями викладання іноземної мови з використанням новітніх технологій, мотивація вивчення іноземної мови, роль англійської мови в бізнесі висвітлено в доповідях учасників круглого столу. За результатами круглого столу визначено стратегії удосконалення викладання іноземної мови в закладах освіти, оскільки на сучасному ринку праці фіксується підвищений попит на спеціалістів, які володіють іноземною мовою.
Участь у Міжнародному педагогічному форумі
Науково-педагогічні працівники факультету іноземної філології, зокрема завідувачка кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Ірина Блинова, взяли участь у Міжнародному педагогічному форумі «Модернізація педагогічної освіти у глобальному вимірі безпеки соціально-турбулентного світу», який відбувся 16 лютого 2023 року на базі Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Учасники форуму мали можливість почути привітальні слова і доповіді поважних гостей та освітян на пленарному засіданні, долучитись до плідної роботи на секційних засіданнях і жвавої дискусії на панельних обговореннях. Потужний захід міжнародного значення сприяв згуртованості учасників з метою консолідації зусиль солідарності в удосконаленні професійної майстерності педагогічної еліти й напрацюванні стратегій неперервної освіти та професійного розвитку для формування якості й безпеки освітнього простору у співпраці з міжнародними партнерами.
Участь викладачів у професійних об’єднаннях за спеціальністю
Наразі викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням є дійсними членами Центру українсько-європейського наукового співробітництва (доц. Бреславець Н. О., доц. Василенко О. М., доц. Хижун Я. В.), ГО «Європейська освіта і наука в Україні» (доц. Блинова І. А., доц. Артьомова Є. О., доц. Бреславець Н. О., ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., викл. Вознюк Л. А., доц. Давиденко В. І., доц. Кувшинова Н. М.) та ГО «Асоціація викладачів англійської мови «ТІСОЛ-Україна» (TESOL-Ukraine)» (доц. Блинова І. А., доц. Артьомова Є. О., доц. Бреславець Н. О., ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., викл. Вознюк Л. А., доц. Давиденко В. І., доц. Кувшинова Н. М., доц. Василенко О. М., доц. Хижун Я. В.). Серед основних напрямів діяльності, до якої мають змогу долучитися члени організацій протягом 2022–2023 років, є:
-
спілкування та обмін досвідом з колегами; участь у наукових заходах і проєктах (конференціях, тренінгах, семінарах, круглих столах); публікація наукових робіт (монографій, статей, тез);
-
отримання професійної підтримки для науково-педагогічних працівників, які викладають англійську мову як іноземну, через регулярні навчально-методичні заходи: конференції професійного розвитку, інтенсивну програму розвитку викладачів (семінари, вебінари, майстер-класи), роботу в секціях за спеціальними інтересами;
-
проходження науково-педагогічного стажування та підвищення професійної кваліфікації, освітнього рівня, знань і досвіду;
-
розвиток європейської освіти, науки та культури; просвітницька діяльність як серед молоді, так і старшого покоління; виконання програм, пов’язаних з розвитком європейськості освіти та спрямованих на розвиток демократичного громадянського суспільства в Україні;
-
віднаходження методів та механізмів для впровадження в життя ініціатив, які працюють у напрямку виховання спільноти щодо поваги до європейської єдності у її розмаїтті;
-
участь в обговоренні та лобіюванні проєктів нормативно-правових актів у сфері науки та вищої освіти в рамках співпраці з Міністерством освіти та науки України.
Участь викладачів у професійних об’єднаннях за спеціальністю сприяє також ознайомленню широкого академічного загалу з результатами наукових пошуків; анонсуванню наукових заходів на базі кафедри та факультету; налагодженню, поглибленню та сприянню розширення співробітництва з вітчизняними і зарубіжними партнерами в галузі науки й освіти.
Звіт про проведення XIІ Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу»
30 листопада 2022 року о 14-00 у рамках XIІ Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу» відбулося засідання секції «Динаміка та експресія в лексико-семантичних системах іноземних мов», яку організовано і проведено кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням в онлайновому форматі. Учасники конференції мали чудову можливість ознайомити присутніх з результатами наукових пошуків, висвітлених у курсових і магістерських роботах; набути досвіду публічної презентації здобутків; поринути в обговорення широкого кола мовознавчих і лінгво-дидактичних проблем; перейняти цікаві думки, дотичні сфері власних наукових інтересів.
На секційному засіданні представлено та обговорено актуальні питання, пов’язані з реактивацією військової лексики та виникненням нових лексем у англійській мові у зв’язку з російсько-українською війною; засобами характеристики і різновидами конфліктів у англомовних прозових творах; функціонуванням типів іронії в англомовних оповіданнях; семантичним потенціалом англійських суфіксів; скороченнями в сучасній англійській мові (способами творення та особливостями функціонування); французькими запозиченнями в українській мові (на матеріалі військової термінології); найбільш ефективними методами вивчення іноземної мови; впливом англіцизмів на сучасний український молодіжний сленг; франкофонією у світі (її подібністю та різноманітністю); французькими фразеологічними одиницями в порівняльному аспекті; особливостями англійського молодіжного сленгу в телесеріалах (в українському перекладі) тощо.
Учасниками конференції були як здобувачі магістерського рівня, які щорічно беруть участь у секційних засіданнях, так і студенти молодших курсів, для яких дебютна участь стала важливою і знаковою подією. Виголошені доповіді були доволі цікавими й інформативними. Доповідачами застосовано творчий підхід при підготовці презентацій, які спонукали до наочного сприйняття матеріалу та викликали наукову дискусію. Викладачі і студенти створили доброзичливу творчу атмосферу у віртуальному просторі.
Від імені організаторів конференції висловлюємо подяку як студентам (факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультету іноземної філології, соціально-правового факультету), так і науковим керівникам, які в цей нелегкий для країни час знайшли можливість долучитися до чергової наукової події, а також нашим Збройним Силам за можливість її проведення в незалежній Україні!
Всеукраїнський радіодиктант національної єдності 2022
9 листопада 2022 року викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням долучилися до Свята Дня писемності та мови. Традиційно в цей день вшановують пам’ять Преподобного Нестора-Літописця та творців слов’янської писемності Кирила і Мефодія, а також 22 роки поспіль проходить загальнонаціональна акція, присвячена українській мові – Всеукраїнський радіодиктант національної єдності.
Цього року він об’єднав українців по всьому світу, і вкотре ми, викладачі і студенти факультету іноземної філології та інших факультетів НПУ імені М. П. Драгоманова, підтримали цю загальнонаціональну традицію, доводячи, що українська мова – фактор національної єдності, ідентифікатор нації, наша зброя проти ворога, мова вільного вибору. Незважаючи на те, що і формат проведення, і локації були різними з огляду на війну, цьогорічний флешмоб вражає масштабністю і згуртованістю українців.
Приємно бачити, що до написання радіодиктанту долучається все більше представників юного покоління українців. Віримо, що ці маленькі патріоти нашої України виростуть у щирій любові до своєї країни, традицій, історії та мови.
Щемно відгукнулися в серці кожного з нас тема і зміст цьогорічного радіодиктанту, оскільки пов’язані з рідною домівкою як «місцем сили і пам’яті роду», «фортецею під час великої біди». Незважаючи на сьогоденне велике зло, маємо надію, що дім кожного українця «вистоїть, виборсається». Він «дочекається» повернення тих господарів, хто зазнав і, на жаль, продовжує зазнавати «великих переселень».
Тож віримо в силу ЗСУ, нашу перемогу і продовжуємо спільно працювати на освітянському фронті, плекаючи поряд з іноземними і нашу рідну солов’їну мову!
Звіт про проведення V(IX)Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти»
26 жовтня 2022 р. на базі факультету іноземної філології відбулася V (IX) Міжнародна науково-практична конференція «Теорія і технологія іншомовної освіти». Її цьогорічною особливістю було проведення в онлайновому режимі. Науковий захід дозволив учасникам поринути в обговорення доволі актуальних проблем лінгводидактики, як-от: використання сучасних і традиційних засобів навчання іноземних мов у школі та закладі вищої освіти; ролі інформаційних технологій у формуванні комунікативної компетентності; особливостях сьогоденних форм навчання; формування у процесі міжмовної взаємодії іншомовних компетентностей, зокрема за професійним спрямуванням; послугування стратегіями мовної підготовки іноземних студентів.
У програмі конференції заявлено доповіді більш ніж вісімдесяти п’яти учасників з різноманітних навчальних закладів – як України (Києва, Харкова, Умані, Кам’янця-Подільського, Житомира, Бахмута, Слов’янська, Маріуполя), так і зарубіжжя (Австрії, Швейцарії, Данії, Китаю, Сполучених Штатів Америки), а також Міжнародних освітньо-методичних, мовних і культурних центрів та асоціацій.
На пленарному засіданні були представлені зокрема і доповіді шановних гостей, які плідно співпрацюють з викладачами іноземних мов нашого факультету: старшого викладача кафедри романських мов Віденського університету (Австрія), доктора Макса Доппельбауера; професора кафедри суспільних наук Національного університету оборони України імені Івана Черняховського, доктора педагогічних наук, професора Вітченка Андрія Олександровича; доцента кафедри української філології для іноземних громадян Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, доктора педагогічних наук, доцента Швець Ганни Дмитрівни.
Доповідь доктора Макса Доппельбауера за темою “Filmmaking and International Collaboration in teacher training for foreign languages. Didactic considerations on the use of newer media” була присвячена дидактичним міркуванням щодо використання новітніх медіа, яке поєднує концепції змішаного та дистанційного навчання і на сьогодні є важливим елементом навчання іноземних мов.
У доповіді доктора педагогічних наук, професора Вітченка Андрія Олександровича висвітлено питання технологізації іншомовної освіти у вищій школі, що має на меті сприяти підвищенню якості вищої освіти та підготовці здобувачів до майбутньої професійної комунікації.
В умовах повномасштабної війни інтерес до вивчення мови нашої держави постійно зростає, й особливого значення набуває вивчення української мови як іноземної. Сучасні запити й виклики короткотермінових курсів української мови як іноземної (з досвіду викладання в межах Ґрайсфальдського Українікуму) було розглянуто доктором педагогічних наук, доцентом Швець Ганною Дмитрівною.
Сьогодні одним з провідних є корпусно базований підхід до опрацювання значного за обсягом мовленнєвого матеріалу, про що свідчила доповідь «Анотування корпусу усного мовлення: система і підходи» кандидата філософських наук, доцента кафедри романо-германської філології Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова Страшко Ірини Володимирівни.
Подальша насичена робота учасників конференції передбачалася на секційних засіданнях і майстер-класах. Учасники конференції мали змогу долучитися до тренінгу «Практикум з ефективного використання цифрових ресурсів Pearson на онлайн-уроках» (керівник заходу – Білоус Геннадій Валерійович, методист Міжнародного методично-освітнього центру Dinternal Education) та майстер-класу «Порушення поведінки: причини та педагогічні заходи, синдром дефіциту уваги з гіперактивністю» (керівник заходу – Щерба Наталія Сергіївна, доцент кафедри міжкультурної комунікації та прикладної лінгвістики Житомирського державного університету імені Івана Франка, доктор педагогічних наук, доцент).
За результатами підбиття підсумків конференції її організатори – кафедра методики викладання іноземних мов і кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням – щиросердно висловлюють вдячність шановним гостям і учасникам конференції за проявлену зацікавленість Драгоманівською науково-практичною подією і сподіваються на подальшу творчу співпрацю та плідний науковий діалог.
Запрошення на V(IX) Міжнародну науково-практичну конференцію
Шановні колеги! Запрошуємо долучитися до участі в онлайновій V (IX) Міжнародній науково-практичній конференції «ТЕОРІЯ І ТЕХНОЛОГІЯ ІНШОМОВНОЇ ОСВІТИ», що відбудеться 26–27 жовтня 2022 року в Національному педагогічному університеті імені М. П. Драгоманова (факультет іноземної філології). Тематика конференції зацікавить спеціалістів у галузі лінгводидактики та методики навчання іноземних мов у середній та вищій школах.
Підсумки наукової роботи студентів у 2021/2022 навчальному році
Науково-педагогічний колектив кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням щиро вітає студентку освітнього рівня «магістр» факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка Паршак Ольгу Дмитрівну, яка здобула перемогу в І турі Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціалізації 035.04 «Германські мови (англійська, німецька)» у 2021/2022 навчальному році; науковий керівник – кандидат філологічних наук, доцент Блинова Ірина Анатоліївна. Бажаємо учасниці невичерпної енергії, оптимізму і подальших наукових звершень!
Вітання викладача кафедри з нагородою!
Вітаємо колегу,
викладача кафедри Вознюк Людмилу Анатоліївну,
яка за підсумками роботи та рейтинговим оцінюванням
посіла почесне ІІ місце у номінації
«Викладач/асистент 2021 - 2022 навчального року».
Пишаємося здобутками і бажаємо міцного здоров'я, невичерпної енергії,
наукових та творчих досягнень!
Колектив кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
Підсумки міжнародної роботи студентів у 2021 році
Науково-педагогічний колектив кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням щиро вітає студентів факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка (Соловей Оксану 206 ФУА гр., Суху Дарію 206 ФУА гр.), історико-філософського і соціально-правового факультетів (Дученка Тараса 22П гр., Кравченка Юрія 21П гр., Безпалюк Ірину 21П гр., Бабак Анну 21П гр., Ничипоренко Дар’ю 2м1 гр., Боровика Сергія 2М1 гр., Дулачик Альону 213 МСД гр., Коваленко Каріну 213 СДМ гр., Петрову Дарію 213 МСД гр., Кулик Дарину 2м1 гр., Сачек Анну 2м1 гр., Загородну Аліну 2м1 гр., Савкову Дар’ю 213 МСД гр., Шелех Анастасію 2м1 гр.), які під керівництвом кандидата педагогічних наук, доцента Бреславець Надії Олександрівни завершили курс навчання в межах Міжнародної програми COIL (Collaborative Online International Learning) за темою “Ділове та професійне спілкування” (Business & Professional Communication: Intercultural Dialogue in Business Communication in United States and Ukraine”), що тривав протягом жовтня – грудня 2021 року, та отримали сертифікати (2 кредити ECTS). Бажаємо всім учасникам наснаги, нових креативних ідей і подальшого професійного вдосконалення!
"Єдність навчання і наукових досліджень - головний принцип університету"
19.05.2022 р. у рамках проведення Щорічної звітно-наукової конференції “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів НПУ імені М. П. Драгоманова у 2021 році відбулося пленарне засідання факультету іноземної філології, на якому виступили з доповідями викладачі факультету. Доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Хижун Ярослава Володимирівна представила до уваги учасників пленарного засідання доповідь на тему “Лексико-семантичні аспекти фразеологічних сполучень із числовим компонентом”, яка викликала науковий інтерес і жваву дискусію.
24.05.2022 р. відбулося секційне засідання “Актуальні проблеми та напрями сучасної лінгвістики: теорія і практика”. Викладачі кафедри презентували доповіді та обговорили певні проблеми сучасної лінгвістики. Так, розглянули питання французької термінології та німецьких запозичень, мовленнєві жанри некооперативної комунікації та комунікативні стратегії сучасного політичного дискурсу. Зосередили увагу на актуальних питаннях перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови українською і проблемах української та англійської лексикографії в зіставному аспекті. Висловлюємо подяку всім учасникам, що під час війни знайшли можливість долучитися до цьогорічного свята науки, а також нашим Збройним Силам за можливість його проведення в незалежній Україні.
Інформативні вебінари та форуми – шлях до вдосконалення професійної майстерності
Викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням активно беруть участь у вебінарах, форумах та семінарах, які завдяки дистанційному формату стали більш доступними. Зокрема, цьогоріч викладачами відвідано ряд професійних заходів, як-от:
-
Міжнародний форум “Pearson Educational Forum 2022” (23–24 лютого 2022 р.), під час якого досвідчені спікери ознайомили з методами досягнення цілей раннього засвоєння іноземної мови, оцінювання тестів й іспитів та інтегрування сучасних технологій у навчання;
-
онлайнові семінари-тренінги від навчально-методичного центру “Dinternal Education” (компанії Pearson в Україні), на яких обговорювались основні труднощі для вчителів при онлайновому навчанні студентів, ефективне управління класом у ЗВО, підготовка до Міжнародних іспитів, особливості навчання англійської лексики професійного спрямування, використання інтегрованих технологій у навчанні, специфіка оцінювання, а також професійний розвиток учителя у співпраці з компанією Dinternal Education;
-
онлайнові вебінари, лекції та семінари від компаній Clarivate та Scientific Publications, під час яких піднімалися важливі питання щодо роботи в бібліографічних і реферативних базах даних, а саме: авторські профілі науковця, прикладна наукометрія, Web of Science Core Collection для ефективної наукової діяльності, рішення Clarivate для позиціонування ЗВО у GRAS рейтингу, визначення експертів за допомогою даних Web of Science, формування бібліотечних колекцій, міжнародний досвід у сфері публікацій у науково-метричних базах Scopus і Web of Science тощо.
Загально-університетська науково-практична конференція студентів і аспірантів «Освіта і наука - 2022»
У Національному педагогічному університеті імені М. П. Драгоманова 11–13 травня 2022 року відбулася щорічна студентська наукова конференція «Освіта і наука – 2022». На пленарному засіданні факультету іноземної філології було представлено доповідь студентки першого курсу магістратури Паршак Ольги Дмитрівни на тему «Мовні засоби впливу в заголовках статей сучасних англомовних періодичних видань» (науковий керівник – доц. Блинова І.А.).
12 травня 2022 року о 14-00 у рамках загально-університетської науково-практичної конференції студентів і аспірантів «Освіта і наука – 2022» відбулося засідання секції «Актуальні проблеми лінгвістичних та літературознавчих аспектів англійської мови», яку організовано і проведено кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням у дистанційному форматі. Під час зустрічі висвітлено проблеми сучасної англійської лексикографії, лексикології, фразеології, стилістики. Зокрема обговорювалися особливості перекладу назв фільмів, різноаспектне вивчення англомовних ідіом, приказок і прислів’їв, прийоми творення гумору, сугестивні засоби в рекламному дискурсі, особливості вживання пасивних структур у політичному дискурсі, а також комп’ютерний сленг у сучасній англійській мові. Усі присутні члени секційного засідання активно долучалися до дискусії щодо представлених наукових доповідей під час публічних виступів учасників конференції.
XI Всеукраїнська науково-практична конференція «Мовний та навчальний простір у країнах світу»
25 листопада 2021 року о 14-00 у рамках XI Всеукраїнської науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу» відбулося засідання секції «Динаміка та експресія в лексико-семантичній системі англійської мови», яку організовано і проведено кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням у дистанційному форматі. Актуальні проблеми лексикології, фразеології, синтаксису, компаративістики, лексикографії та семантики були представлені на секційному засіданні конференції. Зокрема, значну увагу приділено різноаспектному вивченню англомовних фразеологізмів, неологізмів, приказок і прислів’їв та їх еквівалентам в українській мові, ролі компаративного аналізу дієслівних форм, електронним корпусам як основі сучасних словників, проблемі перекладу молодіжного сленгу тощо. Учасниками засідання конференції були як студенти магістратури, які щорічно беруть участь у секційних засіданнях, так і студенти молодших курсів, для яких дебютна участь стала важливою і знаковою подією. Виголошені доповіді були доволі цікавими й інформативними. Учасниками застосовано творчий підхід при підготовці презентацій, які спонукали до наочного сприйняття матеріалу та викликали наукову дискусію. Викладачі і студенти створили доброзичливу творчу атмосферу у віртуальному просторі.
Партнерство кафедр у реалізації Міжнародного проєкту
Наразі триває партнерство кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням з кафедрою менеджменту та інноваційних технологій соціокультурної діяльності в особі доктора філософських наук, професора Нестерової Мар’ї Олександрівни. Так, протягом жовтня – листопада 2021 року студенти історико-філософського факультету, соціально-правового факультету, факультету української філології та літературної творчості Андрія Малишка під керівництвом кандидата педагогічних наук, доцента Бреславець Надії Олександрівни отримали можливість долучитися до Міжнародної програмі COIL (Collaborative Online International Learning).
Тематикою програми є "Ділове спілкування. Англійська мова для професійного розвитку" ("Business Communication. English Language for the Professional Development"). Зазначений проєкт передбачає спільну роботу викладачів і студентів з різних країн і кутків планети. Як наслідок, під час щотижневого онлайнового спілкування студенти НПУ імені М. П. Драгоманова і коледжу Alamо (Техас, США) мали нагоду розвинути крос-культурні та комунікативні компетенції, обговорити багато цікавих та актуальних тем за професійним напрямом, а саме: розвиток країн у економічному плані, гроші, робота і навчання, роль іноземної мови в сучасному суспільстві тощо.
Висловлюємо подяку всім учасникам за активну роботу, творчий підхід, теплу атмосферу і позитивний настрій, а організаторам (Мар’ї Нестеровій, Kahala Crayton, EducationUSA Ukraine) – за професіоналізм і надання чудового шансу студентам і викладачам отримати досвід спілкування англійською мовою без будь-яких кордонів. Сподіваємось на подальшу співпрацю.
Результати стажування викладачів у 2021 році
У період з 08 лютого 2021 р. по 19 березня 2021 р. кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Блинова Ірина Анатоліївна проходила підвищення кваліфікації у Венеціанському Університеті Ка’Фоскарі у місті Венеція, Італія. Міжнародне науково-педагогічне стажування охоплювало тематику за фахом «Філологічні науки» – “Ukrainian Traditions and European Innovations in the Training of Future Philologists” (“Українські традиції та європейські інновації в підготовці викладачів-філологів”) та налічувало 6 кредитів (180 годин).
І. А. Блиновою відвідано онлайнові лекції та семінари, що включали розгляд таких філологічних проблем, як-от: лінгвістичні засади формування неологізмів у кіберспортивній лексиці, соціальних мережах, IT сфері; розробка навчального навантаження на студентів у дистанційному форматі; особливості передачі професійної лексики на матеріалах сучасних англомовних ЗМІ; філологічний та соціокомунікативний аспекти текстотворення; теоретичні засади лінгвосинергетики; різні підходи до вивчення художньої літератури у викладанні іноземної мови; переклад науково-технічної літератури у світлі сучасних вимог до підготовки перекладачів тощо.
Викладач набула знання з координації освітнього процесу в умовах дистанційної освіти, обмінялася досвідом із вітчизняними та зарубіжними колегами. Наприкінці стажування було видано науково-методичні матеріали: Блинова І.А. Формування іншомовної комунікативної компетенції у студентів-філологів: досвід порівневого аналізу. Scientific and pedagogic internship "Ukrainian traditions and European innovations in the training of future philologists": Intership proceedings, 8.02-19.03.2021. Venice: Baltija Publishing, 2021. P. 6–11.
У період з 29 березня 2021 р. по 20 червня 2021 р. викладач кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Вознюк Людмила Анатоліївна пройшла підвищення кваліфікації в Центрі цифрових освітніх технологій за програмою курсів підвищення рівня цифрових компетентностей науково-педагогічних працівників університету "Цифрові освітні технології" та успішно опанувала наступні модулі програми: цифрове освітнє середовище (60 год.); середовище системи дистанційного навчання університету (60 год.); середовище системи масових відкритих онлайн курсів (МВОК) університету (60 год.)
30 вересня 2021 року на Вченій раді університету відбулося урочисте вручення сертифікатів першим слухачам, які успішно завершили навчання в червні поточного року. Ректор відзначив важливість підвищення рівня цифрових компетентностей, які необхідні педагогам для проведення дистанційного та змішаного навчання, а також навчального процесу з використанням цифрових освітніх технологій.
«Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету»
Протягом 17–21 травня 2021року в Національному педагогічному університеті імені М.П.Драгоманова проходив Тиждень науки у змішаному форматі, протягом якого на факультетах було проведено різного рівня наукові заходи.
Розпочалося свято науки із загальноуніверситетського пленарного засідання Звітно-наукової конференції викладачів, аспірантів і докторантів НПУ імені М.П. Драгоманова за підсумками наукових досліджень 2020року «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету».
18.05.2021 р. відбулося факультетське пленарне засідання, на якому були представлені доповіді провідних спеціалістів факультету іноземної філології.
20.05.2021 р. о 14:00 робота конференції була продовжена на секційному засіданні кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням під назвою «Актуальні проблеми та напрями сучасної лінгвістики: теорія і практика».
Викладачі кафедри представили змістовні доповіді щодо теоретичних та практичних засад сучасної лінгвістичної науки та актуальних проблем і напрямів мовознавства. Зокрема, щодо мовних засобів реалізації комунікативних стратегій, порівняльної характеристики структури складних речень німецької та української мов, особливостей перекладу англійських фразеологізмів-зоонімів українською мовою та ін.
За результатами проведення звітно-наукової конференції викладачів, аспірантів та докторантів буде здійснено видання щорічного загальноуніверситетського збірника «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету. Підсумки науково-дослідної діяльності НПУ імені М. П. Драгоманова за 2020 рік» та матеріалів доповідей учасників конференції, де передбачається висвітлити найвагоміші наукові досягнення викладачів, докторантів та аспірантів університету за 2020 рік.
Діяльність викладачів кафедри в якості стейкхолдерів
14 травня 2021 року відбулася лекція кандидата філологічних наук, доцента, завідувачки кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Ірини Блинової в контексті освітнього компонента «Методологія наукового дослідження (мовознавчого).
На лекції були присутні викладачі кафедри іноземних мов та методики викладання Бердянського державного педагогічного університету та здобувачі другого (магістерського) рівня вищої освіти освітньо-професійної програми 014 Середня освіта (Мова і література (англійська)) (гарант – Ірина Шиманович).
Під час зустрічі присутні могли ознайомитися з досвідом наукової діяльності Ірини Блинової, вимогами до діяльності сучасного науковця-філолога, основними тенденціями методології наукового дослідження у галузі мовознавства.
Учасників зустрічі цікавили питання, які стосуються написання кандидатських та докторських дисертацій, специфіки використання концептуального аналізу, формування та розвитку компетентностей, що забезпечують успіх при написанні наукових робіт.
Лекція сприятиме професійному зростанню студентів, підготовці майбутніх науковців, фахівців у галузі англійської філології, поглибленню ґрунтовних знань стосовно методів і прийомів лінгвістичного дослідження. Велика кількість питань, поставлених доповідачці, свідчила про значний інтерес здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти до питань методології наукового дослідження (мовознавчого).
Секційне засідання щорічної конференції студентів і аспірантів "Освіта і наука - 2021"
7 квітня 2021 року о 14-00 у рамках загально-університетської науково-практичної конференції студентів і аспірантів «Освіта і наука – 2021» відбулося засідання секції «Актуальні проблеми лінгвістичних та літературознавчих аспектів англійської мови», яку організовано і проведено кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням у дистанційному форматі. Обговорювалися актуальні проблеми англійської лексикології, фразеології, стилістики і лінгвопоетики. Зокрема, значну увагу приділено різноаспектному вивченню англомовних фразеологізмів, неологізмів, приказок і прислів’їв та їх еквівалентам в українській мові, прийомів творення гумору, функцій звертань, засобів вербалізації концептів, молодіжного жаргону тощо. Викладачі і студенти створили доброзичливу творчу атмосферу у віртуальному просторі. Учасники секційного засідання конференції публічно презентували свої інформативні доповіді, що спонукали до особливого зацікавлення і викликали жваву наукову дискусію серед присутніх.
Міжнародний форум «International Higher Education Forum 2021»
9–11 березня 2021 року викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням взяли онлайн участь у Міжнародному форумі «International Higher Education Forum 2021», який організовано освітньою компанією Pearson та її партнером Dinternal Education. Під час форуму розглянуто головні проблеми, що виникають перед вищою освітою в період адаптації до нової реальності в умовах пандемії, а також досліджено потенційні рішення. Пленарні сесії та презентації проводилися відомими лідерами навчально-освітньої галузі, які виступають експертами наукових робіт, тематичних досліджень та успішних проєктів (Basirat Agboola, Jas Pandhal, Carmen Neghina, Mark Couchman, Wyn Davies, Dr Angus McDonald, Brigette Hughes, Dr Esther Jubb, Alastair Creelman та інші). Цього року досвідчені спікери порушили питання діджиталізації та осучаснення освітнього контенту, нові умови викладання і навчання, а також розглянули способи підвищення якості викладання.
Учасники форуму мали можливість активно спілкуватися з носіями мови Британії та інших країн світу, ознайомитися з інноваційними освітніми та цифровими технологіями при викладанні англійської мови, обмінятися досвідом викладання англійської мови в закладах вищої освіти різних країн.
X Міжнародна науково-практична студентська конференція
26 листопада 2020 р. на базі факультету іноземної філології в режимі онлайн відбулася X Міжнародна науково-практична студентська конференція «Мовний та навчальний простір у країнах світу».
На конференції обговорено фонетичні та фонологічні питання вивчення іноземних мов, функціонування мови і літератури у навчальному просторі, актуальні аспекти дослідження романо-германських мов та славістики, сучасні методи і технології викладання іноземних мов і світової літератури у середніх загальноосвітніх закладах та у вищій школі, провідні проблеми художнього перекладу (корпусний підхід), лексико-граматичні особливості художнього перекладного тексту (корпусне дослідження).
У програмі конференції заявлено доповіді більш ніж 100 молодих науковців з України, Польщі, Німеччини та Норвегії. Студенти факультету іноземних мов Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова 10 років поспіль проявляють щораз більшу зацікавленість цим науковим заходом. Активними учасниками конференції стали студенти, які виконують магістерські дослідження на кафедрі іноземних мов за професійним спрямуванням. Так, на пленарному засіданні представлено серед інших доповідь магістра кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Ковальчук Людмили Петрівни (21 занМСО група) «Семантика та переклад фразеологізмів з числовим компонентом» (науковий керівник – кандидат психологічних наук, доцент Василенко О.М.).
Подальша робота учасників конференції передбачала плідну співпрацю магістрів і наукових керівників у обговоренні наукових питань і результатів досліджень на секційному засіданні кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Динаміка та експресія в лексико-семантичній системі англійської мови». Викладацький склад кафедри висловлює подяку організаторам конференції за можливість долучитися до свята науки, а учасникам і керівникам – за увагу до наукової події. Бажаємо всім творчих успіхів, наснаги і міцного здоров’я!
Підсумки проведення IV (VIII) Міжнародної науково-практичної конференції
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ М.П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра методики викладання іноземних мов
Кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням
EUROPEAN ASSOCIATION OF EDUCATION (BRUSSELS)
ІНСТИТУТ КОНФУЦІЯ КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
УНІВЕРСИТЕТ МАРІЇ СКЛОДОВСЬКОЇ-КЮРІ, ЦЕНТР ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ І КУЛЬТУРИ ДЛЯ ПОЛЬСЬКОЇ ДІАСПОРИ І ІНОЗЕМЦІВ (ПОЛЬЩА)
МІЖНАРОДНИЙ МЕТОДИЧНО-ОСВІТНІЙ ЦЕНТР
DINTERNAL EDUCATION (PEARSON EDUCATION) UKRAINE
30 жовтня 2020 р. на базі факультету іноземної філології відбулася IV (VIII) Міжнародна науково-практична конференція «Теорія і технологія іншомовної освіти». Її цьогорічною особливістю було проведення в режимі онлайн. Науковий захід дозволив учасникам поринути в обговорення доволі актуальних проблем лінгводидактики, як-от: використання сучасних і традиційних засобів навчання іноземних мов у школі та закладі вищої освіти; ролі інформаційних технологій у формуванні комунікативної компетентності; особливостях сьогоденних форм навчання; формування у процесі міжмовної взаємодії іншомовних компетентностей, зокрема за професійним спрямуванням; викладання та вивчення східних мов в Україні; послугування стратегіями мовної підготовки іноземних студентів.
У програмі конференції заявлено доповіді більш ніж шістдесяти п’яти учасників з різноманітних навчальних закладів – як України (Києва, Херсона, Харкова, Черкас, Умані, Сум, Кам’янця-Подільського, Одеси, Житомира, Білої Церкви), так і зарубіжжя (Польщі, Молдови, Бельгії, Італії, Китаю, Сполучених Штатів Америки), а також Міжнародних освітньо-методичних, мовних і культурних центрів та асоціацій.
На пленарному засіданні були представлені зокрема і доповіді шановних гостей, які плідно співпрацюють з викладачами іноземних мов нашого факультету: президента європейської асоціації педагогів Сільвано Марселья; професора кафедри суспільних наук Національного університету оборони України імені Івана Черняховського, доктора педагогічних наук, професора Вітченка Андрія Олександровича; завідувача відділу навчання іноземних мов Інституту педагогіки Національної Академії Педагогічних Наук України, доктора педагогічних наук, професора Редька Валерія Григоровича. Подальша насичена робота учасників конференції передбачалася на секційних засіданнях і майстер-класах.
За результатами підбиття підсумків конференції її організатори – кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням і кафедра методики викладання іноземних мов – щиросердно висловлюють вдячність шановним гостям і учасникам конференції за виражену зацікавленість Драгоманівською науково-практичною подією і сподіваються на подальшу творчу співпрацю та плідний науковий діалог.
Записи доступні за посиланням:
Пленарне засідання конференції
Підвищення кваліфікації викладачів кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
Викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням регулярно підвищують кваліфікацію, беручи участь у вебінарах, науково-практичних конференціях, навчально-методичних семінарах і тренінгах. Зокрема, у вересні–жовтні 2020 р. викладачами відвідано низку онлайн вебінарів, присвячених особливостям формування академічних іншомовних навичок студентів ЗВО, як-от: “Typical mistakes of Ukrainian learners and how teachers can deal with them”, “Методи максимально ефективного використання відео на уроці англійської”, “Активізація вивченого матеріалу на уроках англійської мови”, “The right place at the write time: leading our students to a well-structured academic essay” і под.
Вебінари проведено за сприянням Міжнародного освітнього-методичного центру “Dinternal Education (Pearson Education) Ukraine”. Досвідчені методисти-тренера з міжнародним досвідом роботи ознайомили учасників вебінарів із безліччю цікавих і неординарних прийомів проведення занять, презентували нові унікальні розробки з методики викладання англійської мови, які сприятимуть професійному зростанню викладачів та збільшенню мотивації студентів і, як наслідок, допоможуть останнім уникати непорозумінь у іншомовному середовищі та підтримувати зворотну ефективну комунікацію з викладачем.
Так, онлайн тренінг “Roadmap to motivating students: an eight-step guide” відбувся у форматі відкритого діалогу, на якому обговорено традиційні та інноваційні підходи й ключові фактори, що заохочують студентів до самоосвіти, наполегливого, свідомого навчання та автономності в опануванні мови. Досвідчений спікер представив 8 дієвих технік для надпотужної мотивації сучасної молоді. Крім цього, на вебінарі “21st Century English – Where are we at? A Guide for Higher Education Institutes” розглянуто професійність використання цифрових технологій у навчальному процесі, дизайн освіти у ХХІ сторіччі, володіння актуальними інструментами в процесі навчання, що є важливою складовою сучасного освітнього процесу в дистанційному режимі.
Вебінари та тренінги від команди “Dinternal Education Ukraine” якісно вдосконалюють педагогічні навички сучасними підходами до викладання іноземних мов, а також сприяють самовдосконаленню та самоосвіті викладачів ЗВО, зокрема викладачів кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НацІональнИй педагогІчНий унІверситет ІмЕНІ М. П. Драгоманова Факультет іноземної філології кафедра методики викладання іноземних мов кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням ВсеукраЇнська асоціація мовного тестування ТА оцінювання УНІВЕРСИТЕТ КОБЛЕНЦ-ЛАНДАУ (НІМЕЧЧИНА) ІНСТИТУТ КОНФУЦІЯ КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА Міжнародний методично-освітній центр Dinternal Education (Pearson Education) Ukraine Express Publishing Ukraine EUROPEAN ASSOCIATION OF EDUCATION
оголошують про проведення IV (VIII) Міжнародної науково-практичної конференції «ТЕОРіЯ і ТЕХНОЛОГіЯ іНшомовної Освіти» 30 жовтня 2020 р. у НПУ ім. М. П. Драгоманова (01054, м. Київ, вул. Тургенєвська, 8/14, факультет іноземної філології) Шановні колеги! Для участі в роботі конференції запрошуються спеціалісти в галузі лінгводидактики та методики навчання іноземних мов у середній та вищій школах.
Планується робота за наступними напрямами:
Форми участі: дистанційна (електронна платформа Google Meet). У програмі конференції заплановано проведення секційних засідань, 2-х круглих столів (напрями 1 і 6) та науково-практичного семінару (напрям 2). Робочі мови конференції: слов’янські, англійська, німецька, французька. Умови участі в конференції. До 15.10.2020 р. (включно) просимо надіслати на одну із зазначених електронних адрес оргкомітету (a.yu.vitchenko@gmail.com або Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.) окремими файлами: 1) заявку на участь у конференції (назва файлу: Ivanenko_О_М_zayavka); 2) тези доповіді (назва файлу: Ivanenko_О_М_tezy); 3) відскановану / сфотографовану квитанцію про сплату організаційного внеску (назва файлу: Ivanenko_О_Н_kvytantsiya) (реквізити для оплати будуть зазначені в офіційному повідомленні після проходження перевірки тез на плагіат програмою Unicheck); 4) наукову статтю (за бажанням) (назва файлу: Ivanenko_О_Н_stattya.
Порядок і терміни оформлення участі в конференції: (III) Отримання запрошення для участі в конференції – до 25.10.2020 р. (IV) Оплата оргвнеску (100 гривень) здійснюється після підтвердження оргкомітетом зарахування матеріалів до програми конференції. Внесок включає витрати на підготовку програми конференції, тез доповідей, сертифікату учасника конференції, технічне й інформаційне забезпечення. Увага! Доктори наук внеску не сплачують. (VI) Публікація статей (за бажанням учасників конференції) планується в науковому фаховому виданні категорії Б – «Наукові записки НПУ ім. М. П. Драгоманова. Серія педагогічні науки». Фахова реєстрація: Наказ МОН України № 886 від 02.07.2020, додаток 4, категорія Б з педагогічних наук; науковий журнал включено до міжнародної наукометричної бази Index Copernicus International (Республіка Польща). Назва статті має відрізнятися від назви тез доповіді. Детальну інформацію про вимоги до оформлення статей та вартість публікації розташовано наприкінці інформаційного листа та на сайті: –https://npu.edu.ua/ua/nauka/naukovi-zbirnyky/naukovi-zapiski – «Наукові записки НПУ ім. М. П. Драгоманова. Серія педагогічні науки». Адреса оргкомітету: 01054, м. Київ, вул. Тургенєвська, 8/14, факультет іноземної філології Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова, кафедра методики викладання іноземних мов (ауд. 5-9), кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням (ауд. 6-12). Контактні телефони: +38(044)486-88-50 – кафедра методики викладання іноземних мов факультету іноземної філології НПУ імені М. П. Драгоманова; Е-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її. +38(067)6837394 – Вітченко Анастасія Юхимівна, доцент кафедри методики викладання іноземних мов, відповідальний секретар оргкомітету конференції; Е-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
+38(044)486-44-65 – кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням факультету іноземної філології НПУ імені М. П. Драгоманова; Е-mail:Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її. +38(095)6743817 – Бреславець Надія Олександрівна, доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням, відповідальний секретар оргкомітету конференції; Е-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Оргкомітет інформує, що: Будемо раді вашій участі в роботі конференції!
З повагою, оргкомітет.
Заявка на участь у IV (VIII) Міжнародній науково-практичній конференції «ТЕОРіЯ і ТЕХНОЛОГіЯ іНшомовної Освіти» 30 жовтня 2020 р.
Прізвище, ім’я, по батькові
Місце роботи / навчання (без абревіатур і скорочень)
Посада
Науковий ступінь
Вчене звання
Прізвище, ім’я, по батькові, науковий ступінь, вчене звання, місце роботи, посада наукового керівника (для аспірантів і магістрантів)
Науковий напрям конференції
Тема доповіді
Назва наукової статті (за наявності)
Номер контактного телефону
E-mail (обов’язково з доступом до електронної платформи Google Meet)
Вимоги до оформлення тез
Зразок оформлення тез
Наливайченко К. С. Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова (м. Київ, Україна)
КОНСТРУКТИВІСТСЬКІ ПІДРУЧНИКИ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ДЛЯ ПРОФЕСІЙНИХ ЦІЛЕЙ: ВАРІАНТИ ПОБУДОВИ
Текст текст текст ….. Текст текст текст ….. Текст текст текст …..
Література
Матеріали конференції друкуватимуться в авторській редакції. За науковий зміст і якість поданих матеріалів відповідають автори та (для студентів і аспірантів) наукові керівники.
Вимоги до оформлення та змісту наукової статті
Розмір коштів на покриття витрат з публікації статей у виданні «Наукові записки НПУ ім. М. П. Драгоманова. Серія педагогічні науки» складає 85 грн. за одну сторінку, обсяг статті – 12–15 сторінок. Література та анотації також входять до загальної кількості сторінок публікації, що оплачується.
Мова публікацій: українська, англійська, іспанська, італійська, німецька, польська, російська, словацька, угорська, французька, чеська.
Формат А 4; поля – 2 см (нижнє) х 2 см (верхнє), 3 см (ліве) х 1,5 см (праве); абзац – 1,25 см; міжрядковий інтервал – 1,5 см; шрифт – Times New Roman; кегль – 14.
Структура статті: При транслітерації слід дотримуватись вимог постанови Кабінету Міністрів України «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 р. №55. IV Міжнародна науково-практична конференція "ТЕОРІЯ І ТЕХНОЛОГІЯ ІНШОМОВНОЇ ОСВІТИ": інформаційний лист
- Історія кафедри
- Положення про кафедру
- Перспективи розвитку
- Науково-педагогічні працівники
- Силабуси
- Вибіркові дисципліни 2024-2025
- Курсові, бакалаврські, магістерські
- Новини
- Контакти
Історія кафедри
Кафедра світової літератури та теорії літератури належить до найстаріших кафедр Українського державного університету імені Михайла Драгоманова (до 2023 р. Національного педагогічного університету ім.М.П. Драгоманова). Кафедра має давні традиції та великий досвід підготовки висококваліфікованих педагогічних кадрів у галузі філологічної освіти.
Кафедра словесності бере свій початок з 1835 року, коли при Київському університеті Святого Володимира було створено педагогічний інститут, а з 1920 р. кафедра увійшла до складу літературно-лінгвістичного відділу факультету професійної освіти Київського інституту народної освіти. З 1934 року, після створення Київського педагогічного інституту, на мовно-літературному факультеті кафедру всесвітньої, згодом – зарубіжної літератури очолювали проф. С.І. Родзевич, доц. М.Л. Сахарний, ст. викл. Ф.С. Грім, доц. В.Д. Войтушенко, проф. І.Т. Крук, проф Б.Б. Шалагінов, доц. О.П. Охріменко. На кафедрі викладали: академік Д.С. Наливайко, професори Ю.З. Яновський, С.М. Руссова, Є.В. Волощук, О.Б. Бубенок, Ф.М. Штейнбук, О.В. Юферева та інші. У різні часи на кафедрі працювали яскраві й талановиті викладачі: доценти С.М. Фоміна, І.Г. Панченко, Г.М. Єдлінська, Е.Г. Гайнцева, Н.М. Король, Н.І. Ніколаєнко, Г.В. Крюкова, Н.О. Мірошнікова, Н.К. Загребельна, Г.М. Шуберт, Д.Ю. Кондакова та інші.
З 2015 року кафедрою завідує доктор філологічних наук, професор Оксана Олександрівна Корнієнко. Зараз серед викладачів кафедри 4 доктори наук, професори, 4 кандидати наук, доценти. Більшість професорсько-викладацького складу кафедри є випускниками нашого університету.
Основні дисципліни, викладання яких забезпечує кафедра: «Історія зарубіжної літератури» (від античності до сучасності), «Вступ до літературознавства», «Теорія літератури», «Література країн, мова яких вивчається» та інші.
- За вибором студентів викладаються курси для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- «Історія і культура Британії»,
- «Основи літературної творчості»,
- «Міфи та легенди країн, мова яких вивчається»,
- «Практичний курс літературознавчого аналізу»,
- «Література і кінематограф: системна взаємодія»,
- «Література і театр»,
- «Література і живопис»,
- «Література та Інтернет»,
- «Гра у літературі»
- для другого (магістерського) рівня вищої освіти:
- «Антиутопії як матриця сучасного світу»
- «Порівняльне літературознавство (компаративістика)»,
- «Поетика літератури»,
- «Масова література і белетристика».
Викладачі кафедри керують курсовими, бакалаврськими та магістерськими проектами, культурологічною практикою, забезпечують роботу наукових гуртків та проблемних груп.
При кафедрі діє аспірантура та докторантура зі спеціальності 035. Філологія, члени кафедри входять до складу спеціалізованої Вченої ради із захисту докторських дисертацій Д 26.053.22 зі спеціальності 10.01.01 – українська література.
Кафедра розробляє комплексну наукову тему «Аксіологія і поетика літератури: проблеми дослідження та викладання» (номер державної реєстрації 0122U201031 від 13.10.2022 р.)». Співробітники кафедри беруть участь у міжнародних, всеукраїнських та університетських наукових конференціях, симпозіумах і семінарах, друкуються у вітчизняних та зарубіжних фахових виданнях. З 2016 року кафедра організовує і проводить Міжнародну наукову конференцію «Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди», яка збирає науковців з різних міст України, близького й далекого зарубіжжя.
Викладачі кафедри є авторами монографій, підручників та навчальних посібників. Студенти-філологи користуються розробками викладачів кафедри: Б.Б. Шалагінова «Зарубіжна література: Від античності до початку XIX ст.» (К., 2004, 2013), О.С. Анненкової «Історія англійської літератури: від Середньовіччя до Романтизму. Підручник» (К., 2024), «Зарубіжна література ХІХ століття: західноєвропейська реалістична проза 30-80-х років ХІХ століття» (К., 2006), «Французька література ХІХ століття: від Стендаля до Мопассана» (К., 2008), «Антична література. Література Середніх віків: Навчальний посібник» (К., 2011), «Англійська література вікторіанської епохи. Курс лекцій» (К., 2016), «Сучасна польська поезія. Хрестоматія» (К., 2018), С.М. Руссової «Джерело перлин: хрестоматія східних літератур» (К., 1998), «Джерело перлин. Поетика східних літератур» (К., 1999), О.О. Корнієнко «Ігрова поетика в літературі» (К., 2017), Ф.М. Штейнбука «Методика викладання зарубіжної літератури в школі» (Тернопіль, 2009), комплексом посібників Н.О. Мірошнікової «Літературний герой: Посібник із вступу до літературознавства» (2015), «Сонет: Теорія та історія сонета в завданнях і коментарях» (К., 1997), «Вступ до літературознавства: Термінологічний мінімум у схемах та визначеннях» (К., 2009), «Вступ до літературознавства: Практикум» (К., 2003, 2015) та ін.
Кафедра світової літератури та теорії літератури підтримує зв’язок із середніми загальноосвітніми навчальними закладами. Викладачі кафедри беруть участь у проведенні Всеукраїнських учнівських олімпіад та Всеукраїнського конкурсу науково-дослідних робіт учнів – членів Малої Академії наук.
Крім суто навчальної та наукової діяльності, кафедра постійно організує заходи, спрямовані на широку аудиторію. В рамках культурно-освітнього проекту «АRТ-ПОРТАЛ» кафедрою проводяться літературні вечори, творчі зустрічі з відомими діячами, письменниками, вченими, тощо. При кафедрі працює літературний дискусійний клуб, де обговорюються актуальні проблеми і твори літератури та мистецтва.
Кафедра світової літератури та теорії літератури невпинно працює на високому науковому, педагогічному та культурному рівні, залучаючи до роботи провідні ідеї сучасної гуманітаристики, та бере активну участь у розбудові вітчизняної освіти та науки.
Перспективи розвитку
Перспективи розвитку кафедри на 2023-2028 рр.
Навчальна, навчально-методична діяльність
1. Застосування компетентнісного підходу та особистісно-орієнтованої моделі у професійній підготовці фахівців.
2. Удосконалення інноваційних форм і методів навчання.
3. Забезпечення міждисциплінарного підходу в підготовці конкурентоспроможних філологів.
4. Використання у освітньому процесі інтегральних форм навчання з використанням обєктно-орієнтованої електронної системи Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment (Moodle).
5. Розвиток та вдосконалення навчально-методичного забезпечення: створення електронних курсів, електронних навчальних посібників, хрестоматій тощо).
6. Підготовка нових та оновлення існуючих нормативних курсів та дисциплін за вибором, навчально-освітніх і робочих програм.
7. Організація і проведення науково-методичних семінарів і круглих столів.
8. Участь в складі робочих груп з акредитації ОПП факультету.
9. Робота з підвищення рівня кваліфікації викладачів кафедри.
Наукова діяльність
10. Виконання науково-дослідної роботи за профілем кафедри та напрямом «Поетика і аксіологія літератури: проблеми дослідження і викладання».
11. Створення на базі кафедри тематичних колективних монографій з літературознавства.
12. Залучення студентів до наукових досліджень за науковим напрямом кафедри.
13. Підвищення рівня наукової активності викладачів і студентів в галузі літературознавства.
14. Посилення роботи щодо опублікування результатів наукових досліджень співробітників кафедри у високорейтингових фахових українських та зарубіжних виданнях.
15. Організація та проведення Міжнародних та Всеукраїнських наукових конференцій на базі УПУ імені Михайла Драгоманова, співорганізація міжнародних наукових конференцій з іншими вищими навчальними закладами та інституціями.
16. Забезпечення функціонування електронної бази даних результатів наукової діяльності викладачів кафедри.
17. Наукове консультування докторантів, здобувачів наукового ступеня доктора філософії (Phd) та кваліфікаційних робіт.
18. Керівництво науково-дослідною роботою студентів (студентські наукові конференції, доповіді, проекти, публікації).
19. Формування у студентів академічної доброчесності.
20. Робота проблемних груп і наукових гуртків, літературознавчого дискусійного клубу.
21. Експертно-аналітична робота членів кафедри:
-участь у роботі спеціалізованих Вчених Рад України із захисту дисертацій;
-рецензування наукових монографій, навчальних підручників і посібників, програм, авторефератів;
-рецензування і опонування дисертаційних досліджень;
-робота у редколегії фахових вітчизняних та зарубіжних наукових видань.
Організаційно-виховна та профорієнтаційна робота
22. Організація і проведення системних заходів із виховної роботи, а саме – громадсько-патріотичного, морального та естетичного виховання молоді.
23. Робота постійно діючого культурно-просвітницького проекту кафедри «ART-портал»: організація і проведення літературно-мистецьких заходів.
24. Організація та проведення культурологічної практики.
25. В рамках профорієнтаційної діяльності посилення зв’язків із шкільною освітою, участь у роботі Малої академії наук.
26. Проведення профорієнтаційної роботи серед школярів з метою їх залучення до навчання в університеті, участь в організації та проведенні днів «відкритих дверей» та інших заходів.
27. Поширення інформації про діяльність університету та факультету завдяки висвітленню роботи кафедри на сайті факультету.
Науково-педагогічні працівники
Корнієнко Оксана Олександрівна
доктор філологічних наук,
професор,
завідувач кафедри світової літератури та теорії літератури факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=uk&user=QhaEAgUAAAAJ&view_op=list_works&sortby=pubdate
• Scopus: 57866346200
• ORCID: https://orcid.org/0009-0005-3032-2080
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Вступ до літературознавства (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Сучасна світова література; Сучасний літературний процес (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
Дисципліни за вибором студентів:
• Практичний курс літературознавчого аналізу; Міфи і легенди країн, мови яких вивчаються; Література і живопис; Література та Інтернет; Гра у літературі (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти); Поетика літератури; Масова література і белетристика (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут ім. О. М. Горького, 1990 р., спеціальність: російська мова і література, кваліфікація: вчитель російської мови і літератури.
• Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2002 р., спеціальність: мова і література (англійська), кваліфікація: вчитель англійської мови та зарубіжної літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
• Кандидат філологічних наук, 1996 р. (Диплом КН 011845 від 30.10.1996, рішенням ВАК України, Спеціалізованої вченої ради Інституту літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України).
• Доктор філологічних наук, 2007 р. (Диплом ДД 006201 від 08.11.2007 р., рішенням президії ВАК України, протокол №24.06/9).
ВЧЕНЕ ЗВАННЯ:
• Доцент, 2000 р. (Атестат ДЦ №001439, рішенням Атестаційної колегії МОН України від 21.12.2000 р., протокол № 5/40-Д).
• Професор, 2015 р. (Атестат 12ПР №010663, рішенням Атестаційної колегії МОН України від 30.06.2015 р., протокол № 3/01-П).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
• Центр цифрових освітніх технологій Національного педагогічного університету ім. М. П. Драгоманова, Свідоцтво № 04-10/14, тема «Засвоєння цифрових освітніх технологій, форм, методів та засобів навчання», дата видачі: 14.01.2021 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Під керівництвом Корнієнко О.О. підготовлено і захищено 1 кандидата наук:
• Шуберт Ганна Миколаївна, кандидат філологічних наук від 22.12.2010 р.;
та 2 доктори філософії з філології:
• Кондакова Дар’я Юріївна, PhD від 26.02.2015 р.
• Єрьоміна-Чащина Маргарита Віталіївна, PhD від 16.05.2018 р.
Участь у спеціалізованих радах:
• Член Спеціалізованої вченої ради Д 26.053.22 (10.01.01 – українська література) Українського державного університету ім. Михайла Драгоманова (з 2023 р.);
• Заступник голови Спеціалізованої вченої ради К.26.53.22 (10.01.01- українська література) Національного педагогічного університету ім. М. П. Драгоманова (2013-2021 рр.).
*****
• Член Вченої ради факультету іноземної філології.
• Керівник науково-дослідницької теми кафедри світової літератури та теорії літератури «Аксіологія і поетика літератури: проблеми дослідження та викладання» (номер державної реєстрації 0122U201031 від 13.10.2022 р.).
• Член редколегії наукових журналів «Вісник університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Філологічні науки», що індексується в наукометрічній базі Scopus; «Науковий часопис НПУ імені М.П. Драгоманова. Серія № 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)».
• Голова організаційного комітету Міжнародної наукової конференції «Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди», Київ, НПУ імені М. П. Драгоманова, УДУ імені Михайла Драгоманова (з 2016 р., раз на 2 роки).
• Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у наукових і методичних семінарах. Член оргкомітетів, керівник секцій Міжнародних і Всеукраїнських наукових конференцій.
• Рецензент монографій, підручників, навчальних посібників, навчально-методичних матеріалів, програм тощо.
• Член Науково-методичної комісії сектору вищої освіти Науково-методичної ради МОН України (підкомісія 3 з гуманітарних наук та богослов’я, спеціальності 035 Філологія) (з 2019 р.).
• Участь у журі II-III етапу Всеукраїнських конкурсів-захистів науково-дослідницьких робіт учнів-членів Національного центру «Мала академія наук України» (з 2012 р. дотепер).
• Керівник культурно-просвітницького проєкту кафедри «ART-портал».
• Автор понад 120 наукових і науково-методичних публікацій, серед них за кордоном (Великобританія, Польща та ін.).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Анненкова Олена Сергіївна
доктор філологічних наук,
професор
професор кафедри світової літератури та теорії літератури
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=Q6RmhPMAAAAJ
• Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57918421400
• ORCID: 0000-0002-6578-3531
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Література країн, мова яких вивчається (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Історія та культура Британії (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти
• Світова література / Історія зарубіжної літератури (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут імені М.П. Драгоманова, 1993 р., диплом КБ № 901666
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
• Кандидат філологічних наук, рік захисту дисертації – 1996 р., КН № 010697 від 26.03.1996.
• Доктор філологічних наук, рік захисту дисертації – 2012 р., ДД № 001133 від 26.09.2012
ВЧЕНЕ ЗВАННЯ:
Атестат доцента – 12 ДЦ № 020587 від 23 грудня 2008 р.
Атестат професора – 12 ПР № 010046 (протокол № 8/01-П), 2014 рік.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
• Центр цифрових освітніх технологій НПУ імені М.П. Драгоманова, свідоцтво № SNCDET22005, тема: «Цифрові освітні технології», дата видачі: 30.11.2022, кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
• Scientific Publications, сертифікат № АА 3545, тема: International experience in the field of publishing. Successful publications in Scopus and Web of Science”, дата видачі: 11.020.2022, кількість навчальних кредитів (годин): 1 (30) годин.
• «Академія ігрових технологій: навчання літератури», сертифікат № 87-ІФ-19, дата видачі: 26 жовтня 2019 р., загальна кількість годин – 30.
• Міжвузівський науковий семінар з міжнародною участю «Крос-культурні виміри літератури: жанр та інтертекст», сертифікат № СТ26593428/327-23, дата видачі: 27.12.2023, кількість навчальних кредитів (годин) – 1 (30) годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Під керівництвом Анненкової О.С. підготовлено і захищено 1 кандидата наук:
• Боровська Олена Миколаївна «Творчість М.О. Львова в контексті проблеми «поетики автора» в російській літературі останньої третини XVIII – початку ХІХ століття» (спеціальність 10.01.02, захист від 28.11.2018 р.).
Член Вченої ради факультету іноземної філології.
Член оргкомітету та керівник секції Міжнародної науково-практичної конференції «Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди»; Студентської науково-практичної конференції “Освіта і наука” (факультет іноземної філології, УДУ імені Михайла Драгоманова).
Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у наукових і методичних семінарах різних університетів.
Рецензент навчальних програм, освітньо-професійних програм, навчальних посібників.
Участь у спеціалізованих радах:
• Член спеціалізованої вченої ради Д 26.053.22 в Українському державному університеті імені Михайла Драгоманова із захисту кандидатських і докторських дисертацій із спеціальності 10.01.01 – українська література (з 2023 р.)
• Член спеціалізованої вченої ради К 26.053.22 в Національному педагогічному університету імені М.П. Драгоманова із захисту кандидатських дисертацій із спеціальностей 10.01.01 – українська література, 10.01.02 – російська література (2013 – 2021)
• Член спеціалізованої вченої ради К 41.051.10 Одеського Національного університету імені І. І. Мечникова із захисту кандидатських дисертацій із спеціальностей 10.01.01 – українська література, 10.01.02 – російська література (2015 – 2018).
Керівниця студентського наукового гуртка «Актуальні тенденції світового літературного процесу».
Організаторка та ведуча дискусійного літературного клубу кафедри світової літератури та теорії літератури.
Член редколегії збірника наукових праць “Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Астахова Алла Андріївна
доцент кафедри світової літератури та теорії літератури
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=_t8zgsEAAAAJ
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Зарубіжна література доби античності та Середніх віків (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Зарубіжна література XVII-XVIII сторіччя (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут ім.О.М.Горького, 1975 р., спеціальність: російська мова та література, кваліфікація: вчитель російської мови та літератури.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ :
• УДУ імені Михайла Драгоманова, кафедра української літератури факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка з 5.02.2024р. по 15.032024р.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ
Виконавець науково-дослідницької теми кафедри світової літератури та теорії літератури “Аксіологія та поетика літератури” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
Керівник наукової студентської проблемної групи “Рецептивний аналіз літературного твору”.
Член оргкомітету Міжнародної наукової конференції “Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди”.
Учасник Міжнародних наукових конференцій “Мова і культура” та “Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди”.
Учасник Всеукраїнських науково-практичних конференцій “Актуальні проблеми мовно-літературної освіти в середній та вищій школах”.
Співавтор посібника-хрестоматії “Міфи та фольклор народів світу”(2003 р.)
Автор 63 публікацій в наукових виданнях, наукових та науково-методичних журналах. Керівник профспілки кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури.
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Боровська Олена Миколаївна
кандидат філологічних наук,
доцент,
доцент кафедри світової літератури та теорії літератури
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.ru/citations?user=7lDdGzMAAAAJ&hl=uk&citsig=AMD79oqqfdcPinEkjySd9xYUCa2yYzkJ1A
• ORCID: https://orcid.org/0009-0005-2778-9974
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Історія зарубіжної літератури (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Світова література (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Література країн мова (2-га) яких вивчається (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Світова література (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут ім. О. М. Горького, 1989 р., спеціальність: російська мова і література та іноземна мова, кваліфікація: вчитель російської мови і літератури та іноземної мови.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
• Кандидат філологічних наук (Диплом ДК 050861 від 05.03.2019, виданий рішенням президії ВАК України 05.03.2019 р.).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
• Кафедра української літератури факультету української філології та літературної творчості ім. Андрія Малишка у НПУ ім. М. П. Драгоманова, дата видачі: 22.12.2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
• Серія майстер-класів освітнього форуму Scientific Publications «Українська наукометрія сьогодні. Розвиток та майбутнє української науки», дата видачі 23.09. 2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 30 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
• Виконання обов’язків секретаря кафедри, відповідальна за виховну роботу на кафедрі, матеріально-відповідальна особа.
• Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у наукових і методичних семінарах.
• Виконавець науково-дослідницької теми кафедри «Поетика та аксіологія літератури: проблеми дослідження та викладання».
• Керівництво постійно діючою студентською науковою проблемною групою «Актуальні проблеми літератури».
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Костюк Олена Миколаївна
кандидат філологічних наук,
доцент,
доцент кафедри світової літератури і теорії літератури
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?hl=uk&user=nz5b05cAAAAJ
• ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3879-1111
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Зарубіжна література (Просвітництво, романтизм, реалізм)
• Історія зарубіжної літератури (Просвітництво, романтизм, реалізм)
• Література і театр
• Методологія і методи літературознавчих досліджень
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут ім. М. Драгоманова, 1990 р., спеціальність: російська мова та література, кваліфікація: вчитель російської мови та літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ
• Кандидат філологічних наук, 1994 (Диплом КН 006808 від 15.12.1994, рішенням ВАК України, Спеціалізованої вченої ради Інституту літератури ім.Т.Г.Шевченка НАН України).
ВЧЕНЕ ЗВАННЯ:
Доцент, 2004 р. (Атестат ДЦ № 001912, рішенням Атестаційної колегії МОН України від 17.06.2004 р., протокол № 3/25-Д).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
НПУ ім. М. Драгоманова. Центр цифрових освітній технологій. «Сучасні цифрові освітні технології», 180 год., 6 кредитів ЄКТС. 15.03.2021 – 26.04.2021
Арт академія сучасного мистецтва ім. Сальвадора Далі. "Формування комунікативних навичок педагогічних та науково-педагогічних працівників",9.11-30.112022, 1 кредит ЄКТС. ES № КОО 16/22 від 30.11.2022
Інститут педагогіки НАПНУ 2.01-28.02 2023 "Компенсація освітніх втрат у закладах освіти в умовах воєнного стану та повоєнного відновлення", 120 год, 4 кредити ЄКТС. Сертифікат № ОВ-70 від 3.03.2023
Арт академія сучасного мистецтва ім. Сальвадора Далі. "Дистанційні засоби навчання у системі підготовки фахівців з дизайну та образотворчого мистецтва", 21.10-9.12. 2022, 2 кредити ЄКТС. Свідоцтво ES № БО32/22 від 9.12.2022 Арт академія сучасного мистецтва імені Сальвадора Далі. Свідоцтво П007/23; 07.03.2023 р.,
Дистанційне підвищення кваліфікації; 60 годин / 2 кредити ЄКТС. Тема: «Оптимізація навичок роботи з програмою Microsoft Word» 17.01.2023-07.03.2023
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Участь у спеціалізованих радах:
Член спеціалізованої вченої ради К 26.053.22 Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова (2016-2021рр.)
Член редколегії видання: Mistec’ka osvìta: zmìst, tehnologìï, menedžment. Мистецька освіта: зміст, технології, менеджмент: зб. наук. пр. / Арт академія сучасного мистецтва ім. С. Далі, Інститут ПТО НАПН України ; редкол.: В. Ф. Орлов (голова). [Збірник внесено до Переліку наукових фахових видань України і присвоєно категорію «В» у галузі педагогічних наук (накази МОН України від 29 грудня 2014 р. No 1528 та від 15 січня 2018 р. No 32). Індексується в науковометричних базах: Index Copernicus, «Polska Bibliografia Naukowa» (PBN, Польська наукова бібліографія), Google Scholar, PUBLONS, Національної бібліотеки України ім. В. І. Вернадського.]
Постійний член оргкомітетів Міжнародної наукової конференції «Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди»; «Мистецтво і дизайн: традиції, пошук, перспективи»; конференції «Світова література: перспективні аспекти дослідження» «Тенденції розвитку вітчизняного дизайну та дизайн-освіти у вимірах сучасності» (з 2023 р. «Тенденції розвитку дизайну, дизайн-освіти та мистецтвознавства»)
Автор понад 100 наукових і науково-методичних публікацій.
Має близько 18 років стажу роботи вчителем загальнооосвітнього навчального закладу, з них 13 – заступником директора з науково методичної роботи ЗНЗ «Школа екстернів» та науковим керівником педагогічних експериментів.
Секретар Науково-методичної ради факультету іноземної філології Учасник культурно-просвітницького проєкту кафедри «ART-портал».
Член журі III етапу Всеукраїнських конкурсів-захистів науково-дослідницьких робіт учнів-членів Національного центру «Мала академія наук України» (2012-2016).
Відмінник освіти України
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Нікітська Катерина Ігорівна
доктор філософії,
асистент кафедри світової літератури та теорії літератури
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=CgaMAwwAAAAJ
• ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8357-4920
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Зарубіжна література кінця ХІХ – початку ХХ ст. (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Зарубіжна література ХХ ст. (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Історія зарубіжної літератури кінця ХІХ – початку ХХ ст. (Факультет української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка; для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова (2013). Спеціальність «Мова і література (російська, англійська)», кваліфікація: викладач російської мови; вчитель англійської мови та зарубіжної літератури; перекладач.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
Доктор філософії, 035 – філологія, 2021 (Диплом ДР №001319 від 30.06.2021 р., виданий рішенням спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова, відповідно до наказу МОН України №420 від 15.04.2021 р.)
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
Участь у стипендіальній програмі Universities for Ukraine на базі Wellesley College (США), весняний семестр-2023.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Модератор факультету іноземної філології.
Участь у вітчизняних та закордонних науково-практичних конференціях.
Член оргкомітету міжнародної науково-практичної конференції "Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди".
Виконавець науково-дослідницької теми кафедри світової літератури та теорії літератури “Аксіологія та поетика літератури”.
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Пахарєва Тетяна Анатоліївна
доктор філологічних наук,
професор,
професор кафедри світової літератури та теорії літератури факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=iJl92tEAAAAJ&hl=uk
• ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0718-7034
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Зарубіжна література кінця ХІХ – початку ХХ ст. (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Література та кінематограф (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Порівняльне літературознавство (компаративістика) (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
• Київський державний університет імені Т. Г. Шевченка, 1989 р., спеціальність «Російська мова і література», кваліфікація: філолог, викладач російської мови і літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
• Кандидат філологічних наук, 1992 (диплом КД 063275, рішенням Ради в Київському державному університеті ім. Т. Г. Шевченка від 15.05.1992, протокол № 9).
• Доктор філологічних наук, 2006 (диплом ДД 005419, рішенням президії ВАК України від 09.11.2006, протокол № 18-06/10).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
• Маріупольський державний університет (м. Київ), сертифікат № СТ26593428/201-23. Міжвузівський науковий семінар з міжнародною участю, тема «Література у крос-культурній перспективі», дата видачі 30.06.2023, кількість навчальних кредитів (годин): 2 (60) годин.
• Маріупольський державний університет (м. Київ), сертифікат № СТ26593428/352-23. Міжвузівський науковий семінар з міжнародною участю, тема «Література у крос-культурній перспективі: жанр та інтертекст», дата видачі: 27.12.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 1 (30) годин.
• Маріупольський державний університет (м. Київ), стажування за індивідуальною програмою, тема «Світова література в аспектах міжкультурної взаємодії», 23.10.2023 – 01.12.2023, кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Під керівництвом Пахарєвої Т.А. підготовлено і захищено 4 кандидатів наук:
• Строкіна Світлана Петрівна (захист від 05.06.2010 р.);
• Котович Антон Ігорович “Функціональна специфіка прози в художній системі О. Мандельштама” (захист від 24.12.2013 р.);
• Волошин Марія Михайлівна “ Поезія В. Г. Малахієвої-Мирович: типологічні риси та індивідуальна своєрідність” (захист від 30.01.2017 р.);
• Педченко Олена Василівна “ Філософія кохання у прозі російських символістів: гендерний аспект (на матеріалі творчості В. Брюсова, З. Гіппіус, Д. Мережковського і Н. Петровської ” (захист від 27.05.2019 р.);
та 2 доктори філософії з філології:
• Нікітська Катерина Ігорівна (захист від 05.02.2021 р.);
• Білогорська Людмила Вячеславівна (захист від 05.02.2021 р.).
Участь у спеціалізованих радах:
• Член спеціалізованої вченої ради К 26.053.22 в Національному педагогічному університеті імені М.П. Драгоманова.
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 64.053.024 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Ковризі Юлії Володимирівні (12.05.2021 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ.64.053.026 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Поляковій Євгенії Олегівні (26.05.2021 р.).
Відповідальний редактор колективної монографії “Катастрофа як об’єкт літературної рефлексії ” (Київ, УДУ імені Михайла Драгоманова, 2023).
Член редколегії Вісника Маріупольського державного університету: Серія «Філологія» (фахове видання України категорії Б).
Член редколегії наукового журналу «Мова і культура» (Київ).
Рецензент наукових статей для журналу Alfred Nobel University Journal of Philology, що індексується в наукометрічній базі Scopus.
Член журі МАН ІІІ етапу конкурсу-захисту наукових робіт у секції «Зарубіжна література».
Заступник голови організаційного комітету Міжнародної наукової конференції «Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди».
Автор 140 наукових та науково-методичних публікацій, у тому числі за кордоном (Естонія, Литва, Польща, Фінляндія).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Серветник Богдана Ігорівна
асистент кафедри світової літератури та теорії літератури
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
● Історія зарубіжної літератури.
● Зарубіжна література.
ОСВІТА:
● Вінницьке училище культури і мистецтв ім. М. Д. Леонтовича; 2018 р.; спеціальність: музичне мистецтво; кваліфікація: викладач з класу фортепіано, концертмейстер, артист камерного ансамблю.
● Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського; 2020 р.; спеціальність: музичне мистецтво; кваліфікація: викладач музичного інструменту (фортепіано) спеціалізованих мистецьких навчальних закладів.
● Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова; 2022 р.; спеціальність: філологія; кваліфікація: фахівець англійської та німецької мов і зарубіжної літератури.
● Український державний університет імені Михайла Драгоманова; 2023 р.; спеціальність: філологія; кваліфікація: філолог (англійська та німецька мови).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Юдін Олександр Анатолійович
доктор філологічних наук,
доцент,
професор кафедри світової літератури та теорії літератури факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=gbhsST0AAAAJ&
• Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57194534853
• Web of Science: https://publons.com/researcher/4712713/alexander-yudin/publications/
• ORCID: https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0002-3864-371X
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Зарубіжна література (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Теорія літератури (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Дисципліни за вибором студентів:
• Історія і культура Далекого Сходу (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Література Канади і Австралії (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут ім. О.М.Горького,1990 р., спеціальність: російська мова і література та іноземна мова, кваліфікація: вчитель російської мови і літератури та іноземної мови.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
• Кандидат філологічних наук, 2003 р. 10.01.02 – російська література, тема: Поетика перформативу у творчості Андрія Бітова (Диплом ДК № 2020190 від 8.10.2003 рішенням ВАК України, Спеціалізованої вченої ради Інституту літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України, протокол №10-06.8).
• Доктор філологічних наук, 2016 р. 10.01.06 – теорія літератури, тема: Легітимізація автора в художньому та літературознавчому дискурсах (Диплом ДД № 006180 від 13.12.2016 на підставі рішення Атестаційної колегії, Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України)
ВЧЕНЕ ЗВАННЯ:
• Доцент, 2021 (Атестат доцента АД № 006586 на підставі рішення атестаційної колегії від 9.02.2021, протокол № 6).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
• Університет економіки (м. Бидгощ, Польща), сертифікат, тема: “European and Polish Higher Education systems: practice, experience, innovative teaching methods”, липень/серпень 2020 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
• Участь у роботі експертних комісій МОН України: секція Наукової ради Міністерства освіти і науки України 21
Участь у спеціалізованих радах:
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.009 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Вайноренє Ірини Петрівни (24.09.2020 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Сорочинської Ірини Русланівни (24.09.2020 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.006 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Янчицькій Катерині Миколаївні (29.01.2021 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.008 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Білогорській Людмилі Вячеславівні (05.02.2021 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Нікітській Катерині Ігорівні (05.02.2021 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.026 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Іщенко Олені Анатоліївні (28.04.2021 р.).
*****
• Член редколегії наукового видання «Sententiae». • Член редколегії наукового видання «Науковий часопис. Серія 9. Сучасні тенденції в розвитку мов».
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
- Склад кафедри
- Про кафедру
- Освітні програми
- Силабуси
- Навчальні програми
- Аспірантура
- Події кафедри
- Контакти
Склад кафедри
Кравцова Юлія Валентинівна
Доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри слов’янських мов
У 1986р. закінчила з відзнакою Херсонський державний педагогічний інститут імені Н.К.Крупської за спеціальністю «російська мова та література».
У 1986–2009рр. працювала на посадах викладача, старшого викладача, доцента кафедри російської мови Херсонського державного університету.
У 1995р. присуджено науковий ступінь кандидата філологічних наук зі спеціальності «російська мова». Дисертацію на тему «Метафоризація в поезії та прозі І.О.Буніна» захищено у спеціалізованій вченій раді Київського університету імені Тараса Шевченка.
У 2000р. присвоєно вчене звання доцента.
З 2009р. працює в Національному педагогічному університеті імені М.П.Драгоманова.
У 2013р. присуджено науковий ступінь доктора філологічних наук зі спеціальності «російська мова». Дисертацію на тему «Метафоричне моделювання світу в художньому тексті (на матеріалі творів російських поетів-прозаїків першої половини XXстоліття)» захищено у спеціалізованій вченій раді Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
У 2015р. присвоєно вчене звання професора.
З вересня 2015р. очолює кафедру слов’янських мов (до вересня 2016р. – кафедра російської мови) Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова.
Стаж науково-педагогічної діяльності – понад 30 років.
Основні навчальні курси: «Лінгвістичні теорії ХХІ століття», «Сучасні напрями лінгвістики», «Культура наукового мовлення», «Сучасна русистика», «Теоретичні питання русистики», «Сучасна російська літературна мова».
Сфера наукових зацікавлень: семантична дериватологія, лінгвометафорологія, метафорична лексикографія, лінгвоперсонологія, лінгвоконцептологія, лінгвопоетика.
Постійно здійснює керівництво науковою роботою аспірантів і студентів.
Публікації: майже 130 наукових і навчально-методичних праць, серед яких 2 монографії – «Метафорическое моделирование мира: поэзия и проза» (2011), «Метафорическое моделирование мира в художественном тексте: семантико-когнитивный анализ» (2014); понад 90 наукових статей у вітчизняних і закордонних (Білорусь, Болгарія, Німеччина, Польща, Росія, Таджикистан) фахових виданнях; 12 навчальних і навчально-методичних посібників (5 – у співаторстві).
Член спеціалізованої вченої ради Д 26.053.26 Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова.
Організатор наукових конференцій: Міжнародної наукової конференції «Світ мови – світ у мові» (2015, 2017, 2019); Міжнародної наукової заочної конференції «Метафорологія ХХІ століття: актуальні проблеми лінгвістичних і літературознавчих досліджень» (2018); Всеукраїнської студентської наукової конференції «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах» (2018, 2019, 2020). Брала участь у понад 90 наукових конференціях.
Відповідальний редактор фахового збірника наукових праць «Слов’янські мови» (свідоцтво про державну реєстрацію: Серія КВ № 23509-13349ПР від 03.08.2018; ISSN 2524-0013), до 2018р. – «Система і структура східнослов’янських мов».
Член редколегії вітчизняних і закордонних наукових видань: «Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов» (Київ); «Проблеми загального і слов’янського мовознавства» (Дніпро); «Folia Linguistica Rossica» (Лодзь, Польща).
Нагороди: медаль «За наукові досягнення (гуманітарні науки)» імені П.І.Орлика.
Аскерова Ірина Аліївна
Кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри слов’янських мов
У 2003р. закінчила з відзнакою Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка та здобула кваліфікацію магістра філології, викладача польської мови і літератури, української мови та літератури.
У 2003–2006рр. навчалася в аспірантурі на кафедрі полоністики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
У 2006р. захистила дисертацію «Семантичне поле назв емоційно-афективних станів у польській мові» на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.03 – слов’янські мови.
З 2003р. працює на кафедрі словʼянських мов Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова.
У 2010р. отримала вчене звання доцента.
Неодноразово проходила стажування у провідних наукових осередках Польщі з актуальних питань лінгвополоністики, а також методики викладання польської мови як іноземної (Варшава, Краків, Люблін, Бидгощ). Брала участь у наукових сесіях Міжнародної гуманітарної школи Центрально-Східної Європи у Варшаві, двічі була стипендіатом фонду «Каса імені Ю.Мяновського» (Інститут польської мови Польської академії наук).
Основні навчальні курси: «Фонетика польської мови», «Граматика польської мови», «Практика усного і писемного мовлення (польська мова)», «Методика викладання польської мови», «Лінгвокраїнознавство (польська мова)».
Сфера наукових зацікавлень: лексика, фразеологія і пареміологія польської мови на загальнослов’янському тлі; методика викладання польської мови як іноземної.
Публікації: понад 40 наукових і навчально-методичних праць, серед яких монографія «Семантичне поле назв емоційно-афективних станів у польській мові» (2007), статті у фахових наукових виданнях, а також підручники і навчальні посібники для студентів закладів вищої освіти, зокрема з грифом Міністерства освіти і науки України.
Воловенко Ірина Володимирівна
Кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри слов’янських мов
У 2003р. закінчила з відзнакою Національний педагогічний університет імені М.П.Драгоманова та здобула кваліфікацію викладача української мови і літератури.
У 2007–2010рр. навчалася в аспірантурі на кафедрі української мови НПУ імені М.П.Драгоманова.
У 2010р. захистила дисертацію «Диференціація родової належності нових іменників на позначення осіб в українській літературній мові» на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 – українська мова.
З 2010-2021рр. працювала на кафедрі української мови Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова.
У 2014р. отримала вчене звання доцента.
З вересня 2021р. – доцент кафедри слов’янських мов Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова.
У 2020р. пройшла стажування у Вищій лінгвістичній школі (Польща).
Член редакційного комітету і рецензент статей наукового періодичного видання – щорічного наукового збірника матеріалів конференції: Internationale virtuelle Konferenz der Ukrainistik Dialog der Sprachen – Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus globaler Sicht” (Німеччина).
Основні навчальні курси: «Вступ до мовознавства», «Сучасна українська літературна мова», «Вступ до слов’янської філології», «Функційна лінгвістика».
Сфера наукових зацікавлень: дослідження української мови в синхронії та діахронії, функційна граматика, лінгвістична семантика.
Публікації: понад 30 наукових і навчально-методичних праць, серед яких статті у наукових закордонних та фахових українських виданнях, а також навчальні посібники для студентів закладів вищої освіти.
Мирошніченко Ілона Михайлівна
Кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри слов’янських мов (сумісник)
У 2005р. закінчила з відзнакою Київський славістичний університет за спеціальностями «польська мова та література» й «англійська мова та література».
У 2006–2009рр. навчалася в аспірантурі Інституту мовознавства імені О.О.Потебні НАН України.
У 2010р. захистила дисертацію на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук «Фразеосемантичне поле “праця/неробство” в польській мові», яку в 2011р. було відзначено на V Конкурсі імені Єжи Гедройця.
З 2011р. працює в Інституті мовознавства імені О.О.Потебні НАН Україниувідділі західно- і південнослов’янських мов на посаді молодшого наукового співробітника, з 2016р. – у відділі слов’янських мов на посаді молодшого наукового співробітника, а з 2018р. – на посаді наукового співробітника.
З 2015р. працює на кафедріслов’янських мов Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова (за сумісництвом).
Основні навчальні курси: «Друга (польська) мова», «Лінгвокраїнознавство (польська мова)», «Стилістика польської мови».
Сфера наукових зацікавлень: фразеологія слов’янських мов, українсько-польська міжмовна омонімія.
Публікації: майже 20 наукових праць, серед яких монографія «Фразеосемантичне поле “працьовитість/неробство” в польській мові» (2014).
Голова журі секції «Польська мова» ІІІ етапу Всеукраїнського конкурсу науково-дослідних робіт учнів-членів Малої академії наук України.
Слива Тетяна Василівна
Кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри слов’янських мов
У 1993р. закінчила з відзнакою Київський державний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова за спеціальністю «російська мова та література».
У 1999р. здобула другу вищу освіту за спеціальністю «українська мова і література та зарубіжна література» на факультеті профорієнтації та післядипломної освіти Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова.
З 2001р. працює на кафедрі слов’янських мов (до 2016р. – кафедра російської мови) Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова.
У 2005р. захистила дисертацію «Асоціативно-семантична група як форма парадигматичної організації лексики (на матеріалі назв сезонів у російській мові)» на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.02 – російська мова.
У 2010р. отримала вчене звання доцента.
Основні навчальні курси: «Вступ до мовознавства», «Сучасна українська літературна мова», «Сучасна російська літературна мова», «Теоретична граматика російської мови».
Сфера наукових зацікавлень: лексикологія, граматика, лінгвістична семантика.
Постійно керує науковою роботою студентів.
Брала участь у 60 вітчизняних і закордонних наукових конференціях.
Публікації: майже 70 наукових і навчально-методичних праць.
Член редколегії фахового збірника наукових праць «Слов’янські мови» (до 2018р. – «Система і структура східнослов’янських мов»).
Голова журі секції «Російська мова» ІІІ етапу Всеукраїнського конкурсу науково-дослідних робіт учнів-членів Малої академії наук України.
Про кафедру
Історія кафедри
Кафедра слов’янських мов (до вересня 2016 року – кафедра російської мови) є однією з найстаріших кафедр Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова, яка має давні традиції та значний досвід підготовки висококваліфікованих науково-педагогічних кадрів у галузі філологічної освіти.
Кафедра бере свій початок ще з тих часів, коли при Київському університеті Святого Володимира було відкрито Педагогічний інститут (1834), в якому викладалися філологічні науки. Вона є правонаступницею кафедри російської словесності, яку свого часу очолював видатний український науковець Михайло Олександрович Максимович. Пізніше кафедра отримала назву «кафедра російської мови та словесності». Тут працювали відомі вчені – професори М.Т.Костир, І.П.Хрущов, О.І.Сєлін, І.М.Жданов та ін. Кафедра була базовою для підготовки вчителів-словесників у Києві та Київському національному окрузі.
У створеному в 1920р. Київському інституті народної освіти імені М.П.Драгоманова кафедра російської мови та словесності працювала у складі гуманітарного відділення. Лінгвістичні науки викладали відомі мовознавці М.К.Грунський, А.М.Лобода, М.Я.Калинович. У різні часи кафедру російської мови очолювали професори О.С.Грузинський, М.А.Жовтобрюх, М.Я.Брицин, В.І.Кононенко, М.М.Пилинський, В.І.Гончаров, доценти Б.М.Кулик, О.І.Кириченко, Б.П.Страхов, Д.Д.Ганич.
У 1960–1965 роки завідувачем кафедри був доктор філологічних наук, професор Михайло Андрійович Жовтобрюх (1905–1995). Основні наукові дослідження – з проблем сучасної української літературної мови, історії української мови, історії українського мовознавства, культури мовлення, соціолінгвістики, порівняльної граматики слов’янських мов. Автор монографій «Мова української преси (до середини дев’яностих років XIX ст.)» (1963), «Мова української періодичної преси (кінець XIX – початок XX ст.)» (1970); співавтор монографій «Українська граматика» (1986), «Східнослов’янські мови» (1987), «Нарис історії українського радянського мовознавства (1918–1941)» (1991), підручників «Історична граматика української мови» (1957, 1980), «Курс сучасної української літературної мови» (1972), «Порівняльна граматика української і російської мов» (1978). Працював над створенням книги «Історія української мови. Фонетика» (1979; у співавт.), що стала однією з найкращих спроб вивчення історії звукового складу української мови. Лауреат премії імені Івана Франка НАН України (1985).
У 1969–1989 роки кафедру очолював доктор філологічних наук, професор Михайло Якимович Брицин (1922–2012)– видатний фахівець, праці якого були присвячені проблемам історичної лексикології та порівняльної граматики східнослов’янських мов, російської діалектології. Автор монографій «З історії східнослов’янської лексики» (1965), «Фонетична система і граматична будова російських народних діалектів» (1973); співавтор підручників «Порівняльна граматика російської та української мов» (1978), «Русский язык» (1978), «Современный русский язык» (1983). Під його науковим керівництвом захищено майже 50 кандидатів філологічних наук і 2 доктори філологічних наук для України, Білорусі, Росії, Польщі, Казахстану, Узбекистану. Протягом 20 років проф. М.Я.Брицин виконував обов’язки члена наукової ради ВАК України при Інституті мовознавства імені О.О.Потебні НАН України. Він також був членом двох спеціалізованих рад із захисту дисертацій з української та російської мов та порівняльно-історичного і типологічного мовознавства в НПУ імені М.П.Драгоманова. Майже 30 років він редагував щорічний тематичний збірник наукових праць «Система і структура східнослов’янських мов». Він був ініціатором й організатором багатьох всеукраїнських і міжнародних наукових конференцій, читань, нарад з актуальних проблем сучасного мовознавства, у тому числі конференцій «Актуальні питання мовознавства у світлі праць Б.О.Ларіна і Ф.Б.Філіна», «Теорія та історія мови від О.О.Потебні до Л.А.Булаховського». За успіхи у педагогічній і науковій роботі проф. М.Я.Брицин був нагороджений орденом «Знак пошани», медаллю А.С.Макаренка, почесними званнями «Відмінник народної освіти України», «Відмінник народної освіти СРСР», «Відмінник народної освіти Узбекистану».
У 1989–1997 роки завідувачем кафедри російської мови був доктор філологічних наук, професор Микола Миколайович Пилинський (1932–1997), який досліджував різні питання лексикології, лексикографії, стилістики, культури мовлення. Співавтор монографій «Мовна норма і стиль» (1976), «Мова і час» (1977), «Мова сучасної масово-політичної інформації» (1979), підручників «Сучасна українська літературна мова. Стилістика» (1973), «Стиль і час. Хрестоматія» (1983), словників «Українсько-російський словник» (1964), «Русско-украинский словарь синонимов» (1995). Він керував науковими роботами аспірантів і співробітників кафедри, читав лекції зі вступу до мовознавства та загального мовознавства, створив свою наукову школу і виховав цілу плеяду кадрів для закладів вищої освіти України. Був членом різних спеціалізованих вчених рад із захисту кандидатських і докторських дисертацій, часто виступав офіційним опонентом. Проф. М.М.Пилинський вільно володів не тільки слов’янськими мовами (російською, українською, білоруською, польською), а й англійською, німецькою і французькою мовами.
У 1997–2015 роки кафедру очолював директор Інституту іноземної філології (2004–2015), доктор філософських наук, професор Володимир Іванович Гончаров (1952–2015), коло наукових зацікавлень якого було пов’язано з актуальними проблемами історичної лексикології та методики викладання дисциплін мовознавчого циклу у вищій педагогічній школі. Автор монографій і навчальних посібників «Историческая лексикология русского языка» (2000, 2012), «Очерки становления и развития лексики русского языка» (2002), «Историческаяграмматика русского языка» (2012);співавтор монографії «Филологическое наследие: классикиславянского языкознания» (2009), навчальних посібників «Старослов’янська мова. Збірник вправ і завдань» (2004), «Русский язык» (2009), «Орфография русского языка в алгоритмах. Сборник упражнений» (2011), словників «Російсько‐український зовнішньо‐торговельний і зовнішньоекономічний словник» (2004), «Українсько‐німецький словник навчально‐методичних понять і термінів» (2007), «Українсько‐французький словник навчально‐методичних понять і термінів» (2007). За громадську, педагогічну та наукову діяльність проф. В.І.Гончаров був нагороджений почесними нагородами: орденом «За заслуги» III ступеня, медаллю А.С.Макаренка, почесними званнями «Відмінник освіти України», «Заслужений працівник освіти України», Почесними грамотами Кабінету міністрів України та Верховної Ради України.
Сьогодення кафедри
З вересня 2015 року завідувач кафедри слов’янських мов – доктор філологічних наук, професор Юлія Валентинівна Кравцова, яка є відомим фахівцем у галузі семантичної дериватології, лінгвометафорології, лінгвоконцептології, лінгвопоетики. Її науковий доробок налічує майже 130 праць, у тому числі 2 монографії та 7 навчальних посібників. Стаж науково-педагогічної діяльності складає понад 30 років. Викладає навчальні курси з сучасної лінгвістики. Вона є членом спеціалізованої вченої ради НПУ імені М.П.Драгоманова, організатором Міжнародної наукової конференції «Світ мови – світ у мові» (2015, 2017, 2019), ініціатором й організатором Міжнародної наукової конференції «Метафорологія ХХІ століття: актуальні проблеми лінгвістичних і літературознавчих досліджень» (2018) і Всеукраїнської студентської наукової конференції «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах» (2017–2020), відповідальним редактором фахового збірника наукових праць «Слов’янські мови», членом редколегій вітчизняних і закордонних наукових видань: «Науковий часопис НПУ імені М.П.Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов», «Проблеми загального і слов’янського мовознавства», «Folia Linguistica Rossica» (Польща). За плідну наукову діяльність у 2017 році проф. Ю.В.Кравцова нагороджена медаллю «За наукові досягнення (гуманітарні науки)» імені П.І.Орлика.
Науково-педагогічний колектив кафедри слов’янських мов складають 8 штатних викладачів: завідувач кафедри, д.філол.н., проф. Ю.В.Кравцова; д.філол.н., проф. Л.П.Іванова; к.філол.н., доц. І.А.Аскерова; к.філол.н. А.Г.Вільчинська; к.філол.н., доц. О. В.Прискока; к.філол.н., доц. Т.В.Слива; к.філол.н., доц. Т.В.Стась; к.пед.н., доц. В.І.Тарасенко; 4 внутрішні сумісники: д.філол.н., проф. О.І.Леута; к.філол.н., доц. С.В.Глущик; к.філол.н., доц. Л.В.Давидюк; к.філол.н., доц. І.І.Овчиннікова; 3 зовнішні сумісники: к.філол.н. І.М.Мирошніченко; ст.викл. О.О.Ситник; асист. Д.І.Закусило. Майже всі викладачі кафедри мають науковий ступінь і вчене звання, значний досвід науково-педагогічної роботи.
Пріоритетні напрями діяльності кафедри:
– навчальна, навчально-методична, науково-дослідна та виховна робота;
– підготовка висококваліфікованих науково-педагогічних кадрів;
– міжнародне співробітництво.
Кафедра слов’янських мов є випусковою та забезпечує підготовку фахівців освітньо-кваліфікаційних рівнів «бакалавр» і «магістр» зі спеціальностей 014.02 Середня освіта (мова і література (російська мова)), 035.03 Слов’янські мови та літератури (російська мова; російська мова як іноземна) для України й інших країн світу – Азербайджану, Китаю, Молдови, Туреччини, Туркменістану та ін. Викладаються такі навчальні дисципліни, як «Вступ до слов’янської філології», «Сучасна російська літературна мова», «Практикум з російської мови», «Практика усного і писемного мовлення (російська мова)», «Лінгвокраїнознавство (російська мова)», «Теоретичні питання русистики» тощо. Кафедра також забезпечує викладання навчальних дисциплін для всіх спеціальностей факультету іноземної філології: «Вступ до мовознавства», «Науковий стиль української мови», «Сучасна українська літературна мова», «Функційна лінгвістика», «Лінгвістичні теорії другої половини ХХ століття», «Лінгвістичні теорії ХХІ століття» тощо. Кафедра здійснює підготовку фахівців зі спеціальності 035.04 Германські мови та літератури (друга мова – польська), де викладаються такі навчальні дисципліни: «Польська мова», «Практика усного і писемного мовлення (польська мова)», «Фонетика польської мови», «Граматика польської мови» тощо. Усі навчальні програми нормативних і вибіркових дисциплін кафедри згідно з навчальними планами розроблено, затверджено і впроваджуються у навчальний процес.
Кафедра здійснює потужну навчально-методичну роботу. В останні роки видано підручники та навчальні посібники: проф. Л.П.Іванової «Курс лекций по общему языкознанию» (2006), «Хрестоматия по общему языкознанию» (2008), «Общее языкознание: курс лекций» (2010), «Хрестоматия по общему языкознанию» (2008);проф. Ю.В.Кравцової «Основы лингвистических исследований» (2014); доц. Т.В.Сливи«Лабораторные работы по практическому курсу русского языка» (2010, з грифом МОНУ); доц. І.А.Аскерової «Польська мова: поглиблений практичний курс граматики (іменник та прикметник)» (2010, з грифом МОНУ), «Починаємо вивчати польську» (2014), «Граматика польської мови. Ч.І. Іменник і прикметник» (2019), «Граматика польської мови. Ч.ІІ. Числівник і займенник» (2019), «Czytanie i pisanie za majątek stanie: збірник текстів для читання і перекладу з польської мови» (2019).
Науково-дослідна робота кафедри слов’янських мов пов’язана з дослідженням актуальних проблем мовознавства. Проф. Л.П.Іванова є засновником і керівником наукової школилінгвоімагології. Викладачі кафедри щорічно публікують результати власних досліджень у наукових виданнях України та зарубіжжя – Білорусі, Болгарії, Німеччини, Польщі, Чехії тощо. Періодично видаються монографії: проф. Ю.В.Кравцової з проблем лінгвометафорології (2011, 2014), проф. Л.П.Іванової – з когнітивної лінгвістики (2004, 2006), дискурсології (2015), лінгвоімагології (2017), доц. І.А.Аскерової (2007), доц. Т.В.Сливи (2010) – з лексичної семантики. Кафедра забезпечує публікацію періодичного фахового видання – збірника наукових праць «Слов’янські мови», відповідальним редактором якого є проф. Ю.В.Кравцова. Кафедра започаткувала Міжнародну наукову конференцію «Світ мови – світ у мові», яка відбувається раз на два роки (2010, 2012, 2015, 2017, 2019). У 2018р.проведено Міжнародну наукову конференцію «Метафорологія ХХІ століття: актуальні проблеми лінгвістичних і літературознавчих досліджень». Викладачі кафедри постійно беруть участь у міжнародних конференціях в Україні та за кордоном. З метою залучення студентів до наукової роботи у галузі лінгвістики кафедра започаткувала й проводить щорічну студентську наукову конференцію «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах» (2017–2020). У 2019р. конференція набула статусу всеукраїнської. Викладачі кафедри постійно керують курсовими, бакалаврськими та магістерськими роботами студентів.
Кафедра приділяє велику увагу виховній роботі. Регулярно проводяться бесіди зі студентами з лінгвокультурознавчих, мовознавчих, лінгвометодичних проблем. Щорічно організовуються різні заходи (олімпіади, конкурси, диспути тощо) у рамках проведення Тижнів польської мови та культури, російської мови як іноземної (для студентів-громадян Китаю, Туреччини, Туркменістану), Днів туркменської культури.
Кафедра слов’янських мов здійснює підготовку висококваліфікованих науково-педагогічних кадрів. На кафедрі функціонують аспірантура та докторантура зі спеціальності 035 Філологія (10.02.02 – російська мова). Науковою роботою аспірантів і докторантів керують проф. Л.П.Іванова, проф. Ю.В.Кравцова, доц. Т.В.Слива. Під керівництвом проф. Л.П.Іванової захищено 2 докторські та 30 кандидатських дисертацій. Професори Ю.В.Кравцова та Л.П.Іванова є членами спеціалізованої вченої ради НПУ імені М.П.Драгоманова. Професори Ю.В.Кравцова, Л.П.Іванова, доценти О.В.Прискока, Т.В.Слива як висококваліфіковані фахівці з різних галузей лінгвістики періодично запрошуються для опонування під час захисту дисертацій. Усі штатні викладачі кафедри пройшли підвищення кваліфікації (стажування) у різних закладах вищої освіти та наукових установах України.
Кафедра слов’янських мов активно здійснює міжнародне наукове співробітництво з Лодзинським університетом (Польща) та Шуменським університетом імені Єпископа Костянтина Преславського (Болгарія), які є постійними співорганізаторами міжнародніх конференцій, що проводить кафедра, а також з відомими лінгвістами з різних закладів вищої освіти Білорусі, Болгарії, Грузії, Польщі, які є членами редколегії фахового збірника наукових праць «Слов’янські мови». Професори Ю.В.Кравцова та Л.П.Іванова є членами редколегій закордонних наукових журналів: «Folia Linguistica Rossica» (Польща), «Cuadernode Rusística Española» (Іспанія), «International Journalof Language and Linguistics» (США).
Оригінальні здобутки кафедри
Міжнародна наукова конференція
«Світ мови – світ у мові»
З метою обговорення актуальних мовознавчих проблем і досягнень сучасної лінгвістики кафедра слов’янських мов майже десять років поспіль організовує періодичну Міжнародну наукову конференцію «Світ мови – світ у мові» (2010, 2012, 2015, 2017, 2019). У ній незмінно беруть участь понад 100 лінгвістів, включаючи як визнаних в Україні й інших країнах світу науковців, так і молодих учених. У різні роки учасники конференції представляли такі країни світу, як Австрія, Білорусь, Болгарія, Грузія, Іспанія, Канада, Китай, Литва, Польща, Росія, США, Туреччина, Узбекистан тощо. Україна була представлена лінгвістами з майже всіх міст країни. Постійними співорганізаторами конференції є Інститут мовознавства імені О.О.Потебні НАН України, Лодзинський університет (Польща), Шуменський університет імені Єпископа Костянтина Преславського (Болгарія). На пленарних і секційних засіданнях обговорюються актуальні проблеми лінгвокогнітології, лінгвокультурології, лінгвоконцептології, лінгвоперсонології, соціолінгвістики, психолінгвістики, лінгвоісторіографії, прикладної лінгвістики тощо.
У 2015 році відбулась IІІ Міжнародна наукова конференція «Світ мови – світ у мові» пам’яті доктора філософських наук, професора, заслуженого працівника освіти України Володимира Івановича Гончарова (1952–2015), який протягом багатьох років був директором Інституту (наразі – факультет) іноземної філології та завідувачем кафедри російської мови НПУ імені М.П.Драгоманова. У конференції взяли участь 111 осіб з 11 країн світу: Австрії, Білорусі, Грузії, Канади, Китаю, Польщі, Росії, США, Туреччини, Узбекистану, України. Україна була представлена лінгвістами з 18 міст: Дніпропетровська, Житомира, Запоріжжя, Івано-Франківська, Києва, Луцька, Одеси, Сум тощо. На пленарному засіданні з науковими доповідями виступили: проф. М.Мозер (Австрія, Відень); д.філол.н., проф. В.І.Коваль (Білорусь, Гомель); д.філол.н., проф. Н.А.Басілая (Грузія, Тбілісі); к.філол.н. А.Пясецька (Польща, Лодзь); дійсний член НАПН України, д.філол.н., проф. Л.І.Мацько (Україна, Київ); д.філол.н., проф. В.М.Бріцин (Україна, Київ); д.філол.н., проф. О.І.Панченко (Україна, Дніпропетровськ). На секційних засіданнях обговорювалися актуальні проблеми лінгвоісторіографії, соціолінгвістики, лінгвокогнітології, лінгвокультурології, прикладної лінгвістики тощо. Роботу конференції завершив круглий стіл «Історичний і філософський аспекти вивчення мови», присвячений колу наукових проблем, над якими працював д.філос.н., проф. В.І.Гончаров, що проходив під головуванням д.філол.н., проф. Л.П.Іванової.
У 2017 році відбулась IV Міжнародна наукова конференція «Світ мови – світ у мові», присвячена актуальним проблемам лінгвістики. У конференції взяли участь більше 120осіб, у тому числі понад 30 докторів філологічних наук, професорів, з 10країн світу – Австрії, Білорусі, Болгарії, Грузії, Іспанії, Китаю, Польщі, США, Туреччини, України, що свідчить про актуальність запропонованої лінгвістичної проблематики та високий рівень наукового зібрання. Зарубіжні учасники представляли 16 навчальних закладів. Україна була представлена вченими з понад 30 закладів вищої освіти і наукових установ 19 міст – Дніпра, Івано-Франківська, Запоріжжя, Києва, Луцька, Львова, Миколаєва, Одеси, Полтави, Сум, Харкова тощо. На пленарному засіданні з науковими доповідями виступили: доктор мистецтв, проф. І.В.Пустовойт (США, Нью-Йорк); д.філол.н., проф. Ж.О.Вардзелашвілі (Грузія, Тбілісі); д.філол.н., проф. О.А.Дубова (Україна, Миколаїв); директор Інституту мовознавства імені О.О.Потебні НАН України, д.філол.н., проф. Б.М.Ажнюк (Україна, Київ). На секційних засіданнях обговорювалися актуальні проблеми лінгвокогнітології, лінгвокультурології, лінгвоконцептології, комунікативної лінгвістики, прикладної лінгвістики тощо. Під час конференції відбулось засідання круглого столу «Лінгвоімагологія як новий напрям мовознавства: до ювілею д.філол.н., проф. Л.П.Іванової».
У 2019році відбулася V Міжнародна наукова конференція «Світ мови – світ у мові», присвячена актуальним проблемам лінгвістики. У конференції взяли участь понад 130осіб, у тому числі 30докторів філологічних наук, професорів, з 7країн світу – Білорусі, Болгарії, Грузії, Китаю, Польщі, України, Хорватії. Зарубіжні учасники представляли 9 навчальних закладів. Україна була представлена вченими з майже 40 закладів вищої освіти і наукових установ 19 міст – Києва, Дніпра, Івано-Франківська, Запоріжжя, Миколаєва, Одеси, Полтави, Сум, Харкова, Черкас тощо. На пленарному засіданні виступали з цікавими доповідями: заступник директора з наукової роботи Інституту мовознавства імені О.О.Потебні НАН України, с.н.с., к.філол.н. О.І.Скопненко; старший науковий співробітник відділу словʼянських мов Інституту мовознавства імені О.О.Потебні НАН України, вчений секретар Українського комітету славістів, доц., к.філол.н. Л.І.Даниленко; професор кафедри загального та слов’янського мовознавства Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара, доц., д.філол.н. О.К.Куварова; професор кафедри слов’янської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, проф., д.філол.н. Т.О.Черниш та ін. Усі доповіді викликали жвавий науковий інтерес учасників конференції. Під час конференції відбулося засідання круглого столу з актуальних проблем історичного мовознавства, на якому доповідали: провідний науковий співробітник Інституту української мови НАН України, проф., д.філол.н. П.І.Білоусенко; професори кафедри української мови та прикладної лінгвістики Київського національного університету імені Тараса Шевченка, доктори філологічних наук Л.П.Гнатюк, О.І.Ніка; доцент кафедри словʼянських мов Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова, доц., к.філол.н. О.В.Прискока. На секційних засіданнях активно виступали учасники конференції з різних країн світу – Білорусі, Болгарії, Польщі, Хорватії – та міст України.
всеукраїнська студентська наукова конференція «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах»
Кафедра слов’янських мов започаткувала й проводить щорічну студентську наукову конференцію «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах» (2017–2020).
У 2017 році відбулась Університетська (міжфакультетська) студентська наукова конференція «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах». У конференції взяли участь майже 60 студентів з різних спеціальностей факультету іноземної філології. Були також запрошені до участі студенти факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка.
У 2018 році відбулась Регіональна студентська наукова конференція «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах». У конференції взяли участь 60 студентів з різних спеціальностей факультету іноземної філології, а також з факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка НПУ імені М. П. Драгоманова й інших закладів вищої освіти України – Національного технічного університету України «КПІ імені І.Сікорського», Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара, Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького.
У 2019 році відбулася І Всеукраїнська студентська наукова конференція «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах». У конференції взяли участь понад 100 студентів нашого університету й інших закладів вищої освіти України – Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського, Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара, Житомирського державного університету імені Івана Франка, Маріупольського державного університету, Національного транспортного університету (Київ), Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника (Івано-Франківськ), Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди, Херсонського державного університету, Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького.
НАУКОВА ШКОЛА З ЛІНГВОІМАГОЛОГІЇ
ПРОФЕСОРА Л.П. ІВАНОВОЇ
На кафедрі слов’янских мов активно функціонує наукова школа з лінгвоімагології, яку заснувала й очолює доктор філологічних наук, професор Людмила Петрівна Іванова.
Проф. Л.П.Іванова є засновником лінгвоімагології як окремого напряму лінгвістики, і чимало її наукових публікацій присвячено методологічному обґрунтуванню цієї лінгвістичної галузі. Вона має понад 250 наукових і навчально-методичних праць, серед яких5 монографій, понад 200наукових статей, 6навчальних посібників, хрестоматії, найвагоміші з них: «Функциональные стили современного русского языка», «Методы лингвистических исследований», «Общее языкознание».Назамовлення Ради Європи нею написано посібник «Деловая переписка в сфере бизнеса (русский, английский, немецкий языки)», виданий у Німеччині. Проф. Л.П.Іванова є активним учасником вітчизняних і закордонних (Азербайджан, Білорусь, Вірменія, Іран, Іспанія, Італія тощо) міжнародних наукових конференцій. У 2000р. Американський біографічний інститут визнав проф. Л.П.Іванову жінкою року, а її ім’я увійшло до книги «1000 видатних жінок XX століття». У 2007р., 2008р., 2010р. Американським біографічнимінститутом їйбуло також присвоєно звання жінки року та видано відповідні сертификати.За плідну наукову діяльність у 2017р. проф. Л.П.Іванова нагороджена медаллю «За наукові досягнення (гуманітарні науки)» імені П.І.Орлика.
Шлях до формування нового напряму був тривалим і багато в чому закономірним. Докторська дисертація проф. Л.П.Іванової присвячена розробці функційного методу та його реалізації у процесі аналізу російського простого речення. Перші дисертації аспірантів, які розвивали ідеї свого наукового керівника, були присвячені аналізу функціонування синтаксичних одиниць: типам предикатів у конституціях (Н.С.Хоменко) й атрибутивним комплікаторам (О.В.Сахарова). У дисертаційних роботах учнів проф. Л.П.Іванової досліджувались особливості функціонування мовних одиниць у текстах різної жанрово-стильової кваліфікації в описовому та зіставному аспектах (Л.В.Гребінник, О.П.Яцура, Л.М.Песоріна, Т.О.Дегтярьова, Л.Н.Прадівлянна та ін.). Від аналізу окремих одиниць мови стався закономірний перехід до складних текстових категорій (С.В.Антоненко, Н.В.Зозуля, М.І.Большакова, М.М.Нетреба, В.А.Вуколова, Ю.О.Шевчук), пізніше – до категорій дискурсу (докторські дисертації А.Г.Шиліної, Є.А.Пономаренко, кандидатські дисертації С.О.Кота, К.В.Піщанської, І.В.Павлової). У цей самий період вийшла монографія проф. Л.П.Іванової «Дискурс микросоциума (типичной семьи с типичной фамилией)», пізніше в Німеччині – «Микросоциум в дискурсивном аспекте (воспитательный потенциал семьи)». Останнім етапом, передуючим формуванню лінгвоімагології, став розгляд у дисертаціях аспірантів проф. Л.П.Іванової проблем когнітивної лінгвістики. Аналізувалися проблеми вивчення особливостей індивідуальної мовної особистості письменників (А.І.Башук, А.Г.Вільчинська, М.Ю.Чикиль), автори яких спиралися на монографію свого керівника «Отображение языковой картины мира автором в художественном тексте (на материале романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин»)». Здійснюється дослідження концептів (А.А.Мороз, Т.В.Сорока). Ще не вживши термін «лінгвоімагологія», проф. Л.П.Іванова видала монографію «Кавказ в русском языковом сознании ХІХ–ХХ вв.», а її учні захищали кандидатські дисертації, пов’язані зі сприйняттям певних країн у мовній свідомості (Н.А.Величко, О.М.Машкіна).
Про імагологію в лінгвістичному аспекті у працях проф. Л.П.Іванової йшлося у 2012р., коли й сформувалася лінгвоімагологія як окремий напрям лінгвістики. Автор публікує статті, присвячені баченню Європи й Африки Н.Гумільовим, Франції і французів російськими письменниками, низку окремих доповідей і публікацій, пов’язаних з баченням різних країн і народів відомими письменниками. Вінчає цей цикл монографія «Російський Берлін у лінгвоімагологічному аспекті». Автор читала спецкурс з лінгвоімагології в НПУ імені М.П.Драгоманова.
Лінгвоімагологічні ідеї проф. Л.П.Іванової розвивають у своїх дисертаціях її учні (А.В.Тупчій, А.А.Мороз, М.М.Брик, Н.Ю.Прокопович та ін.). Постійно публікуються статті з лінгвоімагології засновника цього напряму лінгвістики та послідовників як в Україні, так й за кордоном – Болгарії, Ірані, Білорусі, Польщі, Чехії, Латвії, Таїланді тощо. Праці із зазначеної проблематики демонструвались в різних країнах на наукових конференціях і публікувалися у збірниках, викликаючи незмінний інтерес і схвалення колег.
Під керівництвом д.філол.н., проф. Л.П.Іванової підготовлено та захищено дисертації понад 30 кандидатів філологічних наук (С.В.Антоненко, А.Г.Вільчинська, Л.В.Гребінник, Н.В.Зозуля, С.О.Кот, І.В.Павлова, К.В.Піщанська, Л.Н.Прадівлянна та ін.) та 2 доктори філологічних наук (Є.А.Пономаренко, А.Г.Шиліна).
ФАХОВИЙ ЗБІРНИК НАУКОВИХ ПРАЦЬ «Слов’янські мови»
Кафедра слов’янських мов здійснює наукове редагування фахового збірника наукових праць «Слов’янські мови» (ISSN2524-0013), відповідальним редактором якого є д.філол.н., проф. Ю.В.Кравцова. Він замінив збірник «Система і структура східнослов’янських мов», що видавався протягом понад 30 років, істотно розширивши можливості публікації результатів досліджень з різних галузей лінгвістики багатьма слов’янськими мовами (українська, білоруська, російська, болгарська, польська, словацька, чеська). До редакційної колегії збірника наразі входять відомі вчені України доктори філологічних наук, професори В.М.Бріцин, А.А.Зернецька, Л.П.Іванова, А.В.Корольова, О.І.Леута, Л.І.Мацько, М.Я.Плющ, Т.С.Пристайко, І.А.Синиця, кандидати філологічних наук, доценти О.В.Прискока (відповідальний секретар), І.А.Аскерова, Т.В.Слива, а також вчені з інших країн: доктори філологічних наук, професори Н.А.Басілая (Грузія), Я.Вежбинські (Польща), О.О.Лещинська, В.А.Маслова (Білорусь), Є.В.Стоянова (Болгарія).
ТИЖДЕНЬ ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ ТА КУЛЬТУРИ
Щороку у травні кафедра організовує Тиждень польської мови та культури, у рамках якого проводиться низка заходів: олімпіада з польської мови, перегляд та обговорення польських фільмів мовою оригіналу, виставка фотозвітів з перебування на навчанні у Польщі за програмою академічного обміну і стіннівок, конкурс читців, презентація польських народних костюмів. Роботу з організації цих заходів постійно здійснюють викладачі-полоністи к.філол.н., доц. І.А.Аскерова та к.філол.н. І.М.Мирошніченко.
ДЕНЬ ТУРКМЕНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ
У 2018р. кафедразапочаткувалапроведення Дня туркменської культури. Студенти з Туркменістану, які навчаються за спеціальністю 035.03 Слов’янські мови та літератури (російська мова як іноземна), підготували ознайомчо-культурну та концертну програму, присвячену рідній країні. Вони розповіли про деякі історичні події та факти із сучасного життя своєї Батьківщини, її національні традиції, а також виконали запальні народні танці. У 2019р. з цією культурною програмою студенти виступили в ЦК НПУ імені М.П.Драгоманова для викладачів і студентів інших факультетів, а також для школярів під час педагогічної практики. Велику підготовчу роботу провела к.філол.н., доц. Т.В.Стась.
Концепція розвитку кафедри
КОНЦЕПЦІЯ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ СЛОВ’ЯНСЬКИХ МОВ
НПУ імені М.П. ДРАГОМАНОВА
на 2018-2023 рр.
- Обґрунтування необхідності розроблення концепції розвитку кафедри
Кафедра слов’янських мов, яка є однією з найстаріших кафедр Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова, у своїй діяльності спирається на значний досвід наукової та навчально-методичної роботи професорсько-викладацького складу, давні традиції кафедри, сформовані протягом десятиліть, та новітні технології навчання.
Кафедра слов’янських мов є випусковою, базовою для підготовки бакалаврів і магістрів зі спеціальностей 035 Філологія та 014 Середня освіта (мова і література), а також фахівців вищої кваліфікації – докторів і кандидатів наук зі спеціальності 035 Філологія.
Призначення та напрями діяльності кафедри зумовлені сучасними суспільними вимогами до університетської освіти, тенденціями розвитку світового та вітчизняного мовознавства, а також досвідом викладання лінгвістичних навчальних дисциплін в Національному педагогічному університеті імені М.П.Драгоманова.
Основою для розроблення концепції розвитку кафедри слов’янських мов є Закони України "Про освіту", "Про вищу освіту", стандарти вищої освіти України, "Статут Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова", "Стратегічні завдання створення університету нового типу через модернізацію Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова (2016–2020рр.)", "Стратегічний план розвитку Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова на 2018–2024рр.".
- Прогнозування тенденцій розвитку кафедри слов’янських мов
Пріоритетність напрямів роботи кафедри слов’янських мов будується на науково-академічній традиції лінгвістичної освіти, інтегрованій у світовий університетський простір, якою передбачено:
- підготовку навчальних планів, навчальних і робочих програм із дисциплін кафедри, науково-методичне й мультимедійне забезпечення освітнього процесу з відповідних спеціальностей;
- розроблення і впровадження в освітній процес нових навчальних програм з нормативних і вибіркових дисциплін кафедри;
- розроблення і впровадження в освітній процес нових підручників і навчальних посібників з нормативних і вибіркових дисциплін кафедри;
- продовження видання фахового збірника наукових праць "Слов’янські мови" та подання його до реєстрації у міжнародних наукометричних базах, зокрема Index Copernicus;
- продовження наукової роботи студентських проблемних груп кафедри;
- підвищення наукового рівня викладачів кафедри відповідно до стандартів і кваліфікаційних критеріїв системи атестації науково-педагогічних кадрів України.
- Концепція розвитку кафедри слов’янських мов
Концепція розвитку кафедри слов’янських мов Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова визначається пріоритетними напрямами її діяльності. Напрями роботи зорієнтовані на створення ефективної стратегії навчання здобувачів освіти. Синтез традиційних підходів до освітнього процесу та новітніх лінгвістичних досягнень, інноваційних методів і технологій сприяє формуванню змісту гуманітарної підготовки фахівців нової генерації й організації освітнього процесу, інтегрованого в загальноєвропейський освітній простір.
Основні завдання кафедри слов’янських мов:
- підготовка сучасних висококваліфікованих філологів й освітян, які здобувають фундаментальну університетську освіту й відповідну спеціалізацію;
- забезпечення новітніх лінгвістичних знань і практичних вмінь у галузі слов’янських (української, польської) мов.
- Стратегічні напрями діяльності кафедри слов’янських мов
Стратегічними напрямами роботи кафедри слов’янських мов є наукова, навчально-методична, організаційна, патріотично-виховна, міжнародна діяльність, що передбачає:
- забезпечення освітнього процесу відповідно до стандартів вищої освіти;
- забезпечення теоретичної підготовки здобувачів вищої освіти на високому науковому рівні, з урахуванням новітних досягнень у галузі лінгвістики та технологій навчання;
- забезпечення практичної підготовки здобувачів вищої освіти під час проходження ними лінгвістичної та виробничої практики;
- забезпечення творчої діяльності учасників освітнього процесу під час виконання ними курсових, бакалаврських і магістерських робіт;
- збереження та примноження моральних, культурних, наукових цінностей і досягнень суспільства;
- налагодження міжнародних зв’язків із закордонними закладами вищої освіти у галузі науки й академічної мобільності студентів і викладачів;
- забезпечення підготовки висококваліфікованих кадрів через навчання в аспірантурі та докторантурі зі спеціальності 035 Філологія;
- розроблення підручників, навчальних посібників, методичних рекомендацій за профілем роботи кафедри;
- організацію стажування та підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників кафедри.
Наукова робота кафедри, організована на принципах наукової роботи університету, здійснюється за такими напрямами:
- визначення, формулювання та розроблення нових напрямів лінгвістики, її актуальних проблем і дискусійних питань;
- розширення наукових контактів і координація перспективної лінгвістичної тематики з інститутами НАН України, закордонними та вітчизняними університетами;
- активізація публікацій у збірниках, включених до міжнародних наукометричних баз даних, зокрема Web of Science, Scopus;
- участь у наукових конференціях різних рівнів;
- підготовка та публікація наукових праць у різних вітчизняних і закордонних виданнях з актуальних проблем мовознавства;
- впровадження наукових результатів дослідження викладачів кафедри в освітній процес;
- розвиток кадрового потенціалу кафедри.
Наукова та патріотично-виховна робота зі студентами полягає у формуванні гармонійної, креативної особистості фахівця-філолога й освітянина, науковця, громадянина України, яка поєднує в собі високий професіоналізм, національну свідомість, громадянську позицію, духовність, культуру, патріотизм. Ця робота здійснюється за такими напрямами:
- постійна взаємодія з органами студентського самоврядування факультету іноземної філології;
- активізація роботи керівників студентських проблемних групп, різних видів практик;
- заохочення студентів до наукової роботи, до участі в олімпіадах, різноманітних конкурсах, у підготовці святкування державних свят тощо;
- підготовка наукових робіт студентів до участі у Всеукраїнському конкурсі студентських наукових робіт;
- активізація патріотично-виховної роботи в академічних групах, гуртожитку, під час проходження практик у закладах освіти тощо, у вихованні громадянської позиції, національної гідності, національної самосвідомості тощо.
Міжнародна діяльність кафедри полягає у розширенні наукового співробітництва з Лодзинським університетом (Польща) та Шуменським університетом імені Єпископа Костянтина Преславського (Болгарія) і встановленні нових міжнародних зв’язків у галузі науки й академічної мобільності студентів і викладачів.
- Основні механізми реалізації концепції розвитку кафедри слов’янських мов
Головна мета освітньої діяльності кафедри – це підготовка конкурентоспроможних фахівців, які здобули необхідні знання та навички відповідно до загальнодержавних і міжнародних критеріїв і стандартів університетської освіти. Основними механізмами реалізації концепції розвитку кафедри слов’янських мов є:
- інтеграція до європейської освітньої моделі, врахування досвіду і стандартів європейського освітнього простору;
- поглиблення зв’язку теоретичної освіти з практикою, орієнтація на сучасні потреби суспільства;
- застосування у процесі навчання нових мультимедійних технологій, інтерактивних принципів викладання, нових форм контролю якості знань;
- підготовка навчально-методичних комплексів із дисциплін кафедри та іншої навчально-методичної літератури для самостійної роботи студентів;
- постійне оновлення сайту кафедри як інформаційного джерела про всі види її діяльності;
- удосконалення науково-методичної роботи (стажування, наукове консультування, взаємовідвідування та контрольні відвідування занять, проведення відкритих занять тощо);
- активізація роботи студентських проблемних груп;
- кваліфіковане керівництво курсовими, бакалаврськими, магістерськими дослідженнями студентів.
Розроблена концепція розвитку кафедри слов’янських мов орієнтована на сучасні вимоги і тенденції освітнього процесу.
Силабуси
Бакалаврат 1 курс Вступ до слов’янської філології (ау/ар) Науковий стиль української мови Фонетика другої (польської) мови (ап) 2 курс Граматика другої (польської) мови (ап) Практика перекладу з другої (польської) мови (ап) 3 курс Лінгвокраїнознавство (ПМ) (ап) Методика викладання другої (польської) мови (ап) 4 курс Магістратура 1 курс Лінгвістичні теорії другої половини ХХ ст. Практика усн. і писемн. мовлення другої (польської) мови (ап) 2 курс Лінгвістичні теорії другої половини ХХ ст. Лінгвістичні теорії ХХІ ст. Практика усн. і писемн. мовлення другої (польської) мови (ап)
Бакалаврат 1 курс Науковий стиль української мови Фонетика другої (польської) мови (ап) 2 курс Граматика другої (польської) мови (ап) Практика перекладу з другої (польської) мови (ап) 3 курс Лінгвокраїнознавство (ПМ) (ап) Методика викладання другої (польської) мови (ап) 4 курс Магістратура 1 курс Лінгвістичні теорії др. пол. ХХ ст. Лінгвістичні теорії ХХІ ст. Практика усн. і писемн. мовлення другої (польської) мови (ап) 2 курс Лінгвістичні теорії др. пол. ХХ ст. Практика усн. і писемн. мовлення другої (польської) мови (ап)
Бакалаврат 1 курс Сучасна українська літературна мова Магістратура 1 курс Мовленнєві жанри української мови 014.02. Середня освіта. Мова і література (іноземна)
035.04. Філологія. Германські / романські мови та літератури
035.04. Філологія. Германські мови та літератури (Переклад)
Навчальні програми
Бакалаврат 1 курс Вступ до слов’янської філології (ау/ар) Друга (польська) мова (ап) Науковий стиль української мови Фонетика другої (польської) мови (ап) 2 курс Граматика другої (польської) мови (ап) Друга (польська) мова (ап) Практика перекладу з другої (польської) мови (ап) 3 курс Друга (польська) мова (ап) Лінгвокраїнознавство (ПМ) (ап) Методика викладання другої (польської) мови (ап) 4 курс Друга (польська) мова (ап) Магістратура 1 курс Лінгвістичні теорії другої половини ХХ ст. Практика усн. і писемн. мовлення другої (польської) мови (ап) Теоретичні питання русистики (арМ) 2 курс Лінгвістичні теорії другої половини ХХ ст. Практика усн. і писемн. мовлення другої (польської) мови (ап)
Бакалаврат 1 курс Вступ до слов’янської філології (ау/ар) Друга (польська) мова (ап) Науковий стиль української мови Фонетика другої (польської) мови (ап) 2 курс Граматика другої (польської) мови (ап) Друга (польська) мова (ап) Практика перекладу з другої (польської) мови (ап) 3 курс Друга (польська) мова (ап) Лінгвокраїнознавство (ПМ) (ап) Методика викладання другої (польської) мови (ап) 4 курс Друга (польська) мова (ап) Магістратура 1 курс Лінгвістичні теорії др. пол. ХХ ст. Практика усн. і писемн. мовлення другої (польської) мови (ап) 2 курс Практика усн. і писемн. мовлення другої (польської) мови (ап)
Бакалаврат 1 курс Науковий стиль української мови Сучасна українська літературна мова 2 курс Сучасна українська літературна мова Основи структурної лінгвістики
014.02. Середня освіта. Мова і література (іноземна)
035.04. Філологія. Германські / романські мови та літератури
035.10. Філологія. Прикладна лінгвістика
Аспірантура
Аспіранти
Відомості про аспірантів
Публікації аспірантів
Участь у конференціях
Підвищення кваліфікації (стажування)
Результати опитування аспірантів
Події кафедри
День польської мови та культури - 2021
День польської мови та культури
26 травня 2021 року на факультеті іноземної філології відбувся День польської мови та культури, організований кафедрою слов’янських мов, до програми якого входила доповідь доктора Марти Замбжицької (Варшавський університет, Польща) «Zainteresowanie Ukrainą w Polsce: о ukraińskiej prozie współczesnej w polskich tłumaczeniach», декламація улюблених польських віршів, диктант з польської мови, есе на тему «Zalety i wady mego przyszłego zawodu nauczyciela», бесіда з перекладачкою Оленою Шеремет.
Доктор Марта Замбжицька у своїй доповіді «Зацікавлення Україною в Польщі: про українську сучасну прозу в польських перекладах» окреслила цю проблему і перекладацький польсько-український контекст, починаючи від перекладів української класики Тараса Шевченка й Івана Франка та закінчуючи сучасними авторами Оксаною Забужно, Юрієм Андруховичем і Сергієм Жаданом. Її презентація була доповнена яскравими слайдами, які закріпили знання і враження від почутого. Студенти проявили неабиякий інтерес до зазначеної теми, що проявилося у кількох коментарях подяки і зацікавлення.
Після доповіді запрошеної колеги викладачка кафедри слов’янських мов Марія Янкова запропонувала увазі аудиторії короткий огляд українських перекладів польської сучасної прози 2020-2021 років з презентацією відповідних матеріалів. Доповідачка також приділила увагу аналізу книги Ольги Гнатюк «Відвага і страх» (2015), яка стала лауреатом Форуму видавців того ж року. Про дослідницю і перекладачку Ольгу Гнатюк згадувала і доктор Марта Замбжицька як про людину, що зробила дуже багато для покращення українсько-польських взаємин, тому логічним і закономірним було продовження розмови про цю літературознавицю і в наступній доповіді.
Після зазначених доповідей студенти і викладачі декламували свої улюблені вірши. Приємним і цікавим був самостійний вибір студентами авторів та їх віршів для декламації, який засвідчив їх обізнаність і смак. Студенти читали Каміля Кшиштофа Бачинського, Марію Павліковську-Ясножевську, Адама Міцкевича, Віславу Шимборську, Марію Конопницьку та ін. Марія Янкова запропонувала студентам свій переклад поезії українського шістдесятника Євгена Сверстюка, заохотивши їх самих не боятися перекладацьких спроб і намагатися перекладати улюблені твори.
Далі студенти і викладачі написали диктант, який продиктувала доктор Марта Замбжицька. Текст було обрано з архіву загальнопольського щорічного диктанту. В Україні теж є така традиція, тому студенти мали нагоду перевірити свій рівень володіння польською мовою і порівняти складність українського і польського щорічних диктантів.
Після диктанту студенти читали й обговорювали свої есе на тему «Переваги і труднощі моєї майбутньої професії вчителя». Розмова вийшла цікавою, оскільки вони щиро ділилися своїми думками, а викладачі мали, що доповнити, керуючись своїм викладацьким досвідом.
Потім до відеозустрічі приєдналася відома українська перекладачка Олена Шеремет, яка поділилася секретами фаху і зробила короткий огляд типових викликів, що виникають у польсько-українського перекладача під час роботи. Ця жива бесіда з майстринею перекладу стала яскравим завершенням цікавого і плідного Дня польської мови та культури.
Організатори заходу – полоністи кафедри слов’янських мов І.М. Мирошніченко, Д.І. Коваленко, М.М. Янкова.
День російської мови як іноземної - 2021
День російської мови як іноземної
25 травня 2021 року на факультеті іноземної філології відбувся День російської мови як іноземної, організований кафедрою слов’янських мов, до програми якого входило написання твору на задану тему, виконання лексико-граматичного тесту і декламація віршів відомих російських поетів.
Студенти-іноземці 1-3 курсів самі обирали теми творів із таких, як «Языкам учиться – всегда пригодится», «Хорошее образование – залог успеха в жизни», «Какое ваше любимое слово и почему?», «Почему я изучаю русский язык?». Тести містили завдання з поступовим ускладненням матеріалу, що стосувався прийменниково-відмінкової системи, виду дієслова, дієслів руху, сполучуваності слів, знань з синоніміки російської мови. Під час декламації у виконанні іноземних студентів лунали вірші російських поетів М. Лєрмонтова, К. Бальмонта, В. Брюсова, Є. Євтушенка та ін.
1 місце у тестуванні з російської мови як іноземної зайняла студентка Талибова Марзія з Азербайджану (21рякін)
|
2 місце розділили Ха Єджи з Південної Кореї та Арслан Ерешов з Туркменистану (21рякін)
|
3 місце посіли Рейімова Гульнара та Дурдиєва Лейлі з Туркменистану (31рякін), Лі Жоуцзин з КНР (11рякін)
|
Конкурсна комісія також відзначила деяких студентів за окремі успіхи:
найцікавіші твори – Сурай Аннаєва (31рякін, Туркменистан),
Ха Єджи (21рякін, Південна Корея),
Гулшат Джуманазарова (31рякін, Туркменистан);
найвиразніше декламування – Джемал Йолдашова (11рякін, Туркменистан),
Цюнь Бинжуй (11рякін, КНР).
Вітаємо переможців і бажаємо всім студентам успіхів у нелегкій справі – вивченні російської мови як іноземної!
Організатори заходу – викладачі з російської мови як іноземної кафедри слов’янських мов В.І. Тарасенко, Т.В. Стась, Г.М. Горбань, А.Ю. Гребенюк.